海明威:杀手
“亨利快餐馆”的门打开了,走进来两个人。他们靠着柜台坐下。
“两位要点什么?”乔治问他们。
“我不知道,”一个说,“你想吃点什么,埃尔?”
“我不知道,”埃尔说,“我也不知道自己想吃什么。”
天慢慢暗下来,窗外街灯开始亮了。两个汉子坐在柜台边,看着菜谱。柜台的另一端,尼克.亚当斯注视着他们。他们进来的时候,他正和乔治聊天。
“来一份烤猪腰肉蘸苹果酱和土豆泥,”第一个汉子说。
“还没做好。”
“活见鬼!那你把它写到菜单上干嘛?!”
“那是晚饭,”乔治解释道,“六点钟就可以吃上。”
乔治看了看柜台后面墙上的挂钟。“现在是五点钟。”
“钟上是五点二十分,”第二个汉子说。
“这钟快了二十分钟。”
“嗨,去他妈的什么屁钟吧!”第一个汉子说,“你到底有什么好吃的?”
“我可以给您送来各种三明治,”乔治说,“您还可以点火腿和鸡蛋,熏肉和鸡蛋,猪肝和熏肉,还有牛排。”
“我要炸鸡肉饼拌青豆,再加果酱冻、土豆泥。”
“这些都在晚餐供应。”
“我要的都是晚餐,呃?你就这样伺候我吗?”
“我可以给您送来火腿和鸡蛋,熏肉和鸡蛋,猪肝......”
“我要火腿和鸡蛋,”那个叫做埃尔的人说。
他头戴一顶圆礼帽,穿一件黑色大衣,纽扣在胸前横扣过去。脸庞瘦削苍白,嘴唇紧紧抿着,脖子上围一条丝围巾,戴手套。
“给我羊肉炒鸡蛋,”第二个人说。他身材和埃尔差不多,两张脸很不相同,可是穿得象对孪生兄弟,两人都穿着紧绷绷的大衣。他们俯身向前,胳膊肘搁在柜台上。
“有什么喝的吗?”埃尔问道。
“淡啤酒,姜汁汽水。”乔治回答。
“我是问有什么酒可喝?”
“就是我刚才说的那些。”
“这镇子真闷热,”另一个人说,“这镇叫什么名字?”
“萨姆密特。”
“听说过吗?”埃尔问他的同伴。
“没有,”同伴回答。
“晚上他们到这儿做啥事情?”埃尔问。
“吃晚饭,”同伴说,“他们都来了,吃一顿丰筵。”
“来了,”乔治吆喝道。
“行了吗?”埃尔问乔治。
“喏,当然。”
“你挺机灵,是吗?”
“可以这么说吧。”
“嘿,根本不像,”小个子说,“埃尔,他行吗?”
“他是个聋子,”埃尔道,转向尼克,“你叫什么名字?”
“亚当斯。”
“又是个滑头,”埃尔道,“马克斯,他看上去挺机灵的,是吧?”
“整个镇子都是些机灵鬼,”马克斯说。
乔治在柜台上放下两个浅盘,一盘是火腿和鸡蛋,另一盘是熏肉和鸡蛋,又拿来两碟烧土豆小菜,顺手把厨房的便门关上。
“哪一份是您的?”他问埃尔。
“你不记得了吗?”
“火腿和鸡蛋?”
“真是个小滑头,”马克斯说,他俯过身去拿那份火腿和鸡蛋。
两个汉子戴着手套吃。乔治在一旁看着他们。
“看什么?”马克斯瞪了瞪乔治。
“没什么。”
“你他妈的滚一边去!你在监视我们!”
“也许这小伙子以为我们开玩笑,马克斯,”埃尔说。
乔治忍不住笑起来。
“你不该笑,”马克斯对他说,“你根本不该笑,懂吗?”
“懂了,”乔治说。
“瞧,他知道这样才对了,”马克斯转向埃尔,“他以为这样才对。真是个好小伙。”
“噢,他是个有头脑的人,”埃尔道。两人继续吃饭。
“柜台那边的小滑头叫什么名字?”埃尔问马克斯。
“喂,小滑头,”马克斯对尼克说,“你出来,到柜台那边去,和你的伙伴坐到一起。”
“这什么意思?”尼克问道。
“他妈的!别多嘴,”埃尔说,“厨房里还有谁?”
