【豆瓣】- 第六十一回 -「写在『P』完结之后」
“TV . . . gobbled up comedy material and spat it out as pabulum”(Ralph Corliss)
“电视…吞噬了喜剧材料,并把它们作为精神养料象雨点般地播放出来”(拉尔夫·科尔里斯)
---
“The art . . . was a paean to paganism”(Will Durant)
“这艺术…是异教的赞美诗”(威尔·杜兰特)
--
“Let her paint an inch thick, to this favor she must come”(Shakespeare)
“让她涂足一英寸厚的化妆品吧,她有这个嗜好”(莎士比亚)
--
Palestine
A historical region of southwest Asia between the eastern Mediterranean shore and the Jordan River roughly coextensive with modern Israel and the West Bank. Occupied since prehistoric times, it has been ruled by Hebrews, Egyptians, Romans, Byzantines, Arabs, and Turks. A British League of Nations mandate oversaw the affairs of the area from 1920 until 1948, when Israel declared itself a separate state and the West Bank territory was awarded to Jordan. Israel occupied the Jordanian area west of the Jordan River in 1967. In November 1988 the Palestine Liberation Organization under Yasir Arafat declared its intention of forming an Arab state of Palestine, probably including the West Bank, the Gaza Strip, and the Arab sector of Jerusalem.
巴勒斯坦,“圣地”:历史上西南亚的一个地区,位于地中海东岸和约旦河之间,大致相当于现在的以色列和约旦河西岸。从史前时代开始,它曾被希伯来人、埃及人、罗马人、拜占庭人、阿拉伯人和土耳其人统治。从1920年到1948,大布列颠民族联盟委任监管这一区事务,当时以色列宣称独立并且约旦河西部地区划归约旦。1967年以色列占领了约旦该地区领土。1988年11月,巴勒斯坦解放组织在亚瑟、阿拉法特的领导下宣布了它们建立一个巴勒斯坦的阿拉伯国家的意向,可能包括约旦河西岸、加沙走廊以及耶路撒冷的阿拉伯部分
--
“A pall of depressed indifference hung over Petrograd during February and March 1916”(W. Bruce Lincoln)
“沮丧冷漠的氛围笼罩着1916年二、三月的彼得格勒”(W.布鲁斯·林肯)
--
“Anger rushed out in a palpable wave through his arms and legs”(Herman Wouk)
“从他手臂和腿的挥动中可感觉到的愤怒暴发”(赫尔曼·沃克)
--
“He refused to pander to nostalgia and escapism”(New York Times)
“他拒绝迎合怀旧心理和逃避主义”(纽约时报)
--
“You have the paradox of a Celt being the smooth Oxonian”(Anthony Burgess)
“作为一个圆滑的牛津人,你具有凯尔特人自相矛盾的特点”(安东尼·伯吉斯)
--
paranoia
A psychotic disorder characterized by delusions of persecution or grandeur, often strenuously defended with apparent logic and reason.
妄想狂,偏执狂:一种通常用表面的逻辑和道理来设想的具烦扰或夸大妄想特征的精神错乱症\
// 这个词太经典了w
--
“A genitor who does not parent the child is not its parent”(Ashley Montagu)
“不养育孩子的父母不能称为孩子的父母”(阿什利·蒙塔古)
--
“This is one of the things I wasn't prepared for—the amount of unfilled time, the long parentheses of nothing”(Margaret Atwood)
“这是我没作准备的事情之一——空闲时间的数量及无所事事的停顿”(玛格丽特·阿特伍德)
--
“A problem that has troubled the U.S.-Soviet relationship from the beginning has been the issue of parity”(Charles William Maynes)
“影响美苏之间关系的问题自开始以来一直是双方的势均力敌”(查尔斯·威廉·梅恩斯)
--
park
Slang To engage in kissing and caressing in a vehicle stopped in a secluded spot.
