sherlock english 2.0
学习笔记2.1 英国男生搭讪专用句
1. 第二集一开始就是一段传统的中国茶艺表演,字幕组在这里的翻译完全是神来之笔,把原本平淡无奇的英文赋予了深厚的东方文化底蕴,小编膜拜之于当然要把整段摘抄如下,大家一起来学习一下吧:
The great artisans say the more the teapot is used the more beautiful it becomes. The pot is seasoned by repeatedly pouring tea over the surface. The deposit left on the clay creates this beautiful patina over time. Some pots, the clay has been burnished by tea made over 400 years ago.
茶道中人曾语:茶壶经过多道茶的浸润将愈加温润如玉、涣然有光。养壶在于重复多次地用老茶汤汁浇壶身。陶土吸入茶汤的沉淀形成深厚温润的表面光泽。有些茶壶焕发的典雅的幽光是经四百年前的茶汤浸润而成。
中文的翻译请大家好好体会。这里重点讲一个熟词僻意:season。season做名词我们都知道是“季节”的意思。而它做动词,则有:给……调味;使成熟老练;缓和、冲淡等意思。在文中是“使成熟老练”的意思。
2. Well, I can't see how a tiny splash of tea is going to help.
我不觉得浇一丁点儿茶汁能有多大帮助。
——英文虽然不存在和中文等意的“量词”一说,但很多名词还是有专属的修饰量词,比如这里的tea,用到的就是splash。它本身有泼溅、污渍等意思。
3. I don't suppose that you want to have a drink?
你愿意跟我出去喝点儿东西吗?
——小男生遇上神秘的东方美人儿当然慌到手不是手、脚不是脚咯。这里终于鼓起勇气邀请她出去,看他用的是"I don't suppose..."做邀请,是一种礼貌到近乎不自信的问法。
4. You wouldn't like me all that much.
你不会那么喜欢我的。
——这句的潜台词是:你其实没有自己想象的那么喜欢我。好高深啊,拒绝地“杀人不见血”,女孩子们学起来拒绝那些你不喜欢的家伙吧!
5. 华生在超市购物这一段非常有趣:英国的超市大多设有自动结账机(supermarket self-checkout)。顾客们可以用它扫描商品的条形码、给蔬菜水果称重、再投币或刷卡结账。但是机器毕竟是机器,稍有操作失误就会无法结账。在剧中,华生几乎碰上了一部自动结账机能出现的所有问题,难怪他会发飙啦!以下是机器的几句标准用语:
Unexpected item in bagging area. Please try again.
装袋区出现不明物体,请再试一次。
Item not scanned, please try again.
物品未能被扫描,请再试一次。
Card not authorised. Please use an alternative method of payment.
信用卡授权失败。请使用其他方式付款。
6. Because I had a row in the shop with a chip and PIN machine.
因为我在店里和拉卡机吵了一架。
——chip and pin machine 指的是最后刷卡付账的机器,而不是超市的自动收银机。这里字幕组的翻译有些出入。
英剧《神探夏洛克》学习笔记2.2 城市小青年儿
1. So do you think we should sniff around here for a bit longer?
你觉得我们还有必要在这儿继续查么?
—— sniff around,听起来就是一个好“贼”的字眼,它的意思就是“四处查看”:Look around to see how good something is or to try to find something better.
例句:I sniffed around to see if I could find a better deal.
2. We find the intended recipient and they'll lead us to the person who sent it?
我们找到那个潜在的讯息接受者,就能跟着找到发出信号的人了。
——intend 大家都是知道是“打算”的意思,这里intended recipient,就是指将会接受讯号的那个人。
3. Do you want me to buzz you in?
你要我放你进来吗?
—— 按门铃放人进去,这种小词可不是在汉英字典里可以查的到的,今天就好好记下来吧:buzz you in.
4. Suicide is pretty common among city boys.
城市小青年儿自杀挺常见的。
—— city boys,指城市小青年。
5. I'll take your word for it.
我信你就行了。
——take sb's word,相信某人;keep sb's word,信守诺言;eat sb's words,收回前言、承认说错(不要想当然地以为是“食言”哦!)
