狄兰·托马斯《羊齿山》
韦白 译
此刻在苹果树的枝条下,在欢快的小屋旁
我年轻又飘逸,幸福如翠绿的芳草,
幽谷上空的夜晚满天繁星,
时光令我欢呼、雀跃
眼中的盛世金光闪闪,
在马车群中无比荣耀,我是苹果镇的王子
曾几何时,我像君王享有森林和绿叶
沿途长满雏菊和大麦
河水上洒落微风吹拂的点点光斑。
此刻我青葱翠绿,无忧无虑,在幸福的庭院旁的
谷仓中威名赫赫,一路欢歌,仿佛农场就是家园,
在一度年轻的阳光下,
时光让我玩耍,并在他仁慈的
恩宠下,金光闪烁,
青翠,灿烂,我是猎手和牧人,牛犊应和着
我的号角而歌,山坡上的狐狸,吠声清越而苍凉,
而安息日的钟声,在圣溪的
鹅卵石中轻轻鸣响。
整天阳光明媚,它在飞奔,它是那么美丽,田间的干草
像小屋一样高,烟囱中冒出乐曲,它是空气
玩耍着,美丽,湿润
火焰青翠如绿草。
而夜夜在质朴的星星下
当我骑马回家睡觉时,猫头鹰正将农场背走,
整夜月亮皎洁,赐福在马厩中,我听见夜鹰
衔着干草飞走,而群马
闪进了黑暗。
然后醒来,农场,像游子披着
白露,归来,肩上站着公鸡:那是闪烁的
一切,那是亚当和少女,
天空再次聚拢
而太阳刚好在那天变得浑圆。
因而那一定是质朴的光芒诞生之后
在最初的回旋着的地方,着魔的马匹温暖地
奔出嘶叫着的绿色马厩
驰向那荣耀的原野。
在快乐的小屋边,在新近产生的云朵下,我荣耀地
置身在狐狸和野鸡间,快乐如意,心灵悠长
在太阳一遍遍往复的诞生中
我狂放不羁,
我的愿望穿越高及屋脊的干草
我无所顾忌,在我天蓝色的交换中,时光它所允许的
所有和谐的旋转竟如此稀少,只有寥落的几首晨歌
在孩子们青翠、金光四射之前
跟随他走出优雅吧,
我无所顾忌,在羊羔洁白的日子里,时光将牵着我的
手的影子,前往栖满燕子的阁楼
在总是冉冉飞升的月亮下,
并不驰向睡眠
我应该听见他与高高的原野一起飘飞
醒来却发现农场永远逃离了没有孩子的土地。
哦,当我在他仁慈的恩宠下,年轻而又飘逸,
时光赐予我青春与死亡
尽管在镣铐中我还是像海一样歌唱。
Fern Hill
Dylan Thomas
Now as I was young and easy under the apple boughs
About the lilting house and happy as the grass was green,
The night above the dingle starry,
Time let me hail and climb
Golden in the heyday of his eyes,
And honoured among wagons I was prince of the apple towns
And once below a time I lordly had the trees and leaves
Trail with daisies and barley
Down the rivers of the windfall light.
And as I was green and carefree, famous among the barns
About the happy yard and singing as the farm was home,
In the sun that is young once only,
Time let me play and be
Golden in the mercy of his means,
And green and golden I was huntsman and herdsman, the calves
Sang to my horn, the foxes on the hills barked clear and cold,
And the sabbath rang slowly
In the pebbles of the holy streams.
All the sun long it was running, it was lovely, the hay
Fields high as the house, the tunes from the chimneys, it was air
And playing, lovely and watery
And fire green as grass.
And nightly under the simple stars
As I rode to sleep the owls were bearing the farm away,
All the moon long I heard, blessed among stables, the nightjars
Flying with the ricks, and the horses
Flashing into the dark.
And then to awake, and the farm, like a wanderer white
With the dew, come back, the cock on his shoulder: it, was all
Shining, it was Adam and maiden,
The sky gathered again
And the sun grew round that very day.
So it must have been after the birth of the simple light
In the first, spinning place, the spellbound horses walking warm
Out of the whinnying green stable
On to the fields of praise.
And honoured among foxes and pheasants by the gay house
Under the new made clouds and happy as the heart was long,
In the sun born over and over,
I ran my heedless ways,
My wishes raced through the house high hay
And nothing I cared, at my sky blue trades, that time allows
In all his tuneful turning so few and such morning songs
Before the children green and golden
Follow him out of grace,
Nothing I cared, in the lamb white days, that time would take me
Up to the swallow thronged loft by the shadow of my hand,
In the moon that is always rising,
Nor that riding to sleep
I should hear him fly with the high fields
And wake to the farm forever fled from the childless land.
Oh as I was young and easy in the mercy of his means,
Time held me green and dying
Though I sang in my chains like the sea.