【俚语】 停车亲热:把车停在僻静处并在车里亲吻抚爱
// 果然Slang都是亮点所在。
--
“What are we missing by parsing the behavior of chimpanzees into the conventional categories recognized largely from our own behavior?”(Stephen Jay Gould)
“把黑猩猩的行为分解成主要从我们自身的行为出发的常规类别来加以分析,这种方法有些什么遗漏呢?”(斯蒂芬·杰·古尔
--
“In . . . a city of splendid Victorian architecture . . . there is a rather pointless pastiche of Dickensian London down on the waterfront”(Economist)
“在一座辉煌的维多利亚建筑式样的城市中…有一堆具有狄更斯笔下的伦敦特色的不相称的杂乱建筑物座落在滨水区”(经济学家)
--
“Middle-level bureaucrats cravenly peach on their bosses[when] one of them does something the tiniest bit illegal” (National Observer)
“ 中等阶级官员的同事做了一点点违法的事,他们就会胆怯地向上司告密” (美国观察者)
// Nice Job
--
peeper
A creature that makes short, high-pitched sounds, especially a frog.
雨蛙:尤指青蛙等发出短促而高尖声音的动物
// 雨蛙,真是有趣的名字。
--
“To stray away into these forests drear,/Alone, without a peer”(John Keats)
“迷失在这沉郁的林中/孤独,无伴”(约翰·济慈)
// 诗歌什么的…真是赞啊!!!
--
“I went to work pell-mell, blotted several sheets of paper with choice floating thoughts”(Washington Irving)
“我慌忙地投入了工作,在几张纸上涂写着我的一些犹豫不决的想法”(华盛顿·欧文)
--
“Tyranny has no enemy so formidable as the pen”(William Cobbett)
“文字和思想是暴政最强劲的敌人”(威廉·科贝特)
--
“His characters are drawn with a strong pencil”(Henry Hallam)
“他的性格跃然纸上”(亨利·哈勒姆)
// 就是铅笔吗???
--
“those who fear and distrust the people, and wish to draw all powers from them into the hands of the higher classes”(Thomas Jefferson)
“那些害怕且不信任群众的人,想把所有的权力都集中到上层阶级手上”(托马斯·杰弗逊)
--
“Man will go down into the pit, and all his thoughts will perish”(A.J. Balfour)
“人最终会入土,他所有的思想也将随之而消亡”(A.J.贝尔福)
--
“Must then a Christ perish in torment in every age to save those who have no imagination?”(George Bernard Shaw)
“那基督必须每年为拯救那些缺乏想象力的人们而受一次死亡的折磨吗?”(乔治·萧伯纳)
--
“the universal human yearning for something permanent, enduring, without shadow of change”(Willa Cather)
“全人类渴望没有变化、永恒且持久的东西”(威拉·卡瑟)
--
“Our thinking is permeated by our historical myths”(Freeman J. Dyson)See Synonyms at charge
“我们的历史神话渗透着我们的思想”(弗里曼J.戴森)参见 charge
--
The new library will perpetuate its founder's great love of learning.
这座新图书馆将纪念它的创建人对学习的热爱
--
“The perpetuity of the Church was an article of faith”(Morris L. West)
“教会的永恒是一种信仰的契约”(莫里斯L.韦斯特)
--
“the perplexity of life in twentieth-century America”(Daniel J. Boorstin)
“20世纪美国生活的混乱状态”(丹尼尔J.布尔斯廷)
--
“Like their personal lives, women's history is fragmented, interrupted”(Elizabeth Janeway)
“如同她们的个人生活一样,妇女的历史是支离破碎的且中断的”(伊丽莎白·简维)
--
“He's invisible, a walking personification of the Negative”(Ralph Ellison)
“他是隐蔽的,一个持否定观点的活化身”(拉尔夫·埃利森)
--
“to make children fit to live in a society by persuading them to learn and accept its codes”(Alan W. Watts)See Usage Note at convince
“通过劝说孩子们学习和接受社会规范使他们适应社会生活”(艾伦W.瓦茨)参见 convince
--
“The persuasion of a democracy to big changes is at best a slow process”(Harold J. Laski)
“要民主国家做重大变革,最好能缓慢进行”(哈罗德J.拉斯基)
--
“Three foremost aids to persuasion which occur to me are humility, concentration, and gusto”(Marianne Moore)
“我认为说服的三个首要协助因素是谦恭、集中和兴趣”(玛丽安娜·穆尔)
--
perversion
The act of perverting.
