试译策兰Count Up The Almonds
数数杏仁①
数数杏仁,
数曾经②苦得让你难眠的,
把我数进去:
我找寻着你的眼睛,那双你睁开时却无人看你的眼睛,
我纺着秘密的线,
顺着那根③线你的冥思之露
滑落进陶罐里,
被一句无人上心的箴言守护着。④
在那里你第一次完全地进入你的名字,⑤
你匀步走向自己,
在你的沉默之钟架内钟锤自然摆动着,
神秘的声音刺激着你,⑥
死物也用它的臂膊来箍你,
你们三个整夜坐卧不安。⑦
使我变苦。
把我数进杏仁堆⑧里去。
①almonds(德文为Mandeln)。《牛津高阶英汉双解词典》:扁桃仁,杏仁(扁桃树的果仁)。但扁桃区别于我们所谓的杏:杏,学名Prunus armeniaca,又称杏子,是李属李亚属植物;扁桃,学名Prunusdulcis,是李属桃亚属植物。坚果有甜仁型和苦仁型。坊间所谓“美国大杏仁”、“新疆大杏仁”者即是甜仁型扁桃。又:美国大杏仁又称扁桃,在中国俗称巴旦杏、巴旦木。原产西亚和中亚山区,目前世界五大洲均有种植,栽培最多的是西亚和希腊。我国桃栽培始于唐代之前,目前主要集中在西北和西南地区,尤以新疆天山以南的阿克苏,喀什、和田种植的较多,成为新疆发展干果生产的主要树种之一。.国内的所谓美国大杏仁,一般都产自新疆,跟美国没有任何关系。此诗所谓almond当是苦仁型扁桃。这也是钱春绮将其译为“扁桃”的原因。按:此诗翻译参考http://blog.sina.com.cn/s/blog_5126a46601011pre.html,http://juanziwstc.blogbus.com/logs/32872448.html等博文。
②原诗及英译本并无“曾经”一词,这里主要用以传达句中的过去时态。必须说明的是,“:”后的两节诗均是过去时态,而最后一节又恢复为现在时态,这一点汉译无法体现出来。
③德文jenen是复数,而汉译所参考的英译本却是that,这里取德文原意,译为“那些”。参考“鸦趴趴帕西法尔”的意见(“线还是单数,因为阳性第四格所以要加词尾变成jenen,后面的从句还是用的dem(如果是复数应该是den)。Faden是阳性名词”),将“那些”修改为“那根”。
④⑤⑥这三句的理解可参考注①中提及的两篇博文。
⑦此句英译本为and the three of you walked through the evening。walk在此有“来回踱步”之意,这里我根据原诗企图传达的恐惧感而将其意译为“坐卧不安”。
⑧原诗及英译本并无“堆”这个字,这里增译,主要是为了传达复数之意,而避免理解上的歧义(如“把我数进杏仁里”)。
附德文原诗及英译本:
Zähle die Mandeln
Zähle die Mandeln,
zähle, was bitter war und dich wachhielt,
zähl mich dazu:
Ich suchte dein Aug, als du's aufschlugst und niemand dich ansah,
ich spann jenen heimlichen Faden,
an dem der Tau den du dachtest,
hinunterglitt zu den Krügen,
die ein Spruch, der zu niemandes Herz fand, behütet.
Dort erst tratest du ganz in den Namen, der dein ist,
schrittest du sicheren Fußes zu dir,
schwangen die Hämmer frei im Glockenstuhl deines Schweigens,
stieß das Erlauschte zu dir,
legte das Tote den Arm um dich,
und ihr ginget selbdritt durch den Abend.
Mache mich bitter.
Zähle mich zu den Mandeln
Count Up The Almonds
Count up the almonds,
count what was bitter and kept you awake,
count me in:
I sought your eye when you looked out and no one saw you,
I spun that secret thread
where the dew you mused on
slid down to pitchers
Tended by a word that reached no one's heart.
There you first fully entered the name that is yours,
you stepped toward yourself on steady feet,
the hammers swung free in the belfry of your silence,
things overheard thrust through to you,
what's dead put its arm around you too,
and the three of you walked through the evening.
Render me bitter.
Number me among the almonds.