------------------------------
此刻我年轻又飘逸,站在嫩绿的苹果树下,
身旁的小屋活泼轻快,我幸福美好,绿草青翠,
幽谷上的夜空星光灿烂,
时光令我欢呼雀跃,
眼中的盛世金碧辉煌,
我是苹果镇的王子,马车迎送,无比的荣耀,
很久以后我自会像君王拥有森林和绿叶,
河岸上长满雏菊和大麦,
微风吹拂洒落的阳光。
此刻我青春无忧,声名赫赫,四周谷仓座座,
幸福的庭院深深,我一路欢歌,农场就是家园,
阳光下它也曾一度年青,
时光让我嬉戏,蒙受他的恩宠金光闪耀,
我是猎手,我是牧人,年青幸福,牛犊应着
我的号角歌唱,山里狐狸冷冷的吠声清脆,
圣溪的鹅卵石里
传来安息日缓缓的钟声。
明媚的阳光整天地泼洒,那么美丽可爱,
田间的干草高及屋脊,烟囱飘出美妙的旋律,
那是嬉戏的空气,动人又湿润,
火中的绿焰如草。
每到夜色降临,稀疏的星空下
我赶着回家入眠,猫头鹰驮着农场而去,
皎洁的月光赐福大地,我在马厩间聆听欧夜鹰
衔起干草飞翔,一匹匹马
光一样闪入黑夜。
随后农场醒来,像一位浪子回归,
身披白露,肩负雄鸡,阳光普照大地,
那是亚当和夏娃,
天空再次聚拢,
那一天的太阳浑圆无边。
所以肯定是在简洁的光芒诞生之后,
在最初旋转的地方,消魂的马群
热切地走出绿色而嘶鸣的马厩
奔驰在美好的旷野
快乐的小屋旁,我荣幸地置身于狐群和雉鸡,
在新近形成的云层下,幸福欢畅,内心悠长,
太阳日复一日地诞生,
我狂放不羁,
我的心愿穿越高及屋脊的干草,
在蓝天下劳作,无忧无虑,时光在和谐的
旋律里转动,竟诵唱如此寥寥几首晨歌,
随后散发青春活力的孩子
随他步出优雅,
我无所牵挂,在羔羊般洁白的日子里,时光
拉起我的手影,在冉冉升起的月下,
爬上栖满燕子的阁楼,
我奔波入眠,
我该听不见他与高高的原野一起飞翔,
也不会醒来发现农场永远逃离了没有孩子的土地,
哦,我蒙受他的恩宠,年轻又飘逸,
时光赐予我青春与死亡
尽管我戴着镣铐依然像大海一样歌唱。
----------
此刻在苹果树的枝条下,在欢快的小屋旁
我年轻又飘逸,幸福如翠绿的芳草,
幽谷上空的夜晚满天繁星,
时光令我欢呼、雀跃
眼中的盛世金光闪闪,
在马车群中无比荣耀,我是苹果镇的王子
曾几何时,我像君王享有森林和绿叶
沿途长满雏菊和大麦
河水上洒落微风吹拂的点点光斑。
此刻我青葱翠绿,无忧无虑,在幸福的庭院旁的
谷仓中威名赫赫,一路欢歌,仿佛农场就是家园,
在一度年轻的阳光下,
时光让我玩耍,并在他仁慈的
恩宠下,金光闪烁,
青翠,灿烂,我是猎手和牧人,牛犊应和着
我的号角而歌,山坡上的狐狸,吠声清越而苍凉,
而安息日的钟声,在圣溪的
鹅卵石中轻轻鸣响。
整天阳光明媚,它在飞奔,它是那么美丽,田间的干草
像小屋一样高,烟囱中冒出乐曲,它是空气
玩耍着,美丽,湿润
火焰青翠如绿草。
而夜夜在质朴的星星下
当我骑马回家睡觉时,猫头鹰正将农场背走,
整夜月亮皎洁,赐福在马厩中,我听见夜鹰
衔着干草飞走,而群马
闪进了黑暗。
然后醒来,农场,像游子披着
白露,归来,肩上站着公鸡:那是闪烁的
一切,那是亚当和少女,
天空再次聚拢
而太阳刚好在那天变得浑圆。
因而那一定是质朴的光芒诞生之后
在最初的回旋着的地方,着魔的马匹温暖地
奔出嘶叫着的绿色马厩
驰向那荣耀的原野。
在快乐的小屋边,在新近产生的云朵下,我荣耀地
置身在狐狸和野鸡间,快乐如意,心灵悠长
在太阳一遍遍往复的诞生中
我狂放不羁,
我的愿望穿越高及屋脊的干草
我无所顾忌,在我天蓝色的交换中,时光它所允许的
所有和谐的旋转竟如此稀少,只有寥落的几首晨歌
在孩子们青翠、金光四射之前
跟随他走出优雅吧,
我无所顾忌,在羊羔洁白的日子里,时光将牵着我的
手的影子,前往栖满燕子的阁楼
在总是冉冉飞升的月亮下,
并不驰向睡眠
我应该听见他与高高的原野一起飘飞
醒来却发现农场永远逃离了没有孩子的土地。
哦,当我在他仁慈的恩宠下,年轻而又飘逸,
时光赐予我青春与死亡
尽管在镣铐中我还是像海一样歌唱。
Fern Hill
Dylan Thomas
Now as I was young and easy under the apple boughs
About the lilting house and happy as the grass was green,
The night above the dingle starry,
Time let me hail and climb
Golden in the heyday of his eyes,
And honoured among wagons I was prince of the apple towns
And once below a time I lordly had the trees and leaves
Trail with daisies and barley
Down the rivers of the windfall light.