“黑个子。”
“‘黑个子’?什么意思?”
“一个黑人厨子。”
“叫他进来。”
“干吗?”
“叫他进来!你没耳朵吗?”
“您知道这是什么地方吗?”
“大爷你他妈的晓得在哪儿,”名叫马克斯的喝道,“你当俺是傻瓜?”
“你还真像个傻瓜一样说话,”埃尔对他说,“活见鬼,你跟这小子争什么?听着,”
他对乔治说,“把黑鬼叫到这儿来。”
厨房门打开,一个黑人走进来。
“什么事?”他问。柜台前两汉子瞟了他一眼。
“行了,黑鬼,你就站在那儿。”埃尔说。
山姆——那个黑人的名字——穿着围裙,站住了,两眼盯着坐在柜台的两条汉子,说:“是,是,先生。”
埃尔从高凳子上爬下来。
“我带黑鬼和小滑头到后面厨房去,”他说,“黑鬼,回厨房去。小滑头,你跟他走。”
小个子在尼克和山姆后面跟着,一起到厨房去。
门在身后关了。
那个叫马克斯的男子坐在柜台一边,和乔治正对面。他没有看乔治,而是看着柜台后面墙上挂着的一排镜子。这是一个由沙龙改成的弓形柜台。
“喂,小滑头,”马克斯说,一边看着镜子,“怎么不说话?”
“到底怎么回事?”
“嘿,埃尔,”马克斯大声说,“小滑头想知道这到底怎么回事。”
“你不会告诉他吗?”埃尔的声音从厨房里传出来。
“你猜这是怎么回事。”
“我猜不出来。”
“你在想什么?”
马克斯说话的时候,一直盯着镜子。
“我不想说。”
“嗨,埃尔,小滑头说他不愿意说出他认为怎么回事。”
“听见了,够啦,”埃尔在厨房里说。他把小窗洞支起来,碟子和番茄葱酱瓶就是从那小洞口递到厨房里的。
“听着,小滑头,”他从厨房里向乔治说,“沿酒柜站前点,马克斯,你向左稍移一移。”他像个摄影师安排一张集体照。
“告诉我,小滑头,”马克斯道,“你想将会发生什么事?”
乔治一声不吭。
“我跟你说,”马克斯道,“大爷我要去杀一个瑞典人。你认识一个叫奥勒.安德鲁逊的瑞典人吗?”
“认得。”
“他每天晚上到这儿吃饭,对吧?”
“有时来。”
“是六点钟来,对吗?”
“要是他来的话。”
“我们都了解了,小滑头,”马克斯说,“聊点别的吧。常去看电影吗?”
“有时去。”
“你应该多去看电影,电影对一个像你这么机灵的小伙子真是太有用了。”
“大爷您干嘛要杀奥勒.安德鲁逊呢?他得罪过您吗?”
“他根本没机会和我们打交道,他连见都没见过我们。”
“他和我们将只有一面之交,”埃尔在厨房里说。
“我们是为了一位朋友去杀他的,只是为朋友办事。懂吗?小滑头?”
“住嘴!”埃尔在厨房里说,“他妈的,你说太多了。”
“嘿,我想让小滑头乐一乐。是吧,小滑头?”
“你他妈的扯远了,”埃尔说,“让黑鬼和我这边的小滑头自己去乐吧。我把他俩像一对尼姑庵里的小尼姑一样绑在一起。”
“哈哈,那你就是在尼姑庵里啦。”
“你根本不懂。”
“你就在一座地地道道的尼姑庵里,妙极了!你就在那儿,哈哈!”
乔治抬头看挂钟。
“要是有人来,就说厨子不在;要是他们非得在这儿吃饭不可,就说你亲自到厨房去做。懂了吗,小滑头?”
“懂了,”乔治说,“您还打算怎么处置我们?”
“那要看情况了,”马克斯说,“这是你永远不可能知道的事。”
乔治抬头看钟,现在是六点过一刻。
通向大街的门开了,一个出租司机走进来。
“嗨,乔治,”他打招呼道,“有啥吃的?”
