法国电影《与玛格丽特共度的午后》
法国电影《与玛格丽特共度的午后》
影片最后以一首诗作为结尾(我一边听一边抄录法语原文,听不明白的就找老布,呵呵):
C'est une rencontre pas ordinaire, entre amour et tendresse
Elle avait pas d'autres adresses
Elle avait un nom de fleur, elle vivait au millieu des mots
Des adjectifs tirés par les tifs, des verbes poussent comme des herbes
Il y en a qui passaient en force, elle est passée en douceur
De mon écorce, à mon ceour
Dans les histoires d'amour, il y a pas toujours que de l'amour
Parfois, il y a même pas "je t'aime"
Pourtant, on s'aime
C'est une rencontre pas ordinaire
Je l'ai trouvée par hasard, sur un banc de mon square
Elle faisait pas trop d'écume, pas plus grosse qu'une colombe avec ses plumes
Elle était au millieu des mots, des noms communs comme moi
Elle m'a donné un livre, et puis deux
Les pages qui ont éclaté devant les yeux
Meurs pas, maintenant, t'as le temps
Attends
C'est pas l'heure, ma petite fleur
Donne-moi encore un peu de toi
Donne-moi encore un peu de ta vie
Attends
Dans les histoires d'amour, il y a pas toujours que de l'amour
Parfois, il y a même pas "je t'aime"
Pourtant, on s'aime
我试着直译成汉语:
这是一次不寻常的相遇,在爱与柔情之间。她没有别的地址。她有一个花的名字,她生活在字词中间。一些形容词被头发牵引,一些动词像野草一样生长。有些大批地涌来。而她轻轻地走近,穿过我坚硬的表皮,抵达我的内心。
在那些爱的故事里,不仅只有爱情。有时,甚至没有“我爱你”。但是,我们彼此相爱。
这是一次不寻常的相遇,我找到她出于偶然,在我常去的公园一条长凳上。她看起来非常安详,不比一只长满羽毛的鸽子更高大。她在字词的中间,在一些像我一样粗俗的人中间。她给我一本书,然后,第二本。书页在眼前放出光芒。
不要死去,现在,你还有时间。等等。还不是时候,我的小花朵。再给我一点点的你,再给我一点点你的生命。等等。
在那些爱的故事里,不仅只有爱情。有时,甚至没有“我爱你”。但是,我们彼此相爱。
影片最后以一首诗作为结尾(我一边听一边抄录法语原文,听不明白的就找老布,呵呵):
C'est une rencontre pas ordinaire, entre amour et tendresse
Elle avait pas d'autres adresses
Elle avait un nom de fleur, elle vivait au millieu des mots
Des adjectifs tirés par les tifs, des verbes poussent comme des herbes
Il y en a qui passaient en force, elle est passée en douceur
De mon écorce, à mon ceour
Dans les histoires d'amour, il y a pas toujours que de l'amour
Parfois, il y a même pas "je t'aime"
Pourtant, on s'aime
C'est une rencontre pas ordinaire
Je l'ai trouvée par hasard, sur un banc de mon square
Elle faisait pas trop d'écume, pas plus grosse qu'une colombe avec ses plumes
Elle était au millieu des mots, des noms communs comme moi
Elle m'a donné un livre, et puis deux
Les pages qui ont éclaté devant les yeux
Meurs pas, maintenant, t'as le temps
Attends
C'est pas l'heure, ma petite fleur
Donne-moi encore un peu de toi
Donne-moi encore un peu de ta vie
Attends
Dans les histoires d'amour, il y a pas toujours que de l'amour
Parfois, il y a même pas "je t'aime"
Pourtant, on s'aime
我试着直译成汉语:
这是一次不寻常的相遇,在爱与柔情之间。她没有别的地址。她有一个花的名字,她生活在字词中间。一些形容词被头发牵引,一些动词像野草一样生长。有些大批地涌来。而她轻轻地走近,穿过我坚硬的表皮,抵达我的内心。
在那些爱的故事里,不仅只有爱情。有时,甚至没有“我爱你”。但是,我们彼此相爱。
这是一次不寻常的相遇,我找到她出于偶然,在我常去的公园一条长凳上。她看起来非常安详,不比一只长满羽毛的鸽子更高大。她在字词的中间,在一些像我一样粗俗的人中间。她给我一本书,然后,第二本。书页在眼前放出光芒。
不要死去,现在,你还有时间。等等。还不是时候,我的小花朵。再给我一点点的你,再给我一点点你的生命。等等。
在那些爱的故事里,不仅只有爱情。有时,甚至没有“我爱你”。但是,我们彼此相爱。