歪曲,曲解:歪曲的行为
The state of being perverted.
走歪路,变坏:变坏的状态
A sexual practice or act considered abnormal or deviant.
性欲倒错,性变态:被认为反常或违背社会道德标准的性体验或性行为
// 我现在也这个了吧???
--
“We have seen too much defeatism, too much pessimism, too much of a negative approach”(Margo Jones)
“我们看到太多的失败主义、太多的悲观主义和太多的负面倾向”(玛格·琼斯)
--
philander
To carry on a sexual affair, especially an extramarital affair, with a woman one cannot or does not intend to marry.
玩弄女性,调情:同一个不可能成不打算与之结婚的女人进行性行为,尤指婚外恋
To engage in many love affairs, especially with a frivolous or casual attitude.
玩弄感情:卷入许多恋爱事件中,尤指以一种轻浮的或漫不经心的态度
--
“our plastic, violent culture, with its philistine tastes and hunger for novelty”(Lloyd Rose)
“我们易受影响的扭曲的文化,趣味低级而且缺乏新颖性”(劳埃德·罗斯)
// 这一句话令我泪流满面的说w
--
“A real cop would get physical”(TV Guide)
“一个真正的警察会使用暴力”(电视导报)
--
“potential pitfalls stemming from their optimistic inflation assumptions”(New York Times)
“他们过于乐观和膨胀的自负带来了许多隐患”(纽约时报)
--
“A typical ploy is to feign illness, procure medicine, then sell it on the black market”(Jill Smolowe)
“一种典型手段是先装病,借此弄到药品,然后在黑市上将其卖出”(吉尔·斯摩罗维)
--
“You may plug along fifty years before you get anywhere”(Saul Bellow)
“你可能得埋头苦干五十年才会出人头地”(索尔·贝洛)
--
“The street was plunged in cool shadow”(Richard Wright)
“街道突然陷入荫凉之中”(理查德·赖特)
--
“At 70 plus,[he] is old enough to be metaphysical” (Anatole Broyard)
“在七十岁的年龄,[他] 已经老得足以在那倚老卖老、谈弄玄虚了” (阿纳托尔·布鲁瓦亚尔)
--
“Turner's vision of the rainbow . . . was poetic, and he knew it”(Lawrence Gowing)
“特纳对彩虹的体察…是诗意的,他自己知道这一点”(劳伦斯·高温)
--
“Keen, poignant agonies seemed to shoot from his neck downward”(Ambrose Bierce)
“强烈而痛苦的疼痛似乎从他的脖子直往下蔓延”(安布罗斯·比尔斯)
--
“poisonous hate . . . in his eyes”(Ernest Hemingway)
“恶毒的仇恨…在他的眼中”(欧内斯特·海明威)
--
“In creative territory[they] make a strange yet ineluctable couple, more complementary, even polar, than twin-like” (Josh Rubins)
“在创造领域[他们] 构成了奇异的却又不可避免的一对,与其说是象双胞胎,不如说是互补的,甚至是截然对立的” (约什·鲁宾斯)
--
“the moral poles of modern medicine: on the one hand, a tinkering with procreation with at best ambiguous, at worst monstrous moral possibilities. On the other hand, scientific skill and cunning unambiguously in the service of hope”(Charles Krauthammer)
“现代医学道德上互相对立的两极:一方面是生育技术的改进造成模棱两可,甚至可怕的道德混淆,另一方面却是科学的技术和方法能实现你的愿望”(查尔斯·克劳萨默)
--
“Mothers may still want their favorite sons to grow up to be President, but . . . they do not want them to become politicians in the process”(John F. Kennedy)
“母亲们也许仍然希望她们宠爱的儿子长大后成为总统,但…她们并不想让他们在成为总统这一过程中当上政客”(约翰F.肯尼迪)
// (笑)
--