And as I was green and carefree, famous among the barns
About the happy yard and singing as the farm was home,
In the sun that is young once only,
Time let me play and be
Golden in the mercy of his means,
And green and golden I was huntsman and herdsman, the calves
Sang to my horn, the foxes on the hills barked clear and cold,
And the sabbath rang slowly
In the pebbles of the holy streams.
All the sun long it was running, it was lovely, the hay
Fields high as the house, the tunes from the chimneys, it was air
And playing, lovely and watery
And fire green as grass.
And nightly under the simple stars
As I rode to sleep the owls were bearing the farm away,
All the moon long I heard, blessed among stables, the nightjars
Flying with the ricks, and the horses
Flashing into the dark.
And then to awake, and the farm, like a wanderer white
With the dew, come back, the cock on his shoulder: it, was all
Shining, it was Adam and maiden,
The sky gathered again
And the sun grew round that very day.
So it must have been after the birth of the simple light
In the first, spinning place, the spellbound horses walking warm
Out of the whinnying green stable
On to the fields of praise.
And honoured among foxes and pheasants by the gay house
Under the new made clouds and happy as the heart was long,
In the sun born over and over,
I ran my heedless ways,
My wishes raced through the house high hay
And nothing I cared, at my sky blue trades, that time allows
In all his tuneful turning so few and such morning songs
Before the children green and golden
Follow him out of grace,
Nothing I cared, in the lamb white days, that time would take me
Up to the swallow thronged loft by the shadow of my hand,
In the moon that is always rising,
Nor that riding to sleep
I should hear him fly with the high fields
And wake to the farm forever fled from the childless land.
Oh as I was young and easy in the mercy of his means,
Time held me green and dying
Though I sang in my chains like the sea.
------------------------------
此刻我年轻又飘逸,站在嫩绿的苹果树下,
身旁的小屋活泼轻快,我幸福美好,绿草青翠,
幽谷上的夜空星光灿烂,
时光令我欢呼雀跃,
眼中的盛世金碧辉煌,
我是苹果镇的王子,马车迎送,无比的荣耀,
很久以后我自会像君王拥有森林和绿叶,
河岸上长满雏菊和大麦,
微风吹拂洒落的阳光。
此刻我青春无忧,声名赫赫,四周谷仓座座,
幸福的庭院深深,我一路欢歌,农场就是家园,
阳光下它也曾一度年青,
时光让我嬉戏,蒙受他的恩宠金光闪耀,
我是猎手,我是牧人,年青幸福,牛犊应着
我的号角歌唱,山里狐狸冷冷的吠声清脆,
圣溪的鹅卵石里
传来安息日缓缓的钟声。
明媚的阳光整天地泼洒,那么美丽可爱,
田间的干草高及屋脊,烟囱飘出美妙的旋律,
那是嬉戏的空气,动人又湿润,
火中的绿焰如草。
每到夜色降临,稀疏的星空下
我赶着回家入眠,猫头鹰驮着农场而去,
皎洁的月光赐福大地,我在马厩间聆听欧夜鹰
衔起干草飞翔,一匹匹马
光一样闪入黑夜。
随后农场醒来,像一位浪子回归,
身披白露,肩负雄鸡,阳光普照大地,
那是亚当和夏娃,
天空再次聚拢,
那一天的太阳浑圆无边。
所以肯定是在简洁的光芒诞生之后,
在最初旋转的地方,消魂的马群
热切地走出绿色而嘶鸣的马厩
奔驰在美好的旷野
快乐的小屋旁,我荣幸地置身于狐群和雉鸡,
在新近形成的云层下,幸福欢畅,内心悠长,
太阳日复一日地诞生,
我狂放不羁,
我的心愿穿越高及屋脊的干草,
在蓝天下劳作,无忧无虑,时光在和谐的
旋律里转动,竟诵唱如此寥寥几首晨歌,
随后散发青春活力的孩子
随他步出优雅,
我无所牵挂,在羔羊般洁白的日子里,时光
拉起我的手影,在冉冉升起的月下,
爬上栖满燕子的阁楼,
我奔波入眠,
我该听不见他与高高的原野一起飞翔,
也不会醒来发现农场永远逃离了没有孩子的土地,
哦,我蒙受他的恩宠,年轻又飘逸,
时光赐予我青春与死亡
尽管我戴着镣铐依然像大海一样歌唱。
----------