英剧《神探夏洛克》学习笔记2.2 城市小青年儿
1. So do you think we should sniff around here for a bit longer?
你觉得我们还有必要在这儿继续查么?
—— sniff around,听起来就是一个好“贼”的字眼,它的意思就是“四处查看”:Look around to see how good something is or to try to find something better.
例句:I sniffed around to see if I could find a better deal.
2. We find the intended recipient and they'll lead us to the person who sent it?
我们找到那个潜在的讯息接受者,就能跟着找到发出信号的人了。
——intend 大家都是知道是“打算”的意思,这里intended recipient,就是指将会接受讯号的那个人。
3. Do you want me to buzz you in?
你要我放你进来吗?
—— 按门铃放人进去,这种小词可不是在汉英字典里可以查的到的,今天就好好记下来吧:buzz you in.
4. Suicide is pretty common among city boys.
城市小青年儿自杀挺常见的。
—— city boys,指城市小青年。
5. I'll take your word for it.
我信你就行了。
——take sb's word,相信某人;keep sb's word,信守诺言;eat sb's words,收回前言、承认说错(不要想当然地以为是“食言”哦!)
学习笔记2.3
1. You've got a solution that you like, but you are choosing to ignore anything you see that doesn't comply with it.
你有了个中意的结论,但却选择忽略了与之不符的一切。
2. ...requires quite a bit of contortion.
身体得多柔韧啊……——contortion的英英解释: A contortion is an act of twisting something, especially your body, into an unusual shape or position. (尤其指身体的)扭曲。我不得不说,英语学到一定程度请大家一定要用英英的字典,这是你知道词语确切意思的唯一方法!
3. Sorry to interfere with everyone's digestion.
抱歉影响了大家的胃口。
4. Nerves of steel, Eddie had.
艾迪有钢铁般的意志。
5. You don't all end up with a bullet through your temple.
不是每个人最后都会被爆头吧。
6. Don't get sidetracked.
别分心。
1. 第二集一开始就是一段传统的中国茶艺表演,字幕组在这里的翻译完全是神来之笔,把原本平淡无奇的英文赋予了深厚的东方文化底蕴,小编膜拜之于当然要把整段摘抄如下,大家一起来学习一下吧:
The great artisans say the more the teapot is used the more beautiful it becomes. The pot is seasoned by repeatedly pouring tea over the surface. The deposit left on the clay creates this beautiful patina over time. Some pots, the clay has been burnished by tea made over 400 years ago.
茶道中人曾语:茶壶经过多道茶的浸润将愈加温润如玉、涣然有光。养壶在于重复多次地用老茶汤汁浇壶身。陶土吸入茶汤的沉淀形成深厚温润的表面光泽。有些茶壶焕发的典雅的幽光是经四百年前的茶汤浸润而成。
中文的翻译请大家好好体会。这里重点讲一个熟词僻意:season。season做名词我们都知道是“季节”的意思。而它做动词,则有:给……调味;使成熟老练;缓和、冲淡等意思。在文中是“使成熟老练”的意思。
2. Well, I can't see how a tiny splash of tea is going to help.
我不觉得浇一丁点儿茶汁能有多大帮助。
——英文虽然不存在和中文等意的“量词”一说,但很多名词还是有专属的修饰量词,比如这里的tea,用到的就是splash。它本身有泼溅、污渍等意思。
3. I don't suppose that you want to have a drink?
你愿意跟我出去喝点儿东西吗?
——小男生遇上神秘的东方美人儿当然慌到手不是手、脚不是脚咯。这里终于鼓起勇气邀请她出去,看他用的是"I don't suppose..."做邀请,是一种礼貌到近乎不自信的问法。
4. You wouldn't like me all that much.
你不会那么喜欢我的。
——这句的潜台词是:你其实没有自己想象的那么喜欢我。好高深啊,拒绝地“杀人不见血”,女孩子们学起来拒绝那些你不喜欢的家伙吧!
