对聋或重听学生的合作与协同教学
“如果他听不到我说话,我怎么教他?”
与教育聋或重听学生的老师一起工作可能意味着要学习一种新的语言或学习如何与翻译人员共事。这可能会导致普通教育教师在最初开始尝试进行合作时感到焦虑以及有些勉强。在所有情况下,被要求进行合作的普通教育工作者都有权利对学生的能力状况(而不仅仅是残疾)以及特殊教育工作者为合作所设定的目标有一个全面的了解。
成为一名聋或重听学生的教师意味着什么?
对聋或重听学生教师进行培训的核心议题不是听觉障碍的内涵而是听觉障碍的评估、特征以及处置方法。此外,聋或重听学生的老师拥有特殊的技能,他们能够在以下方面为普通教育工作者提供支持和帮助:
1.理解增进听觉障碍学生的认知、情绪和社会发展所必需的沟通要素(如视觉线索、适应性调整);
2.具备修正难以避免的语言经验(如在一组人共同工作时与其他学生和朋友进行交流)以适应聋或重听个体的视觉和其他感觉需要的能力;
3.具备促进聋和重听个体认知和沟通能力发展的各种策略的知识。
涉足这些专业领域将肯定有助于建立一种合作的环境,但是仅仅有某一教学领域的专业知识和技能是不足以完成一项协作工作的,下面的事例可以说明这一点。
成功的合作教学策略
辛迪·萨都尼斯(一名聋或重听学生教师)和康妮·安德伍德(一名三年级教师)协同工作使乔和布列塔尼能够融合到环境中。乔使用助听器但有语言缺陷,布列塔尼有极重度听力损失,同时使用手语和口语。
辛迪:我教9名幼儿园至五年级的听觉障碍学生。学生们接受一系列特殊教育服务。但是全体学生都一起参加下列各项活动:到图书馆阅读,上音乐课、体育课、辅导课以及参加特别活动。
康妮:我教一个三年级的普通班。共有学生17名。我过去曾在普通教育班级中教过听觉障碍学生,尽管我在许多方面的体验都是积极的,但我仍然感到我与学生之间“有距离”。
辛迪:无论是作为朋友、同事还是经验丰富的教师,我们两个人都是相互理解的。我进入到康妮的班级中去,而她和她的学生也到我的教室来。
康妮:我曾经主要担心过三件事。首先,我是否能够在没有翻译的情况下与乔和布列塔尼沟通?唉!我的手语技能既不娴熟,又是初级的,而且有时还会讨厌地出现错误。其次,教这两名学生需要多制订多少额外的计划、花费多少额外的时间呢?当我作为主讲教师的时候,辛迪负责翻译和观察这两名学生,并准备好接下来一周关于同一主题的课程。当她作为主讲教师的时候,我在课堂上为她提供支持。最后,我很关心学生们之间的关系如何。我们的学生在没有被提醒的情况下为了尝试进行沟通而开始使用手语,在这一年的后半段时间中,学生们在午餐桌上、体育课上甚至是在教室中私下里(或者说孩子们认为是私下里)所进行的沟通之多,令人感到十分惊异。
不过的确有段时间布列塔尼和乔依然会感到自己与他人不同,而我的学生也觉得与没有听力损失的朋友进行交流更为容易。
辛迪:合作教学能够做到这种程度通常是很困难的,主要原因在于课程进度的安排,了解这一点十分重要。如果想成功地进行融合,教师的积极态度是必不可少的。在前进的道路上,挑战也不时出现。尽管我们已经尽了最大的努力,但是社会互动通常仍然是一个需要攻克的领域。作为教师,我们也有高潮和低潮。而在高潮和低潮中逐渐前行使得我们能够继续朝着正确的方向前进。
与教育聋或重听学生的老师一起工作可能意味着要学习一种新的语言或学习如何与翻译人员共事。这可能会导致普通教育教师在最初开始尝试进行合作时感到焦虑以及有些勉强。在所有情况下,被要求进行合作的普通教育工作者都有权利对学生的能力状况(而不仅仅是残疾)以及特殊教育工作者为合作所设定的目标有一个全面的了解。
成为一名聋或重听学生的教师意味着什么?
对聋或重听学生教师进行培训的核心议题不是听觉障碍的内涵而是听觉障碍的评估、特征以及处置方法。此外,聋或重听学生的老师拥有特殊的技能,他们能够在以下方面为普通教育工作者提供支持和帮助:
1.理解增进听觉障碍学生的认知、情绪和社会发展所必需的沟通要素(如视觉线索、适应性调整);
2.具备修正难以避免的语言经验(如在一组人共同工作时与其他学生和朋友进行交流)以适应聋或重听个体的视觉和其他感觉需要的能力;
3.具备促进聋和重听个体认知和沟通能力发展的各种策略的知识。
涉足这些专业领域将肯定有助于建立一种合作的环境,但是仅仅有某一教学领域的专业知识和技能是不足以完成一项协作工作的,下面的事例可以说明这一点。
成功的合作教学策略
辛迪·萨都尼斯(一名聋或重听学生教师)和康妮·安德伍德(一名三年级教师)协同工作使乔和布列塔尼能够融合到环境中。乔使用助听器但有语言缺陷,布列塔尼有极重度听力损失,同时使用手语和口语。
辛迪:我教9名幼儿园至五年级的听觉障碍学生。学生们接受一系列特殊教育服务。但是全体学生都一起参加下列各项活动:到图书馆阅读,上音乐课、体育课、辅导课以及参加特别活动。
康妮:我教一个三年级的普通班。共有学生17名。我过去曾在普通教育班级中教过听觉障碍学生,尽管我在许多方面的体验都是积极的,但我仍然感到我与学生之间“有距离”。
辛迪:无论是作为朋友、同事还是经验丰富的教师,我们两个人都是相互理解的。我进入到康妮的班级中去,而她和她的学生也到我的教室来。
康妮:我曾经主要担心过三件事。首先,我是否能够在没有翻译的情况下与乔和布列塔尼沟通?唉!我的手语技能既不娴熟,又是初级的,而且有时还会讨厌地出现错误。其次,教这两名学生需要多制订多少额外的计划、花费多少额外的时间呢?当我作为主讲教师的时候,辛迪负责翻译和观察这两名学生,并准备好接下来一周关于同一主题的课程。当她作为主讲教师的时候,我在课堂上为她提供支持。最后,我很关心学生们之间的关系如何。我们的学生在没有被提醒的情况下为了尝试进行沟通而开始使用手语,在这一年的后半段时间中,学生们在午餐桌上、体育课上甚至是在教室中私下里(或者说孩子们认为是私下里)所进行的沟通之多,令人感到十分惊异。
不过的确有段时间布列塔尼和乔依然会感到自己与他人不同,而我的学生也觉得与没有听力损失的朋友进行交流更为容易。
辛迪:合作教学能够做到这种程度通常是很困难的,主要原因在于课程进度的安排,了解这一点十分重要。如果想成功地进行融合,教师的积极态度是必不可少的。在前进的道路上,挑战也不时出现。尽管我们已经尽了最大的努力,但是社会互动通常仍然是一个需要攻克的领域。作为教师,我们也有高潮和低潮。而在高潮和低潮中逐渐前行使得我们能够继续朝着正确的方向前进。