Phyllis et Aristotles 你不知道亞裏士多德
事情的起因是這張圖片《Phyllis et Aristotles》。
我的第一印象是:Damn!多麼的糟糕!
而作為一位一向崇敬亞氏的年輕人來說,這幅art work給本人的打擊不亞於當年陳老師的豔照門,在“小心猜想,大膽求證”思想的指導之下,我找到了這幅畫作的名字—Phyllis et Aristotles,還有其背後瞬秒24k鈦金狗眼的故事:
ONCE upon a time, Aristotle taught Alexander that he should restrain himself from frequently approaching his wife, who was very beautiful, lest he should impede his spirit from seeking the general good. Alexander acquiesed to him. The queen, when she perceived this and was upset, began to draw Aristotle to love her. Many times she crossed paths with him alone, with bare feet and disheveled hair, so that she might entice him.
At last, being enticed, he began to solicit her carnally. She says,
"This I will certainly not do, unless I see a sign of love, lest you be testing me. Therefore, come to my chamber crawling on hand and foot, in order to carry me like a horse. Then I'll know that you aren't deluding me."
When he had consented to that condition, she secretly told the matter to Alexander, who lying in wait apprehended him carrying the queen. When Alexander wished to kill Aristotle, in order to excuse himself, Aristotle says,
If thus it happened to me, an old man most wise, that I was deceived by a woman, you can see that I taught you well, that it could happen to you, a young man."
Hearing that, the king spared him, and made progress in Aristotle's teachings.
AND they lived happily ever after.
等等,故事還沒有結束,而下面的事實更加體現了西方資產高級黑對我偉大philosophy的惡劣攻擊。
假如大家查到英文翻譯版本就會發現Phyllis被翻譯為了
Phallus!
沒錯,這個詞是不是很眼熟?
假如你是菌類愛好者,你的第一反應一定是這個
好吧,純潔的cherubim們。
但是假如你背過某些大規模的詞彙書,你一定明白Phallus的另外一個意思是erect penis。
好吧,我們正常一些,這幅article的維基描述是
Aristotle and his lover Phyllis. Phyllis is riding on the great philosopher, which is used to symbolize the power of the women. Story often pictured by Renaissance artists.
僅僅是女權主義者的那啥罷了。
我的第一印象是:Damn!多麼的糟糕!
![]() |
而作為一位一向崇敬亞氏的年輕人來說,這幅art work給本人的打擊不亞於當年陳老師的豔照門,在“小心猜想,大膽求證”思想的指導之下,我找到了這幅畫作的名字—Phyllis et Aristotles,還有其背後瞬秒24k鈦金狗眼的故事:
ONCE upon a time, Aristotle taught Alexander that he should restrain himself from frequently approaching his wife, who was very beautiful, lest he should impede his spirit from seeking the general good. Alexander acquiesed to him. The queen, when she perceived this and was upset, began to draw Aristotle to love her. Many times she crossed paths with him alone, with bare feet and disheveled hair, so that she might entice him.
At last, being enticed, he began to solicit her carnally. She says,
"This I will certainly not do, unless I see a sign of love, lest you be testing me. Therefore, come to my chamber crawling on hand and foot, in order to carry me like a horse. Then I'll know that you aren't deluding me."
When he had consented to that condition, she secretly told the matter to Alexander, who lying in wait apprehended him carrying the queen. When Alexander wished to kill Aristotle, in order to excuse himself, Aristotle says,
If thus it happened to me, an old man most wise, that I was deceived by a woman, you can see that I taught you well, that it could happen to you, a young man."
Hearing that, the king spared him, and made progress in Aristotle's teachings.
AND they lived happily ever after.
等等,故事還沒有結束,而下面的事實更加體現了西方資產高級黑對我偉大philosophy的惡劣攻擊。
假如大家查到英文翻譯版本就會發現Phyllis被翻譯為了
Phallus!
沒錯,這個詞是不是很眼熟?
假如你是菌類愛好者,你的第一反應一定是這個
![]() |
好吧,純潔的cherubim們。
但是假如你背過某些大規模的詞彙書,你一定明白Phallus的另外一個意思是erect penis。
![]() |
好吧,我們正常一些,這幅article的維基描述是
Aristotle and his lover Phyllis. Phyllis is riding on the great philosopher, which is used to symbolize the power of the women. Story often pictured by Renaissance artists.
僅僅是女權主義者的那啥罷了。