诗·译:马拉美《夏日哀伤》/Tristesse d’été
Le soleil, sur le sable, ô lutteuse endormie,沙地上的骄阳,哦,入睡的女斗士,
En l’or de tes cheveux chauffe un bain langoureux一次颓丧的沐浴,滚烫在她发梢的金黄
Et, consumant l’encens sur ta joue ennemie,遍尝她敌意之颊上的乳香,
Il mêle avec les pleurs un breuvage amoureux.它让爱的迷药,掺进泪行。
De ce blanc flamboiement l’immuable accalmie安息的不变者于此白炽的火光
T’a fait dire, attristée, ô mes baisers peureux让你诉说,哦,我羞怯的吻,点点悲伤
” Nous ne serons jamais une seule momie“我们永远不会变成一具木乃伊,
Sous l’antique désert et les palmiers heureux ! ”躺在古老荒漠和欢欣棕榈下方!”
Mais la chevelure est une rivière tiède,但发迹是一条温热的河,
Où noyer sans frissons l’âme qui nous obsède在那里毫无颤抖地将萦绕我的灵魂淹没
Et trouver ce Néant que tu ne connais pas.并将你不知晓的这虚无寻访。
Je goûterai le fard pleuré par tes paupières,我会品尝那被你眼睑之泪淌过的脂霜,
Pour voir s’il sait donner au coeur que tu frappas看它是否知道赠给那颗你敲打的心
L’insensibilité de l’azur et des pierres.蓝天与顽石的冷漠冰凉。
Stéphane Mallarmé
En l’or de tes cheveux chauffe un bain langoureux一次颓丧的沐浴,滚烫在她发梢的金黄
Et, consumant l’encens sur ta joue ennemie,遍尝她敌意之颊上的乳香,
Il mêle avec les pleurs un breuvage amoureux.它让爱的迷药,掺进泪行。
De ce blanc flamboiement l’immuable accalmie安息的不变者于此白炽的火光
T’a fait dire, attristée, ô mes baisers peureux让你诉说,哦,我羞怯的吻,点点悲伤
” Nous ne serons jamais une seule momie“我们永远不会变成一具木乃伊,
Sous l’antique désert et les palmiers heureux ! ”躺在古老荒漠和欢欣棕榈下方!”
Mais la chevelure est une rivière tiède,但发迹是一条温热的河,
Où noyer sans frissons l’âme qui nous obsède在那里毫无颤抖地将萦绕我的灵魂淹没
Et trouver ce Néant que tu ne connais pas.并将你不知晓的这虚无寻访。
Je goûterai le fard pleuré par tes paupières,我会品尝那被你眼睑之泪淌过的脂霜,
Pour voir s’il sait donner au coeur que tu frappas看它是否知道赠给那颗你敲打的心
L’insensibilité de l’azur et des pierres.蓝天与顽石的冷漠冰凉。
Stéphane Mallarmé