“Churches and altars were polluted by atrocious murders”(Edward Gibbon)
“教堂和圣坛被凶残的谋杀亵渎了”(爱德华·吉本)
--
“Every moment of the fashion industry's misery is richly deserved by the designers . . . and magazine poltroons who perpetuate this absurd creation”(Nina Totenberg)
“时装工业每一个痛苦的时刻都是完全应该被时装设计师们…和那些使这种荒诞创造永久化的杂志懦夫领受”(尼娜·图腾伯格)
--
“Such a portentous and mysterious monster roused all my curiosity”(Herman Melville)
“这样奇特而神秘的巨怪引起我强烈的兴趣”(赫尔曼·梅尔维尔)
--
“If a book is hard going, it ought to be good. If it posits a complex moral situation, it ought to be even better”(Anthony Burgess)
“如果一本书很难读,那么它应该是一本好书;如果它提出了一个复杂的道德状况,那么它就更应该是本好书了”(安东尼·伯吉斯)
--
“the glaring discrepancy between American positive law and natural rights”(David Brion Davis)
“存在于美国政策性法律与人权之间明显的矛盾”(戴维·布列恩·戴维斯)
--
“In the minds of many, the real and imagined causes for Russia's defeats quickly mingled into a potpourri of terrible fears”(W. Bruce Lincoln)
“在许多人的脑海里,俄国失败的真正原因及想象出来的原因很快就混合成了可怕的恐惧”(W.布鲁斯·林肯)
--
“the poverty of feeling that reduced her soul”(Scott Turow)
“精神的贫乏使她的灵魂变得空虚”(斯科特·图罗)
--
“In balancing his faults with his perfections, the latter seemed rather to preponderate”(Henry Fielding)
“平衡他的缺陷与才艺,后者相对说来似乎是主要的”(亨利·菲尔丁)
--
“In consequence, he became rebarbative, prickly, spiteful”(Robert Craft)
“结果是,他变得令人讨厌、易怒而又恶毒”(罗伯特·克拉弗特)
--
proposed on his knees, making a real production of it.
下跪求婚,真是小题大做
--
“We do not always find visible happiness in proportion to visible virtue”(Samuel Johnson)
“我们会发现可见的幸福不一定与可见的美德成比例”(塞缪尔·约翰逊)
--
“unrough youths that even now/Protest their first of manhood”(Shakespeare)
“即使是文质彬彬的青年现在/也开始展示他们的阳刚之气”(莎士比亚)
--
“Mankind will not reach puberty for another hundred thousand years”(René Dubos)
“就是再过十万年,人类也不会成熟”(赖恩·杜伯斯)
--
“a purblind oligarchy that flatly refused to see that history was condemning it to the dustbin”(Jasper Griffin)
“愚蠢的寡头政治拒绝看到历史正在把其扫入垃圾箱”(贾斯珀·格里芬)
--
“A memory without blot or contamination must be . . . an inexhaustible source of pure refreshment”(Charlotte Brontë)
“没有污点或污染的回忆一定是…使人清新纯净的永不枯竭的源头”(夏洛特·勃朗特)
--
“Teach your children . . . the belief in purity of body, mind and soul”(Emmeline Pankhurst)
“教导你的孩子们…信仰身体、思想和精神上的清白”(艾米林·潘克赫斯特)
--
“And ever those, who would enjoyment gain/Must find it in the purpose they pursue”(Sarah Josepha Hale)
“于是那些想要得到快乐的人/一定会在他们的追求的目标中寻求到它”(撒拉·约瑟法·黑尔)
--
“and all the while scarlet thoughts, putrid fantasies, and no love”(Louis Auchincloss)
“自始至终都是淫荡的想法,堕落的想入非非,且毫无爱情可言”(路易斯·奥金克洛斯)
--
END.
