波德莱尔,三个翻译
(for y, this translation)
给一个过客
[法]波德莱尔
于城中叫嚷喧嚣之中
高大,纤细,若有所失而庄重
一个女人经过,泰然自若的手
尊贵地,她提起裙子的花边
优雅且高尚,身躯则如雕像一般。
我止不住手中杯,像个疯子发作、战栗
从她眼中,孕育风暴的苍穹;
那令人神魂颠倒的柔软,那致命的愉悦
电光瞬现⋯⋯黑夜紧至!--她已消逝
在你飞快一撇中我重生;
而我们于永恒之中将不再见
某处,远去了!太迟了!永不,偶然!
彼此的行踪下落再也不得而知
我们或已相爱,而你一早料到!
To a Passer-By
Amid the deafening traffic of the town,
Tall, slender, in deep mourning, with majesty,
A woman passed, raising, with dignity
In her poised hand, the flounces of her gown;
Graceful, noble, with a statue’s form.
And I drank, trembling as a madman thrills,
From her eyes, ashen sky where brooded storm,
The softness that fascinates, the pleasure that kills.
A flash . . . then night! -- O lovely fugitive,
I am suddenly reborn from your swift glance;
Shall I never see you till eternity?
Somewhere, far off! too late! never, perchance!
Neither knows where the other goes or lives;
We might have loved, and you knew this might be!
(trans. C. F. MacIntyre)
给一位过路的女子 郭宏安译
喧闹的街巷在我周围叫喊。
颀长苗条,一身丧服,庄重忧愁,
一个女人走过,她那奢华的手
提起又摆动衣衫的彩色花边。
轻盈而高贵,一双腿宛着雕刻。
我紧张如迷途的人,在她眼中,
那暗淡的、孕育着风暴的天空
啜饮迷人的温情,销魂的快乐。
电光一闪⋯⋯复归黑暗!——美人已去,
你的目光一瞥突然使我复活,
难道我从此只能会你于来世?
远远地走了!晚了!也许是永诀!
我不知你何往,你不知我何去,
啊我可能爱上你,啊你该知悉!
这是开小差的成果,在一节讲超现实主义、布列东《疯狂的爱》、超现实主义如何反射波德莱尔的本雅明课。如果真有本雅明口中pure language这回事,从英文而不是从法语原文翻过来大概是可被原谅的,翻着玩儿。
给一个过客
[法]波德莱尔
于城中叫嚷喧嚣之中
高大,纤细,若有所失而庄重
一个女人经过,泰然自若的手
尊贵地,她提起裙子的花边
优雅且高尚,身躯则如雕像一般。
我止不住手中杯,像个疯子发作、战栗
从她眼中,孕育风暴的苍穹;
那令人神魂颠倒的柔软,那致命的愉悦
电光瞬现⋯⋯黑夜紧至!--她已消逝
在你飞快一撇中我重生;
而我们于永恒之中将不再见
某处,远去了!太迟了!永不,偶然!
彼此的行踪下落再也不得而知
我们或已相爱,而你一早料到!
To a Passer-By
Amid the deafening traffic of the town,
Tall, slender, in deep mourning, with majesty,
A woman passed, raising, with dignity
In her poised hand, the flounces of her gown;
Graceful, noble, with a statue’s form.
And I drank, trembling as a madman thrills,
From her eyes, ashen sky where brooded storm,
The softness that fascinates, the pleasure that kills.
A flash . . . then night! -- O lovely fugitive,
I am suddenly reborn from your swift glance;
Shall I never see you till eternity?
Somewhere, far off! too late! never, perchance!
Neither knows where the other goes or lives;
We might have loved, and you knew this might be!
(trans. C. F. MacIntyre)
给一位过路的女子 郭宏安译
喧闹的街巷在我周围叫喊。
颀长苗条,一身丧服,庄重忧愁,
一个女人走过,她那奢华的手
提起又摆动衣衫的彩色花边。
轻盈而高贵,一双腿宛着雕刻。
我紧张如迷途的人,在她眼中,
那暗淡的、孕育着风暴的天空
啜饮迷人的温情,销魂的快乐。
电光一闪⋯⋯复归黑暗!——美人已去,
你的目光一瞥突然使我复活,
难道我从此只能会你于来世?
远远地走了!晚了!也许是永诀!
我不知你何往,你不知我何去,
啊我可能爱上你,啊你该知悉!
这是开小差的成果,在一节讲超现实主义、布列东《疯狂的爱》、超现实主义如何反射波德莱尔的本雅明课。如果真有本雅明口中pure language这回事,从英文而不是从法语原文翻过来大概是可被原谅的,翻着玩儿。
还没人转发这篇日记