数数杏仁,
数曾经②苦得让你难眠的,
把我数进去:
我找寻着你的眼睛,那双你睁开时却无人看你的眼睛,
我纺着秘密的线,
顺着那根③线你的冥思之露
滑落进陶罐里,
被一句无人上心的箴言守护着。④
在那里你第一次完全地进入你的名字,⑤
你匀步走向自己,
在你的沉默之钟架内钟锤自然摆动着,
神秘的声音刺激着你,⑥
死物也用它的臂膊来箍你,
你们三个整夜坐卧不安。⑦
使我变苦。
把我数进杏仁堆⑧里去。
①almonds(德文为Mandeln)。《牛津高阶英汉双解词典》:扁桃仁,杏仁(扁桃树的果仁)。但扁桃区别于我们所谓的杏:杏,学名Prunus armeniaca,又称杏子,是李属李亚属植物;扁桃,学名Prunusdulcis,是李属桃亚属植物。坚果有甜仁型和苦仁型。坊间所谓“美国大杏仁”、“新疆大杏仁”者即是甜仁型扁桃。又:美国大杏仁又称扁桃,在中国俗称巴旦杏、巴旦木。原产西亚和中亚山区,目前世界五大洲均有种植,栽培最多的是西亚和希腊。我国桃栽培始于唐代之前,目前主要集中在西北和西南地区,尤以新疆天山以南的阿克苏,喀什、和田种植的较多,成为新疆发展干果生产的主要树种之一。.国内的所谓美国大杏仁,一般都产自新疆,跟美国没有任何关系。此诗所谓almond当是苦仁型扁桃。这也是钱春绮将其译为“扁桃”的原因。按:此诗翻译参考http://blog.sina.com.cn/s/blog_5126a46601011pre.html,http://juanziwstc.blogbus.com/logs/32872448.html等博文。
②原诗及英译本并无“曾经”一词,这里主要用以传达句中的过去时态。必须说明的是,“:”后的两节诗均是过去时态,而最后一节又恢复为现在时态,这一点汉译无法体现出来。
③德文jenen是复数,而汉译所参考的英译本却是that,这里取德文原意,译为“那些”。参考“鸦趴趴帕西法尔”的意见(“线还是单数,因为阳性第四格所以要加词尾变成jenen,后面的从句还是用的dem(如果是复数应该是den)。Faden是阳性名词”),将“那些”修改为“那根”。
④⑤⑥这三句的理解可参考注①中提及的两篇博文。
⑦此句英译本为and the three of you walked through the evening。walk在此有“来回踱步”之意,这里我根据原诗企图传达的恐惧感而将其意译为“坐卧不安”。
⑧原诗及英译本并无“堆”这个字,这里增译,主要是为了传达复数之意,而避免理解上的歧义(如“把我数进杏仁里”)。
附德文原诗及英译本:
Zähle die Mandeln
Zähle die Mandeln,
zähle, was bitter war und dich wachhielt,
zähl mich dazu:
Ich suchte dein Aug, als du's aufschlugst und niemand dich ansah,
ich spann jenen heimlichen Faden,
an dem der Tau den du dachtest,
hinunterglitt zu den Krügen,
die ein Spruch, der zu niemandes Herz fand, behütet.
Dort erst tratest du ganz in den Namen, der dein ist,
schrittest du sicheren Fußes zu dir,
schwangen die Hämmer frei im Glockenstuhl deines Schweigens,
stieß das Erlauschte zu dir,
legte das Tote den Arm um dich,
und ihr ginget selbdritt durch den Abend.
Mache mich bitter.
Zähle mich zu den Mandeln
Count Up The Almonds
Count up the almonds,
count what was bitter and kept you awake,
count me in:
I sought your eye when you looked out and no one saw you,
I spun that secret thread
where the dew you mused on
slid down to pitchers
Tended by a word that reached no one's heart.
There you first fully entered the name that is yours,
you stepped toward yourself on steady feet,
the hammers swung free in the belfry of your silence,
things overheard thrust through to you,
what's dead put its arm around you too,
and the three of you walked through the evening.
Render me bitter.
Number me among the almonds.
baiya的最新日记 · · · · · · ( 全部 )
- 不信之歌 (5人喜欢)
- 多谢不阅丨个人2024年度阅读十佳 (31人喜欢)
热门话题 · · · · · · ( 去话题广场 )
-
加载中...