试译:爱召唤我等至现世之物 (理查德•威尔伯)
爱召唤我等至现世之物
理查德•威尔伯
双眼睁开于滑轮们的叫嚷
那睡出精神的灵魂被惊动
一时恍惚,不着肉身,简简单单
仿佛虚幻的黎明。
敞开的窗外
清早的空气,为天使所洋溢。
有的披着床单,有的舞着裳衣
有些蒙着罩衫:他们真的就在那儿。
现在他们一起飘了起来,祥和的膨鼓
情蕴神翠鸟,无论他们穿着什么
都充满他们彻底的欢快,非凡人能吐露
现在他们到处飞翔,展示着
惊人的速度,无处不在,运动、
居留,犹如纯白的水;可突然
他们消逝进寂静,如此之快
似乎那儿从未有过人迹
灵魂退缩
自本想镌记的一切
自蒙福的每日里准时的摧残
并哭喊
“噢,让大地一无所有,除了洗衣,
一无所有,除了那冉冉的水汽红通通的手
除了在天堂面前,清越的舞姿”
可是,随着太阳用
温热的目光,明确这世间的条块和颜色
为接纳清醒的肉体
当此肉人打着哈欠,抬身时
灵魂又降入苦涩之爱
用迥异的声调呼告:
”从他们发红的绞架上,带他们回来;
用洁净的亚麻,盖上窃贼的脊背;
让恋人们一如初见,甜蜜地前去分手;
而最沉郁的修女们,身习黑服
径直飘行,
维持他们艰困的平衡。
Love Calls Us to the Things of This World
Richard Wilbur
The eyes open to a cry of pulleys,
And spirited from sleep, the astounded soul
Hangs for a moment bodiless and simple
As false dawn.
Outside the open window
The morning air is all awash with angels.
Some are in bed-sheets, some are in blouses,
Some are in smocks: but truly there they are.
Now they are rising together in calm swells
Of halcyon feeling, filling whatever they wear
With the deep joy of their impersonal breathing;
Now they are flying in place, conveying
The terrible speed of their omnipresence, moving
And staying like white water; and now of a sudden
They swoon down into so rapt a quiet
That nobody seems to be there.
The soul shrinks
From all that is about to remember,
From the punctual rape of every blessed day,
And cries,
``Oh, let there be nothing on earth but laundry,
Nothing but rosy hands in the rising steam
And clear dances done in the sight of heaven.''
Yet, as the sun acknowledges
With a warm look the world's hunks and colors,
The soul descends once more in bitter love
To accept the waking body, saying now
In a changed voice as the man yawns and rises,
``Bring them down from their ruddy gallows;
Let there be clean linen for the backs of thieves;
Let lovers go fresh and sweet to be undone,
And the heaviest nuns walk in a pure floating
Of dark habits,
keeping their difficult balance.''
1. 标题 Love Calls Us to the Things of This World, 据称典出奥古斯丁的《忏悔录》。
"I have learnt to love you late, Beauty at once so ancient and new! I have learnt to love you late! You were within me, and I was in the world outside myself. I searched for you outside myself and, disfigured as I was, I fell upon the lovely things of your creation. You were with me, but I was not with you. The beautiful things of this world kept me far from you and yet, if they had not been in you, they would have no being at all."