“山姆出去了,”乔治道,“半点钟后才回来。”
“那我还是到上段去吧,”司机道。
乔治看看时钟,六点二十分。
“好极了,小滑头,”马克斯道,“你是个十足的小绅士。”
“他知道不这么干,我会把他脑袋拧下来,”埃尔在厨房里说。
“不,”马克斯说,“不全是这样,小家伙很可爱,是个好小伙,我喜欢。”
“六点五十分,”乔治说,“他不会来了。”
快餐馆里又来了两个人。乔治走到厨房,做了一道火腿鸡蛋三明治给一个点菜的客人。
在厨房里,他看见埃尔,大礼帽推到后脑勺,坐在小窗洞旁的一把高凳上,一支锯短了枪管的滑膛枪张大乌黑的枪口,放在旁边一个壁架上。
尼克和厨子背靠背坐在墙角,嘴巴都塞着一条毛巾。
乔治做完了菜,用油纸包起来,放进一个袋子,拿出去。顾客付了钱,走了。
“小滑头事事干得来,”马克斯说,“他会做菜,什么都行。你会把个大姑娘变成个好老婆的,小滑头。”
“真的吗?”乔治说,“您的朋友奥勒.安德普逊,恐怕不会来了。”
“咱们再给他十分钟。”
马克斯注视着镜子和挂钟。指针指向七点钟零五分。
“出来,埃尔,”马克斯说,“咱们还是走吧,他不会来了。”
“最好再给他五分钟,”埃尔再厨房里说。
还不到五分钟,走进一个男子。乔治向他解释说,厨子病了。
“活见鬼。你们就不能再找个厨子吗?”那人道,“你们不想开餐馆啦?”他又加上一句,走了。
“出来吧,埃尔,”马克斯说。
“两个小滑头和那黑鬼怎么办?”
“让他们好好的吧。”
“你这么想吗?”
“当然,咱们已经办完事了。”
“我可不愿这样干活,”埃尔说,“太不认真了。你刚才他妈的罗里罗嗦,说那么多干嘛?”
“哦,见鬼!”马克斯说,“我们得把事情办得有趣点,不对吗?”
“你还是说太多,”埃尔一边说一边从厨房走出来。滑膛枪别在腰间,盖在大衣下面,把太紧的衣服鼓出一块。他用戴手套的手拉了拉衣襟。
“后会有期,小滑头,”他对乔治说,“算你走了好运。”
“那倒是大实话,”马克斯说,“你该去买张马票,准赢,小滑头。”
他俩走出门坎,乔治注视着他们。两条人影从大落地玻璃窗走出去,在弧光灯下经过,又横穿街道而去。一身紧身上衣,宽大礼帽的打扮使他们看上去活像挨街卖艺的。
乔治穿过旋转门走回厨房,给尼克和厨子松绑。
“不能再忍受,”厨子山姆说,“我实在不能再忍受了。”
尼克站起来,他的嘴巴从来没有被人塞过毛巾。
“喂,”他说,“他妈的出了什么事?”他竭力装出一副不当回事,很泰然的样子。
“他们要杀奥勒.安德普逊,”乔治说,“他们想等他一跨进门来吃饭,就把他了结。”
“奥勒.安德普逊?”
“没错。”
厨子大拇指伸到嘴巴里拼命抠。
“他们都走了吗?”他问。
“溜了,”乔治说,“刚走的。”
“我不愿被这样对待,”厨子说,“我一点也不能忍受这样对待!”
“嘿,”乔治对尼克说,“你最好去看看奥勒.安德普逊吧。”
“行。”
“你还是别插手好,”厨子山姆说,“躲开点。”
“你不想干就别去,”乔治说。
“搅到里面去会给自己惹来麻烦,”厨子说,“你躲开吧。”
“我去见见他,”尼克对乔治说,“他住在哪儿?”
厨子转身走了。“小伙子们总是想怎么干就怎么干,”他自言自语。
“他住在霍斯克的公寓,”乔治对尼克说。
“我亲自上那儿去。”
外面,弧光灯把光线从光秃秃的树枝间隙照下来。尼克傍着小汽车道走向街道上段,在下一个街灯处折转到人行道上,再过去三幢楼房就是霍斯克公寓大楼。
尼克走上二级台阶,按门铃。一个妇女来到门边。
“奥勒.安德普逊住在这儿吗?”