“电视…吞噬了喜剧材料,并把它们作为精神养料象雨点般地播放出来”(拉尔夫·科尔里斯)
---
“The art . . . was a paean to paganism”(Will Durant)
“这艺术…是异教的赞美诗”(威尔·杜兰特)
--
“Let her paint an inch thick, to this favor she must come”(Shakespeare)
“让她涂足一英寸厚的化妆品吧,她有这个嗜好”(莎士比亚)
--
Palestine
A historical region of southwest Asia between the eastern Mediterranean shore and the Jordan River roughly coextensive with modern Israel and the West Bank. Occupied since prehistoric times, it has been ruled by Hebrews, Egyptians, Romans, Byzantines, Arabs, and Turks. A British League of Nations mandate oversaw the affairs of the area from 1920 until 1948, when Israel declared itself a separate state and the West Bank territory was awarded to Jordan. Israel occupied the Jordanian area west of the Jordan River in 1967. In November 1988 the Palestine Liberation Organization under Yasir Arafat declared its intention of forming an Arab state of Palestine, probably including the West Bank, the Gaza Strip, and the Arab sector of Jerusalem.
巴勒斯坦,“圣地”:历史上西南亚的一个地区,位于地中海东岸和约旦河之间,大致相当于现在的以色列和约旦河西岸。从史前时代开始,它曾被希伯来人、埃及人、罗马人、拜占庭人、阿拉伯人和土耳其人统治。从1920年到1948,大布列颠民族联盟委任监管这一区事务,当时以色列宣称独立并且约旦河西部地区划归约旦。1967年以色列占领了约旦该地区领土。1988年11月,巴勒斯坦解放组织在亚瑟、阿拉法特的领导下宣布了它们建立一个巴勒斯坦的阿拉伯国家的意向,可能包括约旦河西岸、加沙走廊以及耶路撒冷的阿拉伯部分
--
“A pall of depressed indifference hung over Petrograd during February and March 1916”(W. Bruce Lincoln)
“沮丧冷漠的氛围笼罩着1916年二、三月的彼得格勒”(W.布鲁斯·林肯)
--
“Anger rushed out in a palpable wave through his arms and legs”(Herman Wouk)
“从他手臂和腿的挥动中可感觉到的愤怒暴发”(赫尔曼·沃克)
--
“He refused to pander to nostalgia and escapism”(New York Times)
“他拒绝迎合怀旧心理和逃避主义”(纽约时报)
--
“You have the paradox of a Celt being the smooth Oxonian”(Anthony Burgess)
“作为一个圆滑的牛津人,你具有凯尔特人自相矛盾的特点”(安东尼·伯吉斯)
--
paranoia
A psychotic disorder characterized by delusions of persecution or grandeur, often strenuously defended with apparent logic and reason.
妄想狂,偏执狂:一种通常用表面的逻辑和道理来设想的具烦扰或夸大妄想特征的精神错乱症\
// 这个词太经典了w
--
“A genitor who does not parent the child is not its parent”(Ashley Montagu)
“不养育孩子的父母不能称为孩子的父母”(阿什利·蒙塔古)
--
“This is one of the things I wasn't prepared for—the amount of unfilled time, the long parentheses of nothing”(Margaret Atwood)
“这是我没作准备的事情之一——空闲时间的数量及无所事事的停顿”(玛格丽特·阿特伍德)
--
“A problem that has troubled the U.S.-Soviet relationship from the beginning has been the issue of parity”(Charles William Maynes)
“影响美苏之间关系的问题自开始以来一直是双方的势均力敌”(查尔斯·威廉·梅恩斯)
--
park
Slang To engage in kissing and caressing in a vehicle stopped in a secluded spot.
【俚语】 停车亲热:把车停在僻静处并在车里亲吻抚爱
// 果然Slang都是亮点所在。
--
“What are we missing by parsing the behavior of chimpanzees into the conventional categories recognized largely from our own behavior?”(Stephen Jay Gould)
“把黑猩猩的行为分解成主要从我们自身的行为出发的常规类别来加以分析,这种方法有些什么遗漏呢?”(斯蒂芬·杰·古尔
--
“In . . . a city of splendid Victorian architecture . . . there is a rather pointless pastiche of Dickensian London down on the waterfront”(Economist)
“在一座辉煌的维多利亚建筑式样的城市中…有一堆具有狄更斯笔下的伦敦特色的不相称的杂乱建筑物座落在滨水区”(经济学家)
--
“Middle-level bureaucrats cravenly peach on their bosses[when] one of them does something the tiniest bit illegal” (National Observer)
“ 中等阶级官员的同事做了一点点违法的事,他们就会胆怯地向上司告密” (美国观察者)
// Nice Job
--
peeper
A creature that makes short, high-pitched sounds, especially a frog.
