雪莱:爱的哲学
![]() |
爱的哲学
[英]雪莱
王立秋 译
泉与河合,
河与海合;
天风永远混合,
一种甜美的情感;
世物无一孤独;
万物因神律
而彼此融合;——
为何独剩你我?
看!山岳亲吻高天,
波浪拥抱彼此;
花的姊妹眼中,
也必有它的兄弟;
阳光拥抱大地,
月芒亲吻海洋;——
这一切有何价值,
如果你不吻我?
©P.B.Shelly, 'Love's Philosophy', trans.Liqiu Wang.
Love's Philosophy
The fountains mingle with the river,
And the rivers with the ocean;
The winds of heaven mix forever,
With a sweet emotion;
Nothing in the world is single;
All things by a law divine
In one another's being mingle;--
Why not I with thine?
See! the mountains kiss high heaven,
And the waves clasp one another;
No sister flower would be forgiven,
If it disdained it's brother;
And the sunlight clasps the earth,
And the moonbeams kiss the sea;--
What are all these kissings worth,
If thou kiss not me?
图片来自互联网。