近读乔伊斯《死者》及相关论文有感
王逢振翻译的那个版本,有一处把“外甥”译成了“外甥女”,还有一处把“你”译成“你们”,要不是手头有原文,还以为乔伊斯故弄玄虚,大有深意呢。受不了的还有两处,一是把莉莉(Lily)译成李丽,仿佛中国人远涉重洋去帮外国人当女佣了,二是把所有的自由直接引语都换成了冒号双引号,原作风格荡然无存。
还看到几篇写死者的论文,基本上都发表在核心期刊。一篇把加布里埃尔的姨妈译成姑妈,一篇说加布里埃尔是个教语文的教授,一篇更绝,把莉莉说成是未婚先孕。评论者比作者确实厉害,因为他比作者本人还了解他的人物,能在没写出的空白处浮想联翩!观点也有五花八门令人绝倒的,比如有篇文章大骂加布里埃尔是个亡国奴,做奴隶而不得,还有篇文章说,加布里埃尔从来没有体验过妻子的爱。乱七八糟,胡扯八道,学界真是个狂欢的乐园啊!
还看到几篇写死者的论文,基本上都发表在核心期刊。一篇把加布里埃尔的姨妈译成姑妈,一篇说加布里埃尔是个教语文的教授,一篇更绝,把莉莉说成是未婚先孕。评论者比作者确实厉害,因为他比作者本人还了解他的人物,能在没写出的空白处浮想联翩!观点也有五花八门令人绝倒的,比如有篇文章大骂加布里埃尔是个亡国奴,做奴隶而不得,还有篇文章说,加布里埃尔从来没有体验过妻子的爱。乱七八糟,胡扯八道,学界真是个狂欢的乐园啊!