雨蛙:尤指青蛙等发出短促而高尖声音的动物
// 雨蛙,真是有趣的名字。
--
“To stray away into these forests drear,/Alone, without a peer”(John Keats)
“迷失在这沉郁的林中/孤独,无伴”(约翰·济慈)
// 诗歌什么的…真是赞啊!!!
--
“I went to work pell-mell, blotted several sheets of paper with choice floating thoughts”(Washington Irving)
“我慌忙地投入了工作,在几张纸上涂写着我的一些犹豫不决的想法”(华盛顿·欧文)
--
“Tyranny has no enemy so formidable as the pen”(William Cobbett)
“文字和思想是暴政最强劲的敌人”(威廉·科贝特)
--
“His characters are drawn with a strong pencil”(Henry Hallam)
“他的性格跃然纸上”(亨利·哈勒姆)
// 就是铅笔吗???
--
“those who fear and distrust the people, and wish to draw all powers from them into the hands of the higher classes”(Thomas Jefferson)
“那些害怕且不信任群众的人,想把所有的权力都集中到上层阶级手上”(托马斯·杰弗逊)
--
“Man will go down into the pit, and all his thoughts will perish”(A.J. Balfour)
“人最终会入土,他所有的思想也将随之而消亡”(A.J.贝尔福)
--
“Must then a Christ perish in torment in every age to save those who have no imagination?”(George Bernard Shaw)
“那基督必须每年为拯救那些缺乏想象力的人们而受一次死亡的折磨吗?”(乔治·萧伯纳)
--
“the universal human yearning for something permanent, enduring, without shadow of change”(Willa Cather)
“全人类渴望没有变化、永恒且持久的东西”(威拉·卡瑟)
--
“Our thinking is permeated by our historical myths”(Freeman J. Dyson)See Synonyms at charge
“我们的历史神话渗透着我们的思想”(弗里曼J.戴森)参见 charge
--
The new library will perpetuate its founder's great love of learning.
这座新图书馆将纪念它的创建人对学习的热爱
--
“The perpetuity of the Church was an article of faith”(Morris L. West)
“教会的永恒是一种信仰的契约”(莫里斯L.韦斯特)
--
“the perplexity of life in twentieth-century America”(Daniel J. Boorstin)
“20世纪美国生活的混乱状态”(丹尼尔J.布尔斯廷)
--
“Like their personal lives, women's history is fragmented, interrupted”(Elizabeth Janeway)
“如同她们的个人生活一样,妇女的历史是支离破碎的且中断的”(伊丽莎白·简维)
--
“He's invisible, a walking personification of the Negative”(Ralph Ellison)
“他是隐蔽的,一个持否定观点的活化身”(拉尔夫·埃利森)
--
“to make children fit to live in a society by persuading them to learn and accept its codes”(Alan W. Watts)See Usage Note at convince
“通过劝说孩子们学习和接受社会规范使他们适应社会生活”(艾伦W.瓦茨)参见 convince
--
“The persuasion of a democracy to big changes is at best a slow process”(Harold J. Laski)
“要民主国家做重大变革,最好能缓慢进行”(哈罗德J.拉斯基)
--
“Three foremost aids to persuasion which occur to me are humility, concentration, and gusto”(Marianne Moore)
“我认为说服的三个首要协助因素是谦恭、集中和兴趣”(玛丽安娜·穆尔)
--
perversion
The act of perverting.
歪曲,曲解:歪曲的行为
The state of being perverted.
走歪路,变坏:变坏的状态
A sexual practice or act considered abnormal or deviant.
性欲倒错,性变态:被认为反常或违背社会道德标准的性体验或性行为
// 我现在也这个了吧???