“您要见他?”
“是的。他在不在家?”“跟我来吧。”
尼克跟着那女人,走上一段楼梯,又一直走到走廊尽头。她敲敲门。
“谁啊?”
“有人找您,安德普逊先生,”妇人说。
“是尼克.亚当斯。”
“请进。”
尼克推开门,走进房间。
奥勒.安德普逊和衣躺在床上。他是个重量级职业拳击手,床没他长,他头枕着两个枕头躺着,对尼克看也不看。
“什么事?”他问。
“我在亨利的店里做事,”尼克说,“来了两个人,把我和厨子捆起来。他们还说要来杀您。”
他的话听起来蠢极了。奥勒.安德普逊一声不吭。
“他们把我们塞在厨房里,”尼克继续道,“他们想等您一进去吃饭就开枪。”
奥勒望着墙壁,什么也不说。
“乔治认为我最好事到您这儿来,把消息告诉您。”
“对于这事我是无可奈何,”奥勒.安德普逊说。
“我可以告诉您他们啥模样。”
“我不想知道他们的熊样,”奥勒.安德普逊说。他看着墙壁。“多劳你跑来告诉我。”
“没什么。”
尼克看着躺在床上的大块头。
“您不要我去叫警察来吗?”
“不用,”安德普逊说,“他们不管事。”
“那么,用得着我干点什么事吗?”
“不必了,不必劳累你。”
“或许他们不过是吹牛皮吧?”
“不,不是吹牛。”
奥勒.安德普逊一翻身,脸朝向墙壁。
“只有一件事,”他说,对着墙壁说,“就是我拿不准要不要走出门去,我整天在这儿呆着。”
“您不能出城去吗?”
“不必。我已经决定应付一切。”
他看着墙壁。
“现在无事可做了。”
“您不能再找个什么办法吗?”
“不必。我想错了,”他照样用平淡的语气说。“没有一件事得干了。过一会,我会下决心出门去。”
“我想我该回去见乔治了,”尼克说。
“再见,”奥勒.安德普逊道,没有看尼克,“麻烦您走了这么长得路来告诉我。”
尼克出去。关上门的时候,他看见奥勒.安德普逊还是那样子,和衣躺在床上,脸朝墙壁。
“他整天呆在房间,”在楼下的女房东说,“我猜想他是身体不好,对他说‘安德普逊先生,这种美妙的秋天,您应该出去走一趟。’但他好像不感兴趣。”
“他不想出门。”
“他不舒服,真让我遗憾,”妇人说,“他是个少见的好人。他在拳击俱乐部,您知道吗?”
“知道。”
“除非您见过他脸上的表情,是永远不知道他是个怎样的人,”妇人说。他们就站在通马路的大门口谈着。“他真是个温文尔雅的绅士。”
“哦,晚安,霍斯克太太,”尼克说。
“我不是霍斯克太太,”妇人说,“这地方是她的。我只是给她看房子。我是贝尔太太。”
“噢,晚安,贝尔太太。”尼克说。
“晚安,”妇人道。
尼克走上黑暗的街道,走到弧光灯下那个转角,然后沿小汽车道回亨利餐馆。
乔治在里面,背靠着柜台。
“见到奥勒了吗?”
“见到了,”尼克道,“他在屋子里,不想出去。”
厨子在厨房里听到尼克的声音,开了门。
“我连听都不想听,”说完,他又把门关上了。
“你把事情告诉他了吗?”乔治问。
“当然告诉他了,但是他早已知道。”
“他打算干什么?”
“不干什么。”
“他们会杀了他。”
“我想会的,”尼克说。
“真是件下地狱的罪过。”
“太可怕了,”尼克说。
两人默不作声。乔治站起来,拿条毛巾镲镲柜台。
“我不懂为了什么事他们要杀他,”尼克说。
“出卖了一个人,所以他们要杀他。”
“我想离开城里,”尼克说。
“哦,那倒是件聪明事儿。”
“一想到他在房间里干等,心里明白将要发生什么事,我就受不了。真可怕,真可怕。”
“喂,”乔治说,“你最好还是别去想它。”
“两位要点什么?”乔治问他们。
“我不知道,”一个说,“你想吃点什么,埃尔?”
