老兵凋谢
今年是一战胜利90周年,今天联合早报刊登了一篇关于一战老兵的文章,看起来令人有些伤感。
从中得知了一段罂粟花与阵亡战士的故事。“一战期间,加拿大万千热血青年赴欧参战,在法国和比利时交界的佛兰德斯死伤惨重。加拿大军医约翰·麦克雷中校一边救治伤员一边负责掩埋阵亡将士。1915年5月,麦克雷在掩埋阵亡战友时,看到充满生命气息的血红色罂粟花盛开在满山遍野,深受感动,在一张碎纸上写下短诗《在佛兰德斯战场》,没想到竟成为一战最著名的传世之作。罂粟花逐渐成为各国纪念在战争中牺牲的士兵的标志。”
加拿大把罂粟花和这首诗用中法双语印在了10元纸币的背面,还印上了2只和平鸽,纸币最底部写着:“Lest We Forget”。
诗文内容如下:
“In Flanders Fields”
——John McCrae
In Flanders fields the poppies blow
Between the crosses, row on row
That mark our place; and in the sky
The larks, still bravely singing, fly
Scarce heard amid the guns below.
We are the Dead. Short days ago
We lived, felt dawn,
saw sunset glow,
Loved and were loved,
and now we lie in Flanders fields.
Take up our quarrel with the foe:
To you from failing hands we throw
The torch; be yours to hold it high.
If ye break faith with us who die
We shall not sleep,
though poppies grow
In Flanders fields.
网上一版本的佛兰德斯战场译文
在佛兰德斯战场上,罂粟花随风飘荡
十字架林立的墓地
就是我们居住的地方;
勇敢歌唱云雀仍在天空中翱翔
枪声却不再作响
不久前,我们战死沙场
我们曾经活著,感受过黎明和傍晚的霞光
我们曾经为人所爱,
现在我们却长眠于佛兰德斯战场
我们要继续与敌人战斗:
你从我们垂下的手中接过火炬
并把它高高举在手中
如果你背弃我们的遗愿
即使罂粟花开满了佛兰德斯,我们也不会安息
联合早报的译本
《在佛兰德斯战场》
血红罂粟花盛开在佛兰德斯战场,
排在十字架之间,成列又成行,
那标志着我们的长眠之地;
而天空上云雀们,仍然在勇敢地飞翔,
枪林弹雨中依稀听得见它们的歌唱。
我们已是逝者。
几天前, 我们还活着,
感受拂晓,目睹夕阳灿烂,
爱着并且被爱着,
而现在却长眠于佛兰德斯战场。
继续我们同敌人的战斗吧:
我们倒下的手向你投掷这一把火炬,
请把它高高举起。
如果你背弃了先烈的遗志,
我们将难以安息,
虽然罂粟花遍布在这佛兰德斯战场。
从中得知了一段罂粟花与阵亡战士的故事。“一战期间,加拿大万千热血青年赴欧参战,在法国和比利时交界的佛兰德斯死伤惨重。加拿大军医约翰·麦克雷中校一边救治伤员一边负责掩埋阵亡将士。1915年5月,麦克雷在掩埋阵亡战友时,看到充满生命气息的血红色罂粟花盛开在满山遍野,深受感动,在一张碎纸上写下短诗《在佛兰德斯战场》,没想到竟成为一战最著名的传世之作。罂粟花逐渐成为各国纪念在战争中牺牲的士兵的标志。”
加拿大把罂粟花和这首诗用中法双语印在了10元纸币的背面,还印上了2只和平鸽,纸币最底部写着:“Lest We Forget”。
诗文内容如下:
“In Flanders Fields”
——John McCrae
In Flanders fields the poppies blow
Between the crosses, row on row
That mark our place; and in the sky
The larks, still bravely singing, fly
Scarce heard amid the guns below.
We are the Dead. Short days ago
We lived, felt dawn,
saw sunset glow,
Loved and were loved,
and now we lie in Flanders fields.
Take up our quarrel with the foe:
To you from failing hands we throw
The torch; be yours to hold it high.
If ye break faith with us who die
We shall not sleep,
though poppies grow
In Flanders fields.
网上一版本的佛兰德斯战场译文
在佛兰德斯战场上,罂粟花随风飘荡
十字架林立的墓地
就是我们居住的地方;
勇敢歌唱云雀仍在天空中翱翔
枪声却不再作响
不久前,我们战死沙场
我们曾经活著,感受过黎明和傍晚的霞光
我们曾经为人所爱,
现在我们却长眠于佛兰德斯战场
我们要继续与敌人战斗:
你从我们垂下的手中接过火炬
并把它高高举在手中
如果你背弃我们的遗愿
即使罂粟花开满了佛兰德斯,我们也不会安息
联合早报的译本
《在佛兰德斯战场》
血红罂粟花盛开在佛兰德斯战场,
排在十字架之间,成列又成行,
那标志着我们的长眠之地;
而天空上云雀们,仍然在勇敢地飞翔,
枪林弹雨中依稀听得见它们的歌唱。
我们已是逝者。
几天前, 我们还活着,
感受拂晓,目睹夕阳灿烂,
爱着并且被爱着,
而现在却长眠于佛兰德斯战场。
继续我们同敌人的战斗吧:
我们倒下的手向你投掷这一把火炬,
请把它高高举起。
如果你背弃了先烈的遗志,
我们将难以安息,
虽然罂粟花遍布在这佛兰德斯战场。
蓝调共和
(Houston, United States)
"Don't walk in front of me, I may not follow.Don't walk behind me, ...
热门话题 · · · · · · ( 去话题广场 )
-
加载中...