卢齐安·布拉加诗四首
卢齐安·布拉加诗四首
橡树
[罗马尼亚]卢齐安·布拉加
王立秋 译
清澈,遥远,从
塔的胸膛
我可以听到钟的心跳,
在它甜美的回音中
我的血管仿佛流淌着
滴滴沉默。
森林边缘上的橡树
为什么这羽翼轻柔的宁静
竟征服我,击败我
当我躺在你的阴影中
当你用你嬉戏的树叶
抚摸我?
哦,谁知道
也许不久时间
就会从你的树干
造出我的棺木
现在我感觉到的正是
我将在棺木间品味的宁静:
我感到这宁静和你的叶子一起滴入
我的灵魂——而和逝去的
每个时刻一起沉默的我
听见我的棺木在你的树木中
不断生长的声音,
森林边缘的橡树。
Lucian Blaga, 'The Oak', http://allpoetry.com/poem/8565937-The_Oak-by-Lucian_Blaga
五月以甜蜜的任性交出自己
[罗马尼亚]卢齐安·布拉加
王立秋 译
我们会太迟地记得有一次,
这单纯的发生,如此美妙。
我们就坐的这个长凳,
我的圣殿旁你燃烧的圣殿。
从榛树的花蕊,煤渣坠落
白得像它们登陆的白杨,
起源想变得多产,
五月以甜蜜的任性交出自己。
花粉落在我们身上,
它在我们周围形成
金粉做成的小山,然后落在
我们的肩膀和我们的空隙上。
它在说话的时候落在我们嘴上,
眼睛上——当我们因惊奇而暗哑
和后悔,但我们不知道
它为什么要把我们拉开。
我们会太迟地记得有一次,
这单纯的发生,如此美妙,
我们就在的那个长凳
我的圣殿旁你燃烧的圣殿。
在梦中,透过渴望,我们可以看到——
潜伏在金色尘埃中的一切
这些可能存在,却不会——
永远不会——生长的森林。
Lucian Blaga, 'May Gives Itself With Sweet Abandon',http://allpoetry.com/poem/8565943-May_Gives_Itself_With_Sweet_Abandon-by-Lucian_Blaga
我们和大地
[罗马尼亚]卢齐安·布拉加
王立秋 译
今夜这么多的星星坠落。
夜的邪恶把大地握在手间
把火球吹向大地,
强力地,灼烧它。
今夜,当这么多的
星星坠落,你年轻的女巫的
身体在我臂间燃烧
仿佛在烈火之间。
疯狂中,
我像火焰一样伸长双臂,
去融化你赤裸的肩上的雪
去啜饮,用饥渴消耗,
你的力量,血,骄傲,你的泉,一切。
黎明,当白天照亮黑夜,
当夜的灰烬消失,被
风带往西方;
黎明,我们也希望只是
灰烬,自己——大地。
Lucian Blaga, 'We And The Earth', http://allpoetry.com/poem/8565945-We_And_The_Earth-by-Lucian_Blaga
沉默
[罗马尼亚]卢齐安·布拉加
王立秋 译
围绕我的沉默这么深,我想我到
月光打在窗上。
在我胸中,
一种奇怪的声音苏醒
一首歌在我体内奏起
一种不属于我的渴望。
他们说祖先,在他们的时代之前死去,
血管里还有年轻的血,
血里还有伟大的激情,
血里还有燃烧的太阳
来,
来继续生活
在我们体内
过他们未完成的生活。
围绕我的沉默这么深,我想我听到
月光打在窗上。
哦,谁知道,我的灵魂,你会在谁的胸中歌唱
在数个世纪后你也会
在沉默的软绳中,
在晦暗的竖琴上——歌唱溺死的渴望
和被撕裂的生的快乐?谁知道?
谁知道?
Lucian Blaga, 'Silence', http://allpoetry.com/poem/8565947-Silence-by-Lucian_Blaga
[注]均转译自英译,©Lucian Blaga, english trans. Allportry.com, Chinese trans.Liqiu Wang.