“我不知道,”埃尔说,“我也不知道自己想吃什么。”
天慢慢暗下来,窗外街灯开始亮了。两个汉子坐在柜台边,看着菜谱。柜台的另一端,尼克.亚当斯注视着他们。他们进来的时候,他正和乔治聊天。
“来一份烤猪腰肉蘸苹果酱和土豆泥,”第一个汉子说。
“还没做好。”
“活见鬼!那你把它写到菜单上干嘛?!”
“那是晚饭,”乔治解释道,“六点钟就可以吃上。”
乔治看了看柜台后面墙上的挂钟。“现在是五点钟。”
“钟上是五点二十分,”第二个汉子说。
“这钟快了二十分钟。”
“嗨,去他妈的什么屁钟吧!”第一个汉子说,“你到底有什么好吃的?”
“我可以给您送来各种三明治,”乔治说,“您还可以点火腿和鸡蛋,熏肉和鸡蛋,猪肝和熏肉,还有牛排。”
“我要炸鸡肉饼拌青豆,再加果酱冻、土豆泥。”
“这些都在晚餐供应。”
“我要的都是晚餐,呃?你就这样伺候我吗?”
“我可以给您送来火腿和鸡蛋,熏肉和鸡蛋,猪肝......”
“我要火腿和鸡蛋,”那个叫做埃尔的人说。
他头戴一顶圆礼帽,穿一件黑色大衣,纽扣在胸前横扣过去。脸庞瘦削苍白,嘴唇紧紧抿着,脖子上围一条丝围巾,戴手套。
“给我羊肉炒鸡蛋,”第二个人说。他身材和埃尔差不多,两张脸很不相同,可是穿得象对孪生兄弟,两人都穿着紧绷绷的大衣。他们俯身向前,胳膊肘搁在柜台上。
“有什么喝的吗?”埃尔问道。
“淡啤酒,姜汁汽水。”乔治回答。
“我是问有什么酒可喝?”
“就是我刚才说的那些。”
“这镇子真闷热,”另一个人说,“这镇叫什么名字?”
“萨姆密特。”
“听说过吗?”埃尔问他的同伴。
“没有,”同伴回答。
“晚上他们到这儿做啥事情?”埃尔问。
“吃晚饭,”同伴说,“他们都来了,吃一顿丰筵。”
“来了,”乔治吆喝道。
“行了吗?”埃尔问乔治。
“喏,当然。”
“你挺机灵,是吗?”
“可以这么说吧。”
“嘿,根本不像,”小个子说,“埃尔,他行吗?”
“他是个聋子,”埃尔道,转向尼克,“你叫什么名字?”
“亚当斯。”
“又是个滑头,”埃尔道,“马克斯,他看上去挺机灵的,是吧?”
“整个镇子都是些机灵鬼,”马克斯说。
乔治在柜台上放下两个浅盘,一盘是火腿和鸡蛋,另一盘是熏肉和鸡蛋,又拿来两碟烧土豆小菜,顺手把厨房的便门关上。
“哪一份是您的?”他问埃尔。
“你不记得了吗?”
“火腿和鸡蛋?”
“真是个小滑头,”马克斯说,他俯过身去拿那份火腿和鸡蛋。
两个汉子戴着手套吃。乔治在一旁看着他们。
“看什么?”马克斯瞪了瞪乔治。
“没什么。”
“你他妈的滚一边去!你在监视我们!”
“也许这小伙子以为我们开玩笑,马克斯,”埃尔说。
乔治忍不住笑起来。
“你不该笑,”马克斯对他说,“你根本不该笑,懂吗?”
“懂了,”乔治说。
“瞧,他知道这样才对了,”马克斯转向埃尔,“他以为这样才对。真是个好小伙。”
“噢,他是个有头脑的人,”埃尔道。两人继续吃饭。
“柜台那边的小滑头叫什么名字?”埃尔问马克斯。
“喂,小滑头,”马克斯对尼克说,“你出来,到柜台那边去,和你的伙伴坐到一起。”
“这什么意思?”尼克问道。
“他妈的!别多嘴,”埃尔说,“厨房里还有谁?”
