奈瓦尔:EL DESDICHADO(汉法)附小注
EL DESDICHADO
我是晦暗者,——丧偶者,——无人慰藉者,
废毁塔楼旁的阿基坦君王:
我唯一的“星”死去了,——而我布满星星的鲁特
上面有“忧郁”的“黑色太阳”。
在坟墓的黑夜中,你这慰藉了我的,
还给我波希利普和意大利的海洋,
我悲伤的心曾那般喜爱的花儿,
还有那藤蔓攀上玫瑰的葡萄藤桩。
我是爱神还是福波斯?……吕西尼昂还是庇隆?
我的额头尚还因女王的爱吻而潮红;
我曾在塞壬游弋的洞穴里坠入梦中……
而我两次成功渡过了阿克隆:
在俄尔甫斯的里拉琴上依次
变奏着圣女的叹息和仙女的哭泣。
注释:
原文是彼特拉克体商籁,中文尽力跟随了韵脚。
标题指向司各特的小说《艾凡赫》,其中那个参加比武大会的无纹章神秘骑士,盾牌上就是DESDICHADO这个词,这个西班牙语词的意思是被废黜者,被剥夺继承权者,奈瓦尔自己的家族也被“旧体制”剥夺了权力,所以他对这个丧失身份的骑士有着真切的同情和认同,下文对吕西尼昂和庇隆的指涉也与此有关,奈瓦尔认为自己的家族本是和他们一样的高贵谱系,但是现在却失去了一切,无人慰藉。
晦暗者其实是指向阴间的幽魂,他们晦暗而无力,像是影子,被剥夺了生命和力量,甚至话语的能力。可以参考荷马史诗的相应部分,这个死亡失去与寻找的主题贯穿全诗。
EL DESDICHADO
Je suis le Ténébreux, – le Veuf, – l’Inconsolé,
Le Prince d’Aquitaine à la Tour abolie :
Ma seule Étoile est morte, – et mon luth constellé
Porte le Soleil noir de la Mélancolie.
Dans la nuit du Tombeau, Toi qui m’as consolé,
Rends-moi le Pausilippe et la mer d’Italie,
La fleur qui plaisait tant à mon cœur désolé,
Et la treille où le Pampre à la Rose s’allie.
Suis-je Amour ou Phébus ?… Lusignan ou Biron ?
Mon front est rouge encor du baiser de la Reine ;
J’ai rêvé dans la Grotte où nage la sirène…
Et j’ai deux fois vainqueur traversé l’Achéron :
Modulant tour à tour sur la lyre d’Orphée
Les soupirs de la Sainte et les cris de la Fée.
我是晦暗者,——丧偶者,——无人慰藉者,
废毁塔楼旁的阿基坦君王:
我唯一的“星”死去了,——而我布满星星的鲁特
上面有“忧郁”的“黑色太阳”。
在坟墓的黑夜中,你这慰藉了我的,
还给我波希利普和意大利的海洋,
我悲伤的心曾那般喜爱的花儿,
还有那藤蔓攀上玫瑰的葡萄藤桩。
我是爱神还是福波斯?……吕西尼昂还是庇隆?
我的额头尚还因女王的爱吻而潮红;
我曾在塞壬游弋的洞穴里坠入梦中……
而我两次成功渡过了阿克隆:
在俄尔甫斯的里拉琴上依次
变奏着圣女的叹息和仙女的哭泣。
注释:
原文是彼特拉克体商籁,中文尽力跟随了韵脚。
标题指向司各特的小说《艾凡赫》,其中那个参加比武大会的无纹章神秘骑士,盾牌上就是DESDICHADO这个词,这个西班牙语词的意思是被废黜者,被剥夺继承权者,奈瓦尔自己的家族也被“旧体制”剥夺了权力,所以他对这个丧失身份的骑士有着真切的同情和认同,下文对吕西尼昂和庇隆的指涉也与此有关,奈瓦尔认为自己的家族本是和他们一样的高贵谱系,但是现在却失去了一切,无人慰藉。
晦暗者其实是指向阴间的幽魂,他们晦暗而无力,像是影子,被剥夺了生命和力量,甚至话语的能力。可以参考荷马史诗的相应部分,这个死亡失去与寻找的主题贯穿全诗。
EL DESDICHADO
Je suis le Ténébreux, – le Veuf, – l’Inconsolé,
Le Prince d’Aquitaine à la Tour abolie :
Ma seule Étoile est morte, – et mon luth constellé
Porte le Soleil noir de la Mélancolie.
Dans la nuit du Tombeau, Toi qui m’as consolé,
Rends-moi le Pausilippe et la mer d’Italie,
La fleur qui plaisait tant à mon cœur désolé,
Et la treille où le Pampre à la Rose s’allie.
Suis-je Amour ou Phébus ?… Lusignan ou Biron ?
Mon front est rouge encor du baiser de la Reine ;
J’ai rêvé dans la Grotte où nage la sirène…
Et j’ai deux fois vainqueur traversé l’Achéron :
Modulant tour à tour sur la lyre d’Orphée
Les soupirs de la Sainte et les cris de la Fée.
-
伞 赞了这篇日记 2024-12-02 03:49:33
-
不可食用盐 赞了这篇日记 2021-05-31 16:19:34
-
Danaan 赞了这篇日记 2018-06-11 02:28:58
-
siyu 赞了这篇日记 2016-05-25 13:57:11
-
Elodia 赞了这篇日记 2014-06-29 16:53:30
-
Yølłká 赞了这篇日记 2014-06-29 15:24:26
-
Voyageur 赞了这篇日记 2013-11-13 16:36:15
-
xiaojingyush 赞了这篇日记 2012-02-15 21:23:01
-
[已注销] 赞了这篇日记 2012-01-22 03:41:46
-
Zoe 赞了这篇日记 2012-01-21 21:03:13
-
eroto-lys 赞了这篇日记 2012-01-21 20:58:16
-
Adieudusk 赞了这篇日记 2012-01-21 20:50:56