5. 华生在超市购物这一段非常有趣:英国的超市大多设有自动结账机(supermarket self-checkout)。顾客们可以用它扫描商品的条形码、给蔬菜水果称重、再投币或刷卡结账。但是机器毕竟是机器,稍有操作失误就会无法结账。在剧中,华生几乎碰上了一部自动结账机能出现的所有问题,难怪他会发飙啦!以下是机器的几句标准用语:
Unexpected item in bagging area. Please try again.
装袋区出现不明物体,请再试一次。
Item not scanned, please try again.
物品未能被扫描,请再试一次。
Card not authorised. Please use an alternative method of payment.
信用卡授权失败。请使用其他方式付款。
6. Because I had a row in the shop with a chip and PIN machine.
因为我在店里和拉卡机吵了一架。
——chip and pin machine 指的是最后刷卡付账的机器,而不是超市的自动收银机。这里字幕组的翻译有些出入。
英剧《神探夏洛克》学习笔记2.2 城市小青年儿
1. So do you think we should sniff around here for a bit longer?
你觉得我们还有必要在这儿继续查么?
—— sniff around,听起来就是一个好“贼”的字眼,它的意思就是“四处查看”:Look around to see how good something is or to try to find something better.
例句:I sniffed around to see if I could find a better deal.
2. We find the intended recipient and they'll lead us to the person who sent it?
我们找到那个潜在的讯息接受者,就能跟着找到发出信号的人了。
——intend 大家都是知道是“打算”的意思,这里intended recipient,就是指将会接受讯号的那个人。
3. Do you want me to buzz you in?
你要我放你进来吗?
—— 按门铃放人进去,这种小词可不是在汉英字典里可以查的到的,今天就好好记下来吧:buzz you in.
4. Suicide is pretty common among city boys.
城市小青年儿自杀挺常见的。
—— city boys,指城市小青年。
5. I'll take your word for it.
我信你就行了。
——take sb's word,相信某人;keep sb's word,信守诺言;eat sb's words,收回前言、承认说错(不要想当然地以为是“食言”哦!)
英剧《神探夏洛克》学习笔记2.2 城市小青年儿
1. So do you think we should sniff around here for a bit longer?
你觉得我们还有必要在这儿继续查么?
—— sniff around,听起来就是一个好“贼”的字眼,它的意思就是“四处查看”:Look around to see how good something is or to try to find something better.
例句:I sniffed around to see if I could find a better deal.
2. We find the intended recipient and they'll lead us to the person who sent it?
我们找到那个潜在的讯息接受者,就能跟着找到发出信号的人了。
——intend 大家都是知道是“打算”的意思,这里intended recipient,就是指将会接受讯号的那个人。
3. Do you want me to buzz you in?
你要我放你进来吗?
—— 按门铃放人进去,这种小词可不是在汉英字典里可以查的到的,今天就好好记下来吧:buzz you in.
4. Suicide is pretty common among city boys.
城市小青年儿自杀挺常见的。
—— city boys,指城市小青年。
5. I'll take your word for it.
我信你就行了。
——take sb's word,相信某人;keep sb's word,信守诺言;eat sb's words,收回前言、承认说错(不要想当然地以为是“食言”哦!)
学习笔记2.3
1. You've got a solution that you like, but you are choosing to ignore anything you see that doesn't comply with it.
你有了个中意的结论,但却选择忽略了与之不符的一切。
2. ...requires quite a bit of contortion.
身体得多柔韧啊……——contortion的英英解释: A contortion is an act of twisting something, especially your body, into an unusual shape or position. (尤其指身体的)扭曲。我不得不说,英语学到一定程度请大家一定要用英英的字典,这是你知道词语确切意思的唯一方法!
3. Sorry to interfere with everyone's digestion.
抱歉影响了大家的胃口。
4. Nerves of steel, Eddie had.
艾迪有钢铁般的意志。
5. You don't all end up with a bullet through your temple.
不是每个人最后都会被爆头吧。
6. Don't get sidetracked.
别分心。
还没人赞这篇日记