“黑个子。”
“‘黑个子’?什么意思?”
“一个黑人厨子。”
“叫他进来。”
“干吗?”
“叫他进来!你没耳朵吗?”
“您知道这是什么地方吗?”
“大爷你他妈的晓得在哪儿,”名叫马克斯的喝道,“你当俺是傻瓜?”
“你还真像个傻瓜一样说话,”埃尔对他说,“活见鬼,你跟这小子争什么?听着,”
他对乔治说,“把黑鬼叫到这儿来。”
厨房门打开,一个黑人走进来。
“什么事?”他问。柜台前两汉子瞟了他一眼。
“行了,黑鬼,你就站在那儿。”埃尔说。
山姆——那个黑人的名字——穿着围裙,站住了,两眼盯着坐在柜台的两条汉子,说:“是,是,先生。”
埃尔从高凳子上爬下来。
“我带黑鬼和小滑头到后面厨房去,”他说,“黑鬼,回厨房去。小滑头,你跟他走。”
小个子在尼克和山姆后面跟着,一起到厨房去。
门在身后关了。
那个叫马克斯的男子坐在柜台一边,和乔治正对面。他没有看乔治,而是看着柜台后面墙上挂着的一排镜子。这是一个由沙龙改成的弓形柜台。
“喂,小滑头,”马克斯说,一边看着镜子,“怎么不说话?”
“到底怎么回事?”
“嘿,埃尔,”马克斯大声说,“小滑头想知道这到底怎么回事。”
“你不会告诉他吗?”埃尔的声音从厨房里传出来。
“你猜这是怎么回事。”
“我猜不出来。”
“你在想什么?”
马克斯说话的时候,一直盯着镜子。
“我不想说。”
“嗨,埃尔,小滑头说他不愿意说出他认为怎么回事。”
“听见了,够啦,”埃尔在厨房里说。他把小窗洞支起来,碟子和番茄葱酱瓶就是从那小洞口递到厨房里的。
“听着,小滑头,”他从厨房里向乔治说,“沿酒柜站前点,马克斯,你向左稍移一移。”他像个摄影师安排一张集体照。
“告诉我,小滑头,”马克斯道,“你想将会发生什么事?”
乔治一声不吭。
“我跟你说,”马克斯道,“大爷我要去杀一个瑞典人。你认识一个叫奥勒.安德鲁逊的瑞典人吗?”
“认得。”
“他每天晚上到这儿吃饭,对吧?”
“有时来。”
“是六点钟来,对吗?”
“要是他来的话。”
“我们都了解了,小滑头,”马克斯说,“聊点别的吧。常去看电影吗?”
“有时去。”
“你应该多去看电影,电影对一个像你这么机灵的小伙子真是太有用了。”
“大爷您干嘛要杀奥勒.安德鲁逊呢?他得罪过您吗?”
“他根本没机会和我们打交道,他连见都没见过我们。”
“他和我们将只有一面之交,”埃尔在厨房里说。
“我们是为了一位朋友去杀他的,只是为朋友办事。懂吗?小滑头?”
“住嘴!”埃尔在厨房里说,“他妈的,你说太多了。”
“嘿,我想让小滑头乐一乐。是吧,小滑头?”
“你他妈的扯远了,”埃尔说,“让黑鬼和我这边的小滑头自己去乐吧。我把他俩像一对尼姑庵里的小尼姑一样绑在一起。”
“哈哈,那你就是在尼姑庵里啦。”
“你根本不懂。”
“你就在一座地地道道的尼姑庵里,妙极了!你就在那儿,哈哈!”
乔治抬头看挂钟。
“要是有人来,就说厨子不在;要是他们非得在这儿吃饭不可,就说你亲自到厨房去做。懂了吗,小滑头?”
“懂了,”乔治说,“您还打算怎么处置我们?”
“那要看情况了,”马克斯说,“这是你永远不可能知道的事。”
乔治抬头看钟,现在是六点过一刻。
通向大街的门开了,一个出租司机走进来。
“嗨,乔治,”他打招呼道,“有啥吃的?”
