译诗两首:丁尼生与罗塞蒂
丁诗:
There has fallen a splendid tear
From the passion-flower at the gate.
She is coming, my dove, my dear;
She is coming, my life, my fate;
The red rose cries, 'She is near, she is near';
And the white rose weeps, 'She is late';
The larkspur listens, 'I hear, I hear';
And the lily whispers, 'I wait.'
一滴晶莹的泪珠落下
是那门前怒放的西番莲花。
她来了,我的白鸽,我的爱人;
她来了,我的生命,我的年华;
红玫瑰叫得响亮,“她近了,她近了”;
白玫瑰在啜泣,“她来迟了”;
飞燕草在倾听,“听到了,听到了”;
还有百合,细语轻轻,“我在等待。”
罗诗:
My heart is like a singing bird
Whose nest is in a water'd shoot;
My heart is like an apple tree
Whose. houghs are bent with thick-set fruit,
My heart is like a rainbow shell
That paddles in a halcyon sea;
My heart is gladder than all these
Because my love is come to me.
我的心房,像歌唱的鸟儿
它的巢筑在挂满露水的新枝;
我的心房,像一株苹果树
弯下的枝上接着累累的果实;
我的心房,像七彩的贝壳
静谧的海湾曾是我嬉水的地方
我心中的欢乐胜过这所有一切
因为我的爱人已走近身旁。
谨以此译诗献给July,及情人节的那些爱人们
There has fallen a splendid tear
From the passion-flower at the gate.
She is coming, my dove, my dear;
She is coming, my life, my fate;
The red rose cries, 'She is near, she is near';
And the white rose weeps, 'She is late';
The larkspur listens, 'I hear, I hear';
And the lily whispers, 'I wait.'
一滴晶莹的泪珠落下
是那门前怒放的西番莲花。
她来了,我的白鸽,我的爱人;
她来了,我的生命,我的年华;
红玫瑰叫得响亮,“她近了,她近了”;
白玫瑰在啜泣,“她来迟了”;
飞燕草在倾听,“听到了,听到了”;
还有百合,细语轻轻,“我在等待。”
罗诗:
My heart is like a singing bird
Whose nest is in a water'd shoot;
My heart is like an apple tree
Whose. houghs are bent with thick-set fruit,
My heart is like a rainbow shell
That paddles in a halcyon sea;
My heart is gladder than all these
Because my love is come to me.
我的心房,像歌唱的鸟儿
它的巢筑在挂满露水的新枝;
我的心房,像一株苹果树
弯下的枝上接着累累的果实;
我的心房,像七彩的贝壳
静谧的海湾曾是我嬉水的地方
我心中的欢乐胜过这所有一切
因为我的爱人已走近身旁。
谨以此译诗献给July,及情人节的那些爱人们