策兰《诗篇》两个英译本及艾洛的中译本及释文
斯蒂文斯说:一个人要用他的神经来读诗 (One reads poetry with one’s nerves)。他还说,”诗歌常常是表面的要素的揭示“(Poetry is often a revelation of the elements of appearance),”诗歌始终要求一种新的关系(Poetry constantly requires a new relation)。这几句话,说的是一种强烈并专注地进入诗歌并创造性阅读诗歌的读诗法。翻译可以看作阅读的延伸,将个人的理解赋予声音,表达出来。
2009年,我和加拿大诗人,我的好友John Reibetanz会面时,他给我看了他翻译到英文的策兰的Psalm。当时,他说策兰非常困难,每个词翻译都很困难,翻译他相当于做词语的考古学。他的译文和我根据他的译文所做的翻译附在下面:
Psalm
-- from German of Paul Celan
Nobody kneads us again from earth and clay.
Nobody hallows our pollen.
Nobody.
Praise be to thee, Nobody.
For thy sake will
we flower.
Towards
Thee.
A nothing
were we, are we, shall
we be, flowering:
the Nothing’s, the
Nobody’s rose.
With
soul-bright pistil,
heaven-ravaged pollen,
crown red
with the crimson word we sang
evermore over
the thorn.
By John Reibetanz From “Transformations” 2009
诗篇
——译自保尔•策兰
约翰•瑞波坦兹
无人再将我们从土与泥中揉制。
无人祝祷我们的花粉神圣。
无人。
赞美归于你,无人。
因你之故
我们将盛开。
向着
你。
一个虚无
是曾经的我们,现在的我们,也将
是我们的未来,盛开:
这虚无的,这
虚无的玫瑰。
以
灵魂明亮的雌蕊,
天堂蹂躏的花粉,
冠戴着红
以深红的词语我们歌唱
永久地
在荆棘之上
去年,艾洛将策兰的《诗篇》译为中文,并写了释文。我和他曾比较过John Reibetanz的英译本,认为John Reibetanz的第三节翻译有误。
下面是John Felstiner的英译本,可以对比。
Psalm
No one kneads us again out of earth and clay,
no-one incants our dust.
No one.
Blessèd art thou, No One.
In thy sight would
we bloom.
In thy
spite.
A Nothing
we were, are now, and ever
shall be, blooming:
the Nothing-, the
No-One’s- Rose.
With
our pistil soul-bright,
our stamen heaven-waste,
our corona red
from the purpleword we sang
over, O over
the thorn.
我不懂德文,不能判断两种英译本的正误。仅从诗的阅读来看,两首译作都是好诗。而艾洛的中译本,相比较两个英译本,作为诗而言,是一首雄健的译作,对汉语语词的创造性使用,带来一种全新的,令人振奋的诗语。仅举“魂亮”、“天旷”两个词,词的形象精确有力,声音高昂,凝聚中有高华之气。对比“灵魂的明亮”,“天空的空旷”这样俗常的用语,孰优孰劣,响亮地读并用心与之共鸣,自可判别。
艾洛的译文及释文:http://www.douban.com/group/topic/26739192/
2009年,我和加拿大诗人,我的好友John Reibetanz会面时,他给我看了他翻译到英文的策兰的Psalm。当时,他说策兰非常困难,每个词翻译都很困难,翻译他相当于做词语的考古学。他的译文和我根据他的译文所做的翻译附在下面:
Psalm
-- from German of Paul Celan
Nobody kneads us again from earth and clay.
Nobody hallows our pollen.
Nobody.
Praise be to thee, Nobody.
For thy sake will
we flower.
Towards
Thee.
A nothing
were we, are we, shall
we be, flowering:
the Nothing’s, the
Nobody’s rose.
With
soul-bright pistil,
heaven-ravaged pollen,
crown red
with the crimson word we sang
evermore over
the thorn.
By John Reibetanz From “Transformations” 2009
诗篇
——译自保尔•策兰
约翰•瑞波坦兹
无人再将我们从土与泥中揉制。
无人祝祷我们的花粉神圣。
无人。
赞美归于你,无人。
因你之故
我们将盛开。
向着
你。
一个虚无
是曾经的我们,现在的我们,也将
是我们的未来,盛开:
这虚无的,这
虚无的玫瑰。
以
灵魂明亮的雌蕊,
天堂蹂躏的花粉,
冠戴着红
以深红的词语我们歌唱
永久地
在荆棘之上
去年,艾洛将策兰的《诗篇》译为中文,并写了释文。我和他曾比较过John Reibetanz的英译本,认为John Reibetanz的第三节翻译有误。
下面是John Felstiner的英译本,可以对比。
Psalm
No one kneads us again out of earth and clay,
no-one incants our dust.
No one.
Blessèd art thou, No One.
In thy sight would
we bloom.
In thy
spite.
A Nothing
we were, are now, and ever
shall be, blooming:
the Nothing-, the
No-One’s- Rose.
With
our pistil soul-bright,
our stamen heaven-waste,
our corona red
from the purpleword we sang
over, O over
the thorn.
我不懂德文,不能判断两种英译本的正误。仅从诗的阅读来看,两首译作都是好诗。而艾洛的中译本,相比较两个英译本,作为诗而言,是一首雄健的译作,对汉语语词的创造性使用,带来一种全新的,令人振奋的诗语。仅举“魂亮”、“天旷”两个词,词的形象精确有力,声音高昂,凝聚中有高华之气。对比“灵魂的明亮”,“天空的空旷”这样俗常的用语,孰优孰劣,响亮地读并用心与之共鸣,自可判别。
艾洛的译文及释文:http://www.douban.com/group/topic/26739192/