“山姆出去了,”乔治道,“半点钟后才回来。”
“那我还是到上段去吧,”司机道。
乔治看看时钟,六点二十分。
“好极了,小滑头,”马克斯道,“你是个十足的小绅士。”
“他知道不这么干,我会把他脑袋拧下来,”埃尔在厨房里说。
“不,”马克斯说,“不全是这样,小家伙很可爱,是个好小伙,我喜欢。”
“六点五十分,”乔治说,“他不会来了。”
快餐馆里又来了两个人。乔治走到厨房,做了一道火腿鸡蛋三明治给一个点菜的客人。
在厨房里,他看见埃尔,大礼帽推到后脑勺,坐在小窗洞旁的一把高凳上,一支锯短了枪管的滑膛枪张大乌黑的枪口,放在旁边一个壁架上。
尼克和厨子背靠背坐在墙角,嘴巴都塞着一条毛巾。
乔治做完了菜,用油纸包起来,放进一个袋子,拿出去。顾客付了钱,走了。
“小滑头事事干得来,”马克斯说,“他会做菜,什么都行。你会把个大姑娘变成个好老婆的,小滑头。”
“真的吗?”乔治说,“您的朋友奥勒.安德普逊,恐怕不会来了。”
“咱们再给他十分钟。”
马克斯注视着镜子和挂钟。指针指向七点钟零五分。
“出来,埃尔,”马克斯说,“咱们还是走吧,他不会来了。”
“最好再给他五分钟,”埃尔再厨房里说。
还不到五分钟,走进一个男子。乔治向他解释说,厨子病了。
“活见鬼。你们就不能再找个厨子吗?”那人道,“你们不想开餐馆啦?”他又加上一句,走了。
“出来吧,埃尔,”马克斯说。
“两个小滑头和那黑鬼怎么办?”
“让他们好好的吧。”
“你这么想吗?”
“当然,咱们已经办完事了。”
“我可不愿这样干活,”埃尔说,“太不认真了。你刚才他妈的罗里罗嗦,说那么多干嘛?”
“哦,见鬼!”马克斯说,“我们得把事情办得有趣点,不对吗?”
“你还是说太多,”埃尔一边说一边从厨房走出来。滑膛枪别在腰间,盖在大衣下面,把太紧的衣服鼓出一块。他用戴手套的手拉了拉衣襟。
“后会有期,小滑头,”他对乔治说,“算你走了好运。”
“那倒是大实话,”马克斯说,“你该去买张马票,准赢,小滑头。”
他俩走出门坎,乔治注视着他们。两条人影从大落地玻璃窗走出去,在弧光灯下经过,又横穿街道而去。一身紧身上衣,宽大礼帽的打扮使他们看上去活像挨街卖艺的。
乔治穿过旋转门走回厨房,给尼克和厨子松绑。
“不能再忍受,”厨子山姆说,“我实在不能再忍受了。”
尼克站起来,他的嘴巴从来没有被人塞过毛巾。
“喂,”他说,“他妈的出了什么事?”他竭力装出一副不当回事,很泰然的样子。
“他们要杀奥勒.安德普逊,”乔治说,“他们想等他一跨进门来吃饭,就把他了结。”
“奥勒.安德普逊?”
“没错。”
厨子大拇指伸到嘴巴里拼命抠。
“他们都走了吗?”他问。
“溜了,”乔治说,“刚走的。”
“我不愿被这样对待,”厨子说,“我一点也不能忍受这样对待!”
“嘿,”乔治对尼克说,“你最好去看看奥勒.安德普逊吧。”
“行。”
“你还是别插手好,”厨子山姆说,“躲开点。”
“你不想干就别去,”乔治说。
“搅到里面去会给自己惹来麻烦,”厨子说,“你躲开吧。”
“我去见见他,”尼克对乔治说,“他住在哪儿?”
厨子转身走了。“小伙子们总是想怎么干就怎么干,”他自言自语。
“他住在霍斯克的公寓,”乔治对尼克说。
“我亲自上那儿去。”
外面,弧光灯把光线从光秃秃的树枝间隙照下来。尼克傍着小汽车道走向街道上段,在下一个街灯处折转到人行道上,再过去三幢楼房就是霍斯克公寓大楼。
尼克走上二级台阶,按门铃。一个妇女来到门边。
“奥勒.安德普逊住在这儿吗?”
