其实我抄袭过特朗斯特罗姆的诗
今早在新浪博客里看了代某的抄袭事件,突然想起我也有过此等劣迹。
很早在诗选里读过特朗斯特罗姆的几首,感觉不错。后到一家小书店买到了河北教育出版社出版的“20世纪世界诗歌译丛”中的董继平翻译的《特兰斯特罗默诗选》。前两年暑假,我一人窝在学校宿舍里,满身大汗地读这本书,甚是喜爱,可惜翻译不是很好。读到一首短诗《哀乐》的时候,很有共鸣但感觉写得不足够好,对其中几个句子不是很满意(或许是翻译的原因,现回头来看,特爷的这首还是很完美的)。
过了两天,我想我可以改一改吧,诗的结构和相当比例的意象都保留下来了,但将诗的意义改变了,变觉得可以作为自己的一首诗,然后就留了下来。或许是受这首诗启发,我开始写了一组《沉默曲》系列。
现摘出我的第一首《沉默曲》和特爷的原诗对比一下,抄袭之事即可立断(手头找不到董的译文,就摘选李笠的译文了):
《沉默曲》
他洗笔后,研墨。
一张纸静静地躺在桐木桌上,
桐木桌静静地站在空寂的屋子中。
这么多事物的名称,他已知晓,
还有更多的不能被描写,而并不保持沉默。
他清晰地听到远方有不规则的震响声,
像秋后的果实随时会在风中坠落,他的心悸动着。
这是盛夏时日。
外面的阳光热烈如尘埃,草木翠绿,
池中盛开的莲花好像一次诞生。
一年年过去了,他没有察觉,
夜晚在城市的凹陷处变深,月亮升起。
他提笔时,一只瓢虫穿过窗口落在纸上:
这第一个词语,让他想到的一切都化为乌有。
特朗斯特罗姆原作:
《挽歌 》
他放下笔
笔静静躺在桌上
笔静静躺在空旷的屋里
他放下笔
太多了,不能写也不能保持沉默的东西
远方发生的事情使他束手无策
虽然考究的旅行包像心脏一样跳动
外面是初夏
阵阵哨音从绿荫里飘来——是人?是鸟?
盛开的樱桃树抚摸着回家的卡车
一又一个星期过去
夜来得更慢
蛾子栖息在车窗上:
一份份来自苍白世界的小小电报
李笠 译
后来有朋友约稿,我对《沉默曲》系列还算满意,便发过去。后觉得这一首抄袭印记太重,便在题目下面注明“——仿特朗斯特罗姆”。后又有约稿,有时也懒,就没有注明。
想来这是我唯一一首抄袭之作,也启发我后来的一种写作向度,所以敝帚自珍。
闲来无事,是以为记。想来特爷也不会对此生气的。
很早在诗选里读过特朗斯特罗姆的几首,感觉不错。后到一家小书店买到了河北教育出版社出版的“20世纪世界诗歌译丛”中的董继平翻译的《特兰斯特罗默诗选》。前两年暑假,我一人窝在学校宿舍里,满身大汗地读这本书,甚是喜爱,可惜翻译不是很好。读到一首短诗《哀乐》的时候,很有共鸣但感觉写得不足够好,对其中几个句子不是很满意(或许是翻译的原因,现回头来看,特爷的这首还是很完美的)。
过了两天,我想我可以改一改吧,诗的结构和相当比例的意象都保留下来了,但将诗的意义改变了,变觉得可以作为自己的一首诗,然后就留了下来。或许是受这首诗启发,我开始写了一组《沉默曲》系列。
现摘出我的第一首《沉默曲》和特爷的原诗对比一下,抄袭之事即可立断(手头找不到董的译文,就摘选李笠的译文了):
《沉默曲》
他洗笔后,研墨。
一张纸静静地躺在桐木桌上,
桐木桌静静地站在空寂的屋子中。
这么多事物的名称,他已知晓,
还有更多的不能被描写,而并不保持沉默。
他清晰地听到远方有不规则的震响声,
像秋后的果实随时会在风中坠落,他的心悸动着。
这是盛夏时日。
外面的阳光热烈如尘埃,草木翠绿,
池中盛开的莲花好像一次诞生。
一年年过去了,他没有察觉,
夜晚在城市的凹陷处变深,月亮升起。
他提笔时,一只瓢虫穿过窗口落在纸上:
这第一个词语,让他想到的一切都化为乌有。
特朗斯特罗姆原作:
《挽歌 》
他放下笔
笔静静躺在桌上
笔静静躺在空旷的屋里
他放下笔
太多了,不能写也不能保持沉默的东西
远方发生的事情使他束手无策
虽然考究的旅行包像心脏一样跳动
外面是初夏
阵阵哨音从绿荫里飘来——是人?是鸟?
盛开的樱桃树抚摸着回家的卡车
一又一个星期过去
夜来得更慢
蛾子栖息在车窗上:
一份份来自苍白世界的小小电报
李笠 译
后来有朋友约稿,我对《沉默曲》系列还算满意,便发过去。后觉得这一首抄袭印记太重,便在题目下面注明“——仿特朗斯特罗姆”。后又有约稿,有时也懒,就没有注明。
想来这是我唯一一首抄袭之作,也启发我后来的一种写作向度,所以敝帚自珍。
闲来无事,是以为记。想来特爷也不会对此生气的。
-
OutofRain 转发了这篇日记 2012-03-30 16:04:59