《寂寞在唱歌》法语部分
写在前面
阿桑的《寂寞在唱歌》前些年就已经听过了,最近在西祠的一个版里又听到了这首歌,仍然是那么喜欢,虽然已经听了N遍,但是还是觉得很好听,尤其是前面的法文独白,很是有感觉,女声我个人觉得很不错,爱屋及乌吧,喜欢她的声音与法语组合在一起的优美,自然在网上搜了一圈它的法语独白的歌词,但是另我感到很可惜的是,网上搜到的版本有3个左右,可是没有一个是完全正确的,不管是从语法和词的角度来说,都有一定的问题,也看了不少不相识的朋友的blog文章,都引用了这些版本。其实从他(她)们的心情文章本身来说,写得都是不错的,可是当我一看到这错误百出的法语歌词,顿时我对文章的美好的感觉就大打折扣了,所以我重新听了一下法语的独白,对照原有的网上流传的歌词,进行了修正,并重新进行翻译,希望能对继续喜欢这首歌以及想用这段歌词记录在blog里的朋友有帮助,算是我的一点小私心吧,不想自己喜欢的好东西被糟蹋了
ps:请特别注意--其实本段其自身翻译,就有一定的问题,不过鉴于还原独白的原始面貌,我会把女声念的法语写出来,后面会把我认为有问题的地方说明一下,供大家参考,当然,这仅代表一家之言,另外,我在网上搜到这个blog也写了关于《寂寞在唱歌》翻译中的问题,我看了一下,基本同意他的观点,但是还是在一个微小的地方略有不同,这是他的blog地址,大家有兴趣可以去看一下:
再翻《寂寞在唱歌》如下:
Le ciel obscur.
La solitude qui nous donne la peine.
Le coeur qui grise à cause qu'il a vécu seul.
L'amour est parti, il y a longtemps que je t'ai vu, c'est trop long.
C'est incroyable que je peux vivre comme ça.
天黑了,(直译:黑的天)
寂寞(孤独)带给我们痛苦,
因为孤独,心也灰了 (直译:心灰了,因为它孤独的活着),
从我再见到你时,爱已经离去很久了,真的是很久了,
真是难以置信我还能像这样的活着。
以上就是的《寂寞在唱歌》原文与翻译,如果有疑义,可以对照法语助手在线翻译查一下,我已经查过里面的词,法语助手在线翻译地址:http://www.frdic.com/dicmain.aspx
下面我把我一家之言说一下,综合网络上的问题,以及该段文字本身的问题:
1. "Le ciel obscur" 首先要说一下,ciel是阳性的,这可以从Le看出来,所以后面也应该是阳性的形容词obscur,而不应该是obscure,obscure是阴性的,网络上98%以上用的都是obscure,这是不对的。还有"Le ciel obscur"直译应该是“黑的天”,因为“天黑了”是主谓结构,法语里翻译为"Le ciel est obscur";而“黑的天”就是一个由形容词修饰的主语,法语翻译成"Le ciel obscur",看到有些人写"Le ciel est obscur",推测可能是根据中文翻译反推法语的,结果和女声念的略有出入,当然中文那样翻译无可厚非,因为中文翻译不就是讲究“信、达、雅”嘛。也难怪大家会翻译成“天黑了”。
2."La solitude qui nous donne la peine." 这里有人把"donne"写成"donnent",我觉得很奇怪,"La solitude"是第三人称单数,应该用"donner"的第三人称单数变位,而"donnent"是第三人称复数的变位,怎么说也说不过去吧?如果错把"donner"误以为是nous的谓语,至少也应该是"donnons",用"donnent"实在想不通,当然这里为什么"donner"是"La solitude"的谓语,而不是nous的,原因解释起来比较麻烦,这是法语的语法规则,有兴趣的可以去了解法语的语法规则。呵呵~~~~
