英语篇(二)
《序》
你忽然自己提出在网上聊会儿,我就猜到,你一定有什么想说的。
其实我心里很清楚你到底在怎样的阶段,有多少能力。
至少在这件事上,我相信你,就像相信我自己。
你知道我的故事,你说我悲观。
可你不曾听见过我心里的呐喊,也不曾看见我一直都那么努力地在给自己鼓劲,就像我鼓励一样。
这首诗,我已记不得是在什么时候看见的,也记不得它到底陪伴了我多久多久。
在平常的日子里,我记不得它的原文,可是我永远都记得它最后的两句。
在我快要放弃自己的时候,我的心里永远都在反复念着它们:
I am the master of my fate!
I am the captain of my soul!
今天用这首诗,希望能教会你坚强和决心。
Invictus
by William Ernest Henley(1849-1903)
Out of the night that covers me,
Black as the pit from pole to pole.
I thank whatever gods may be,
For my unconquerable soul.
In the fell clutch of circumstance,
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance,
My head is bloody,but unbowed.
Beyond this place of wrath and tears,
Looms but the horror of the shade.
And yet the menace of the years,
Finds and shall find,me unafraid.
It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll.
I am the master of my fate,
I am the captain of my soul.
不可征服
威廉·埃内斯特·亨利著(1849 – 1903)
沉沉夜色笼罩着我,
就像两极之间深渊般的黑暗。
感谢所有的神明,
赐予了我不可征服的灵魂。
哪怕被不幸的命运紧紧拽住,
我,不会退缩,也绝不哭嚎!
在命运的恫吓下,
我伤痕累累,但誓不低头!
在愤怒和泪水之外,
隐约呈现着恐惧的阴影。
但是,面对岁月的威胁,
你会发现或是将会发现,我无所畏惧。
不管命运之门有多窄,
不管将承受条令上怎样的惩罚。
我,是我命运的主宰!
我,是我灵魂的舵手!
生僻单词:
invictus【in'viktəs】adj.(拉丁)=invincible 不可征服的
pit【pit】n.深坑;深渊
unconquerable【Λn'kзŋkərəbl】adj.不可战胜的
clutch【klΛt[】n.抓住;攫住
wince【wins】v.退缩
bludgeoning【'blΛdζəniŋ】n.大头棒;恫吓
wrath【rз:θ】n.愤怒
loom【lu:m】v.隐现;迫近
menace【'menəs】n.威胁
strait【streit】adj.{古}狭窄的
scroll【skrəul】n.卷形物;名册;条例
《后记》
命运,我不一定能赢你,但你也不会打败我的!
你忽然自己提出在网上聊会儿,我就猜到,你一定有什么想说的。
其实我心里很清楚你到底在怎样的阶段,有多少能力。
至少在这件事上,我相信你,就像相信我自己。
你知道我的故事,你说我悲观。
可你不曾听见过我心里的呐喊,也不曾看见我一直都那么努力地在给自己鼓劲,就像我鼓励一样。
这首诗,我已记不得是在什么时候看见的,也记不得它到底陪伴了我多久多久。
在平常的日子里,我记不得它的原文,可是我永远都记得它最后的两句。
在我快要放弃自己的时候,我的心里永远都在反复念着它们:
I am the master of my fate!
I am the captain of my soul!
今天用这首诗,希望能教会你坚强和决心。
Invictus
by William Ernest Henley(1849-1903)
Out of the night that covers me,
Black as the pit from pole to pole.
I thank whatever gods may be,
For my unconquerable soul.
In the fell clutch of circumstance,
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance,
My head is bloody,but unbowed.
Beyond this place of wrath and tears,
Looms but the horror of the shade.
And yet the menace of the years,
Finds and shall find,me unafraid.
It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll.
I am the master of my fate,
I am the captain of my soul.
不可征服
威廉·埃内斯特·亨利著(1849 – 1903)
沉沉夜色笼罩着我,
就像两极之间深渊般的黑暗。
感谢所有的神明,
赐予了我不可征服的灵魂。
哪怕被不幸的命运紧紧拽住,
我,不会退缩,也绝不哭嚎!
在命运的恫吓下,
我伤痕累累,但誓不低头!
在愤怒和泪水之外,
隐约呈现着恐惧的阴影。
但是,面对岁月的威胁,
你会发现或是将会发现,我无所畏惧。
不管命运之门有多窄,
不管将承受条令上怎样的惩罚。
我,是我命运的主宰!
我,是我灵魂的舵手!
生僻单词:
invictus【in'viktəs】adj.(拉丁)=invincible 不可征服的
pit【pit】n.深坑;深渊
unconquerable【Λn'kзŋkərəbl】adj.不可战胜的
clutch【klΛt[】n.抓住;攫住
wince【wins】v.退缩
bludgeoning【'blΛdζəniŋ】n.大头棒;恫吓
wrath【rз:θ】n.愤怒
loom【lu:m】v.隐现;迫近
menace【'menəs】n.威胁
strait【streit】adj.{古}狭窄的
scroll【skrəul】n.卷形物;名册;条例
《后记》
命运,我不一定能赢你,但你也不会打败我的!
还没人赞这篇日记