![]() |
橡树
[罗马尼亚]卢齐安·布拉加
王立秋 译
清澈,遥远,从
塔的胸膛
我可以听到钟的心跳,
在它甜美的回音中
我的血管仿佛流淌着
滴滴沉默。
森林边缘上的橡树
为什么这羽翼轻柔的宁静
竟征服我,击败我
当我躺在你的阴影中
当你用你嬉戏的树叶
抚摸我?
哦,谁知道
也许不久时间
就会从你的树干
造出我的棺木
现在我感觉到的正是
我将在棺木间品味的宁静:
我感到这宁静和你的叶子一起滴入
我的灵魂——而和逝去的
每个时刻一起沉默的我
听见我的棺木在你的树木中
不断生长的声音,
森林边缘的橡树。
Lucian Blaga, 'The Oak', http://allpoetry.com/poem/8565937-The_Oak-by-Lucian_Blaga
五月以甜蜜的任性交出自己
[罗马尼亚]卢齐安·布拉加
王立秋 译
我们会太迟地记得有一次,
这单纯的发生,如此美妙。
我们就坐的这个长凳,
我的圣殿旁你燃烧的圣殿。
从榛树的花蕊,煤渣坠落
白得像它们登陆的白杨,
起源想变得多产,
五月以甜蜜的任性交出自己。
花粉落在我们身上,
它在我们周围形成
金粉做成的小山,然后落在
我们的肩膀和我们的空隙上。
它在说话的时候落在我们嘴上,
眼睛上——当我们因惊奇而暗哑
和后悔,但我们不知道
它为什么要把我们拉开。
我们会太迟地记得有一次,
这单纯的发生,如此美妙,
我们就在的那个长凳
我的圣殿旁你燃烧的圣殿。
在梦中,透过渴望,我们可以看到——
潜伏在金色尘埃中的一切
这些可能存在,却不会——
永远不会——生长的森林。
Lucian Blaga, 'May Gives Itself With Sweet Abandon',http://allpoetry.com/poem/8565943-May_Gives_Itself_With_Sweet_Abandon-by-Lucian_Blaga
我们和大地
[罗马尼亚]卢齐安·布拉加
王立秋 译
今夜这么多的星星坠落。
夜的邪恶把大地握在手间
把火球吹向大地,
强力地,灼烧它。
今夜,当这么多的
星星坠落,你年轻的女巫的
身体在我臂间燃烧
仿佛在烈火之间。
疯狂中,
我像火焰一样伸长双臂,
去融化你赤裸的肩上的雪
去啜饮,用饥渴消耗,
你的力量,血,骄傲,你的泉,一切。
黎明,当白天照亮黑夜,
当夜的灰烬消失,被
风带往西方;
黎明,我们也希望只是
灰烬,自己——大地。
Lucian Blaga, 'We And The Earth', http://allpoetry.com/poem/8565945-We_And_The_Earth-by-Lucian_Blaga
沉默
[罗马尼亚]卢齐安·布拉加
王立秋 译
围绕我的沉默这么深,我想我到
月光打在窗上。
在我胸中,
一种奇怪的声音苏醒
一首歌在我体内奏起
一种不属于我的渴望。
他们说祖先,在他们的时代之前死去,
血管里还有年轻的血,
血里还有伟大的激情,
血里还有燃烧的太阳
来,
来继续生活
在我们体内
过他们未完成的生活。
围绕我的沉默这么深,我想我听到
月光打在窗上。
哦,谁知道,我的灵魂,你会在谁的胸中歌唱
在数个世纪后你也会
在沉默的软绳中,
在晦暗的竖琴上——歌唱溺死的渴望
和被撕裂的生的快乐?谁知道?
谁知道?
Lucian Blaga, 'Silence', http://allpoetry.com/poem/8565947-Silence-by-Lucian_Blaga
[注]均转译自英译,©Lucian Blaga, english trans. Allportry.com, Chinese trans.Liqiu Wang.