3."Le coeur qui grise à cause qu'il a vécu seul."这句有两个问题,其一,网上大半把"Le coeur qui grise"写成"Le coeur qui brise",但是我怎么听都是"grise", 没有听出"brise",如果说法语中有清音浊话的现象,那么我是得承认,但是"g"与"b",我想区别应该还是挺大的吧?其二,"à cause que",我在网上搜了半天,多半都是"à cause de"的说法,没有看见"à cause que"的说法,可能是在下孤陋了
更新
对于第一点,我一直不敢确认是"griser"还是"briser",但是从意思上来说,我觉得"briser"更好一些,但是这里的用法应该是" se briser”觉得更合理一些。
4."L'amour est parti"同样的问题,网上90%以上都是写成"L'amour est partie",问题就在这个"partie"上,因为"partie"是阴性的,而"L'amour"是阳性的,所以这里应该用阳性的"parti"。另外就是关于这句话的翻译问题,"il y a longtemps que je t'ai vu, c'est trop long." 应该是说明"L'amour est parti"的,网上大家都断章取义的翻译,这是不对的,当初我也被迷惑了,网上翻译的是“(爱很远了)很久没再见了”而"il y a longtemps que je t'ai vu"明明是肯定的,那么这个“很久没”的否定意义从哪来,后来我才意识到这是和前面的句子连在一起说明“从我再见到你时,爱已经离去很久了”的意思,而非“爱很远了很久没再见了”的意思。
5."je peux vivre comme ça",而非网上的"je peut","peut"是第三人称单数的动词变位,而"je"是我的意思,是第一人称,所以应该用"peux"。还有就是关于"incroyable"的虚拟式用法了
说到这里,总算可以歇一口气了,终于把所有的问题都拿出来说一下了,当然这都是一家之言,如果大家看见了有不同意见可以指出,咱们可以讨论讨论,学习无止境嘛;当然也有人会说我小提大作了,呵呵,这是“仁者见仁,智者见智”的事,立场不同,当然看法也就不一样,无可厚非,正如我前面说的那样,我喜欢的东西,希望她完美,而且法语本身就以她严谨的语法结构称著
源地址:http://blog.renren.com/GetEntry.do?id=475541786&owner=223652996
阿桑的《寂寞在唱歌》前些年就已经听过了,最近在西祠的一个版里又听到了这首歌,仍然是那么喜欢,虽然已经听了N遍,但是还是觉得很好听,尤其是前面的法文独白,很是有感觉,女声我个人觉得很不错,爱屋及乌吧,喜欢她的声音与法语组合在一起的优美,自然在网上搜了一圈它的法语独白的歌词,但是另我感到很可惜的是,网上搜到的版本有3个左右,可是没有一个是完全正确的,不管是从语法和词的角度来说,都有一定的问题,也看了不少不相识的朋友的blog文章,都引用了这些版本。其实从他(她)们的心情文章本身来说,写得都是不错的,可是当我一看到这错误百出的法语歌词,顿时我对文章的美好的感觉就大打折扣了,所以我重新听了一下法语的独白,对照原有的网上流传的歌词,进行了修正,并重新进行翻译,希望能对继续喜欢这首歌以及想用这段歌词记录在blog里的朋友有帮助,算是我的一点小私心吧,不想自己喜欢的好东西被糟蹋了
ps:请特别注意--其实本段其自身翻译,就有一定的问题,不过鉴于还原独白的原始面貌,我会把女声念的法语写出来,后面会把我认为有问题的地方说明一下,供大家参考,当然,这仅代表一家之言,另外,我在网上搜到这个blog也写了关于《寂寞在唱歌》翻译中的问题,我看了一下,基本同意他的观点,但是还是在一个微小的地方略有不同,这是他的blog地址,大家有兴趣可以去看一下:
再翻《寂寞在唱歌》如下:
Le ciel obscur.
La solitude qui nous donne la peine.
Le coeur qui grise à cause qu'il a vécu seul.
L'amour est parti, il y a longtemps que je t'ai vu, c'est trop long.
C'est incroyable que je peux vivre comme ça.