“您要见他?”
“是的。他在不在家?”“跟我来吧。”
尼克跟着那女人,走上一段楼梯,又一直走到走廊尽头。她敲敲门。
“谁啊?”
“有人找您,安德普逊先生,”妇人说。
“是尼克.亚当斯。”
“请进。”
尼克推开门,走进房间。
奥勒.安德普逊和衣躺在床上。他是个重量级职业拳击手,床没他长,他头枕着两个枕头躺着,对尼克看也不看。
“什么事?”他问。
“我在亨利的店里做事,”尼克说,“来了两个人,把我和厨子捆起来。他们还说要来杀您。”
他的话听起来蠢极了。奥勒.安德普逊一声不吭。
“他们把我们塞在厨房里,”尼克继续道,“他们想等您一进去吃饭就开枪。”
奥勒望着墙壁,什么也不说。
“乔治认为我最好事到您这儿来,把消息告诉您。”
“对于这事我是无可奈何,”奥勒.安德普逊说。
“我可以告诉您他们啥模样。”
“我不想知道他们的熊样,”奥勒.安德普逊说。他看着墙壁。“多劳你跑来告诉我。”
“没什么。”
尼克看着躺在床上的大块头。
“您不要我去叫警察来吗?”
“不用,”安德普逊说,“他们不管事。”
“那么,用得着我干点什么事吗?”
“不必了,不必劳累你。”
“或许他们不过是吹牛皮吧?”
“不,不是吹牛。”
奥勒.安德普逊一翻身,脸朝向墙壁。
“只有一件事,”他说,对着墙壁说,“就是我拿不准要不要走出门去,我整天在这儿呆着。”
“您不能出城去吗?”
“不必。我已经决定应付一切。”
他看着墙壁。
“现在无事可做了。”
“您不能再找个什么办法吗?”
“不必。我想错了,”他照样用平淡的语气说。“没有一件事得干了。过一会,我会下决心出门去。”
“我想我该回去见乔治了,”尼克说。
“再见,”奥勒.安德普逊道,没有看尼克,“麻烦您走了这么长得路来告诉我。”
尼克出去。关上门的时候,他看见奥勒.安德普逊还是那样子,和衣躺在床上,脸朝墙壁。
“他整天呆在房间,”在楼下的女房东说,“我猜想他是身体不好,对他说‘安德普逊先生,这种美妙的秋天,您应该出去走一趟。’但他好像不感兴趣。”
“他不想出门。”
“他不舒服,真让我遗憾,”妇人说,“他是个少见的好人。他在拳击俱乐部,您知道吗?”
“知道。”
“除非您见过他脸上的表情,是永远不知道他是个怎样的人,”妇人说。他们就站在通马路的大门口谈着。“他真是个温文尔雅的绅士。”
“哦,晚安,霍斯克太太,”尼克说。
“我不是霍斯克太太,”妇人说,“这地方是她的。我只是给她看房子。我是贝尔太太。”
“噢,晚安,贝尔太太。”尼克说。
“晚安,”妇人道。
尼克走上黑暗的街道,走到弧光灯下那个转角,然后沿小汽车道回亨利餐馆。
乔治在里面,背靠着柜台。
“见到奥勒了吗?”
“见到了,”尼克道,“他在屋子里,不想出去。”
厨子在厨房里听到尼克的声音,开了门。
“我连听都不想听,”说完,他又把门关上了。
“你把事情告诉他了吗?”乔治问。
“当然告诉他了,但是他早已知道。”
“他打算干什么?”
“不干什么。”
“他们会杀了他。”
“我想会的,”尼克说。
“真是件下地狱的罪过。”
“太可怕了,”尼克说。
两人默不作声。乔治站起来,拿条毛巾镲镲柜台。
“我不懂为了什么事他们要杀他,”尼克说。
“出卖了一个人,所以他们要杀他。”
“我想离开城里,”尼克说。
“哦,那倒是件聪明事儿。”
“一想到他在房间里干等,心里明白将要发生什么事,我就受不了。真可怕,真可怕。”
“喂,”乔治说,“你最好还是别去想它。”