试译策兰<SAND FROM THE URNS>
《骨灰瓮之沙》
霉绿斑斓,是遗忘的家。
在每扇飘摇的门前,你的无头歌手变蓝。
他为你敲彻用苔藓和苦涩阴毛做的鼓;
他溃烂的足尖在沙地里描你的眉。
他描的眉比过去更长久,还有你唇上的红。
你填满骨灰瓮,滋养你的心。
转译自Michael Hamburger英文译本:
<SAND FROM THE URNS>
Green as mould is the house of oblivion.
Before each of the blowing gates your beheaded minstrel turn blue.
For you he beats his drum made of moss and harsh public hair;
With a festering toe in the sand he traces your eyebrow.
Longer he draws it than ever it was, and the red of your lip.
You fill up the urns here and nourish your heart.
霉绿斑斓,是遗忘的家。
在每扇飘摇的门前,你的无头歌手变蓝。
他为你敲彻用苔藓和苦涩阴毛做的鼓;
他溃烂的足尖在沙地里描你的眉。
他描的眉比过去更长久,还有你唇上的红。
你填满骨灰瓮,滋养你的心。
转译自Michael Hamburger英文译本:
<SAND FROM THE URNS>
Green as mould is the house of oblivion.
Before each of the blowing gates your beheaded minstrel turn blue.
For you he beats his drum made of moss and harsh public hair;
With a festering toe in the sand he traces your eyebrow.
Longer he draws it than ever it was, and the red of your lip.
You fill up the urns here and nourish your heart.