天黑了,(直译:黑的天)
寂寞(孤独)带给我们痛苦,
因为孤独,心也灰了 (直译:心灰了,因为它孤独的活着),
从我再见到你时,爱已经离去很久了,真的是很久了,
真是难以置信我还能像这样的活着。
以上就是的《寂寞在唱歌》原文与翻译,如果有疑义,可以对照法语助手在线翻译查一下,我已经查过里面的词,法语助手在线翻译地址:http://www.frdic.com/dicmain.aspx
下面我把我一家之言说一下,综合网络上的问题,以及该段文字本身的问题:
1. "Le ciel obscur" 首先要说一下,ciel是阳性的,这可以从Le看出来,所以后面也应该是阳性的形容词obscur,而不应该是obscure,obscure是阴性的,网络上98%以上用的都是obscure,这是不对的。还有"Le ciel obscur"直译应该是“黑的天”,因为“天黑了”是主谓结构,法语里翻译为"Le ciel est obscur";而“黑的天”就是一个由形容词修饰的主语,法语翻译成"Le ciel obscur",看到有些人写"Le ciel est obscur",推测可能是根据中文翻译反推法语的,结果和女声念的略有出入,当然中文那样翻译无可厚非,因为中文翻译不就是讲究“信、达、雅”嘛。也难怪大家会翻译成“天黑了”。
2."La solitude qui nous donne la peine." 这里有人把"donne"写成"donnent",我觉得很奇怪,"La solitude"是第三人称单数,应该用"donner"的第三人称单数变位,而"donnent"是第三人称复数的变位,怎么说也说不过去吧?如果错把"donner"误以为是nous的谓语,至少也应该是"donnons",用"donnent"实在想不通,当然这里为什么"donner"是"La solitude"的谓语,而不是nous的,原因解释起来比较麻烦,这是法语的语法规则,有兴趣的可以去了解法语的语法规则。呵呵~~~~
3."Le coeur qui grise à cause qu'il a vécu seul."这句有两个问题,其一,网上大半把"Le coeur qui grise"写成"Le coeur qui brise",但是我怎么听都是"grise", 没有听出"brise",如果说法语中有清音浊话的现象,那么我是得承认,但是"g"与"b",我想区别应该还是挺大的吧?其二,"à cause que",我在网上搜了半天,多半都是"à cause de"的说法,没有看见"à cause que"的说法,可能是在下孤陋了
更新
对于第一点,我一直不敢确认是"griser"还是"briser",但是从意思上来说,我觉得"briser"更好一些,但是这里的用法应该是" se briser”觉得更合理一些。
4."L'amour est parti"同样的问题,网上90%以上都是写成"L'amour est partie",问题就在这个"partie"上,因为"partie"是阴性的,而"L'amour"是阳性的,所以这里应该用阳性的"parti"。另外就是关于这句话的翻译问题,"il y a longtemps que je t'ai vu, c'est trop long." 应该是说明"L'amour est parti"的,网上大家都断章取义的翻译,这是不对的,当初我也被迷惑了,网上翻译的是“(爱很远了)很久没再见了”而"il y a longtemps que je t'ai vu"明明是肯定的,那么这个“很久没”的否定意义从哪来,后来我才意识到这是和前面的句子连在一起说明“从我再见到你时,爱已经离去很久了”的意思,而非“爱很远了很久没再见了”的意思。
5."je peux vivre comme ça",而非网上的"je peut","peut"是第三人称单数的动词变位,而"je"是我的意思,是第一人称,所以应该用"peux"。还有就是关于"incroyable"的虚拟式用法了
说到这里,总算可以歇一口气了,终于把所有的问题都拿出来说一下了,当然这都是一家之言,如果大家看见了有不同意见可以指出,咱们可以讨论讨论,学习无止境嘛;当然也有人会说我小提大作了,呵呵,这是“仁者见仁,智者见智”的事,立场不同,当然看法也就不一样,无可厚非,正如我前面说的那样,我喜欢的东西,希望她完美,而且法语本身就以她严谨的语法结构称著
源地址:http://blog.renren.com/GetEntry.do?id=475541786&owner=223652996