在黑暗中——哈代
在黑暗中
托马斯·哈代
冬季到来;
但我失去亲人的痛
它不会再来:
没有人会死去两次。
花瓣逃开;
但,由于它曾存在,
那别离的情景再
不能折磨我。
鸟儿在恐惧中昏眩:
我不应该失去往昔的毅力
在孤寂黑暗又漫长的霜冻时节中:
意志消逝太久了!
树叶被冻成暗褐色;
但朋友绝不会变得冷淡
这个季节从旧时开始
对那没有朋友的人而言。
暴风雨可能破坏;
但现如今爱情再不能
刺痛他的心
那没有心的人。
黑暗是夜的幕布;
但死亡不能惊骇
那个,无所疑惧,
在无望中等待的人。
In Tenebris
Thomas·Hardy
Wintertime nighs;
But my bereavement-pain
It cannot bring again:
Twice no one dies.
Flower-petals flee;
But, since it once hath been,
No more that severing scene
Can harrow me.
Birds faint in dread:
I shall not lose old strength
In the lone frost's black length:
Strength long since fled!
Leaves freeze to dun;
But friends can not turn cold
this season as of old
For him with none.
Tempests may scath;
But love can not make smart
Again this year his heart
Who no heart hath.
Black is night's cope;
But death will not appal
One who, past doubtings all,
Waits in unhope.
托马斯·哈代
冬季到来;
但我失去亲人的痛
它不会再来:
没有人会死去两次。
花瓣逃开;
但,由于它曾存在,
那别离的情景再
不能折磨我。
鸟儿在恐惧中昏眩:
我不应该失去往昔的毅力
在孤寂黑暗又漫长的霜冻时节中:
意志消逝太久了!
树叶被冻成暗褐色;
但朋友绝不会变得冷淡
这个季节从旧时开始
对那没有朋友的人而言。
暴风雨可能破坏;
但现如今爱情再不能
刺痛他的心
那没有心的人。
黑暗是夜的幕布;
但死亡不能惊骇
那个,无所疑惧,
在无望中等待的人。
In Tenebris
Thomas·Hardy
Wintertime nighs;
But my bereavement-pain
It cannot bring again:
Twice no one dies.
Flower-petals flee;
But, since it once hath been,
No more that severing scene
Can harrow me.
Birds faint in dread:
I shall not lose old strength
In the lone frost's black length:
Strength long since fled!
Leaves freeze to dun;
But friends can not turn cold
this season as of old
For him with none.
Tempests may scath;
But love can not make smart
Again this year his heart
Who no heart hath.
Black is night's cope;
But death will not appal
One who, past doubtings all,
Waits in unhope.
还没人转发这篇日记