2. 神翠鸟,halcyon 源自一个动人的希腊神话故事。
风神Aeolus有一个女儿叫Alcyone,嫁给了黎明女神的儿子Ceyx。有一天,Ceyx在海上航行的时候溺水而亡,Alcyone 伤心欲绝,跳崖身亡。众神被她的痴情感动,将Alcyone与Ceyx变成halcyon(翠鸟),从此永不分离。传说中这对恩爱的夫妻在波浪上抚育他们的孩子,而Alcyone的父亲风神Aeolus因为眷顾女儿,每年十二月份,他就会平息海浪,以便于翠鸟在海上筑窝,生育后代。
以上两点资料来自网络。感谢谷歌。
http://www.english.illinois.edu/Maps/poets/s_z/wilbur/love.htm
物质的世界与精神的世界的对立和协调。而这首诗是入世的诗,肯定美在现世的存在,而只有在现世和不完美甚至丑恶的东西里面,才可能得到美。纯然的美不在于一个否定现世的世界。或者说,我们不可能去追求一个纯粹的上帝,神,或不管用什么名称,来表达的那个绝对的价值。承认了世界之丑,也就超越了世界。而追求世界之外的美,是徒劳的。必将陷于虚无和绝望。
理查德•威尔伯
双眼睁开于滑轮们的叫嚷
那睡出精神的灵魂被惊动
一时恍惚,不着肉身,简简单单
仿佛虚幻的黎明。
敞开的窗外
清早的空气,为天使所洋溢。
有的披着床单,有的舞着裳衣
有些蒙着罩衫:他们真的就在那儿。
现在他们一起飘了起来,祥和的膨鼓
情蕴神翠鸟,无论他们穿着什么
都充满他们彻底的欢快,非凡人能吐露
现在他们到处飞翔,展示着
惊人的速度,无处不在,运动、
居留,犹如纯白的水;可突然
他们消逝进寂静,如此之快
似乎那儿从未有过人迹
灵魂退缩
自本想镌记的一切
自蒙福的每日里准时的摧残
并哭喊
“噢,让大地一无所有,除了洗衣,
一无所有,除了那冉冉的水汽红通通的手
除了在天堂面前,清越的舞姿”
可是,随着太阳用
温热的目光,明确这世间的条块和颜色
为接纳清醒的肉体
当此肉人打着哈欠,抬身时
灵魂又降入苦涩之爱
用迥异的声调呼告:
”从他们发红的绞架上,带他们回来;
用洁净的亚麻,盖上窃贼的脊背;
让恋人们一如初见,甜蜜地前去分手;
而最沉郁的修女们,身习黑服
径直飘行,
维持他们艰困的平衡。
Love Calls Us to the Things of This World
Richard Wilbur
The eyes open to a cry of pulleys,
And spirited from sleep, the astounded soul
Hangs for a moment bodiless and simple
As false dawn.
Outside the open window
The morning air is all awash with angels.
Some are in bed-sheets, some are in blouses,
Some are in smocks: but truly there they are.
Now they are rising together in calm swells
Of halcyon feeling, filling whatever they wear
With the deep joy of their impersonal breathing;
Now they are flying in place, conveying
The terrible speed of their omnipresence, moving
And staying like white water; and now of a sudden
They swoon down into so rapt a quiet
That nobody seems to be there.
The soul shrinks
From all that is about to remember,
From the punctual rape of every blessed day,
And cries,
``Oh, let there be nothing on earth but laundry,
Nothing but rosy hands in the rising steam
And clear dances done in the sight of heaven.''
Yet, as the sun acknowledges
With a warm look the world's hunks and colors,
The soul descends once more in bitter love
To accept the waking body, saying now
In a changed voice as the man yawns and rises,
``Bring them down from their ruddy gallows;
Let there be clean linen for the backs of thieves;
Let lovers go fresh and sweet to be undone,
And the heaviest nuns walk in a pure floating
Of dark habits,
keeping their difficult balance.''
1. 标题 Love Calls Us to the Things of This World, 据称典出奥古斯丁的《忏悔录》。
"I have learnt to love you late, Beauty at once so ancient and new! I have learnt to love you late! You were within me, and I was in the world outside myself. I searched for you outside myself and, disfigured as I was, I fell upon the lovely things of your creation. You were with me, but I was not with you. The beautiful things of this world kept me far from you and yet, if they had not been in you, they would have no being at all."
2. 神翠鸟,halcyon 源自一个动人的希腊神话故事。
风神Aeolus有一个女儿叫Alcyone,嫁给了黎明女神的儿子Ceyx。有一天,Ceyx在海上航行的时候溺水而亡,Alcyone 伤心欲绝,跳崖身亡。众神被她的痴情感动,将Alcyone与Ceyx变成halcyon(翠鸟),从此永不分离。传说中这对恩爱的夫妻在波浪上抚育他们的孩子,而Alcyone的父亲风神Aeolus因为眷顾女儿,每年十二月份,他就会平息海浪,以便于翠鸟在海上筑窝,生育后代。
以上两点资料来自网络。感谢谷歌。
http://www.english.illinois.edu/Maps/poets/s_z/wilbur/love.htm
物质的世界与精神的世界的对立和协调。而这首诗是入世的诗,肯定美在现世的存在,而只有在现世和不完美甚至丑恶的东西里面,才可能得到美。纯然的美不在于一个否定现世的世界。或者说,我们不可能去追求一个纯粹的上帝,神,或不管用什么名称,来表达的那个绝对的价值。承认了世界之丑,也就超越了世界。而追求世界之外的美,是徒劳的。必将陷于虚无和绝望。