--
“We have seen too much defeatism, too much pessimism, too much of a negative approach”(Margo Jones)
“我们看到太多的失败主义、太多的悲观主义和太多的负面倾向”(玛格·琼斯)
--
philander
To carry on a sexual affair, especially an extramarital affair, with a woman one cannot or does not intend to marry.
玩弄女性,调情:同一个不可能成不打算与之结婚的女人进行性行为,尤指婚外恋
To engage in many love affairs, especially with a frivolous or casual attitude.
玩弄感情:卷入许多恋爱事件中,尤指以一种轻浮的或漫不经心的态度
--
“our plastic, violent culture, with its philistine tastes and hunger for novelty”(Lloyd Rose)
“我们易受影响的扭曲的文化,趣味低级而且缺乏新颖性”(劳埃德·罗斯)
// 这一句话令我泪流满面的说w
--
“A real cop would get physical”(TV Guide)
“一个真正的警察会使用暴力”(电视导报)
--
“potential pitfalls stemming from their optimistic inflation assumptions”(New York Times)
“他们过于乐观和膨胀的自负带来了许多隐患”(纽约时报)
--
“A typical ploy is to feign illness, procure medicine, then sell it on the black market”(Jill Smolowe)
“一种典型手段是先装病,借此弄到药品,然后在黑市上将其卖出”(吉尔·斯摩罗维)
--
“You may plug along fifty years before you get anywhere”(Saul Bellow)
“你可能得埋头苦干五十年才会出人头地”(索尔·贝洛)
--
“The street was plunged in cool shadow”(Richard Wright)
“街道突然陷入荫凉之中”(理查德·赖特)
--
“At 70 plus,[he] is old enough to be metaphysical” (Anatole Broyard)
“在七十岁的年龄,[他] 已经老得足以在那倚老卖老、谈弄玄虚了” (阿纳托尔·布鲁瓦亚尔)
--
“Turner's vision of the rainbow . . . was poetic, and he knew it”(Lawrence Gowing)
“特纳对彩虹的体察…是诗意的,他自己知道这一点”(劳伦斯·高温)
--
“Keen, poignant agonies seemed to shoot from his neck downward”(Ambrose Bierce)
“强烈而痛苦的疼痛似乎从他的脖子直往下蔓延”(安布罗斯·比尔斯)
--
“poisonous hate . . . in his eyes”(Ernest Hemingway)
“恶毒的仇恨…在他的眼中”(欧内斯特·海明威)
--
“In creative territory[they] make a strange yet ineluctable couple, more complementary, even polar, than twin-like” (Josh Rubins)
“在创造领域[他们] 构成了奇异的却又不可避免的一对,与其说是象双胞胎,不如说是互补的,甚至是截然对立的” (约什·鲁宾斯)
--
“the moral poles of modern medicine: on the one hand, a tinkering with procreation with at best ambiguous, at worst monstrous moral possibilities. On the other hand, scientific skill and cunning unambiguously in the service of hope”(Charles Krauthammer)
“现代医学道德上互相对立的两极:一方面是生育技术的改进造成模棱两可,甚至可怕的道德混淆,另一方面却是科学的技术和方法能实现你的愿望”(查尔斯·克劳萨默)
--
“Mothers may still want their favorite sons to grow up to be President, but . . . they do not want them to become politicians in the process”(John F. Kennedy)
“母亲们也许仍然希望她们宠爱的儿子长大后成为总统,但…她们并不想让他们在成为总统这一过程中当上政客”(约翰F.肯尼迪)
// (笑)
--
“Churches and altars were polluted by atrocious murders”(Edward Gibbon)
“教堂和圣坛被凶残的谋杀亵渎了”(爱德华·吉本)
--
“Every moment of the fashion industry's misery is richly deserved by the designers . . . and magazine poltroons who perpetuate this absurd creation”(Nina Totenberg)
“时装工业每一个痛苦的时刻都是完全应该被时装设计师们…和那些使这种荒诞创造永久化的杂志懦夫领受”(尼娜·图腾伯格)
--
“Such a portentous and mysterious monster roused all my curiosity”(Herman Melville)
“这样奇特而神秘的巨怪引起我强烈的兴趣”(赫尔曼·梅尔维尔)
--
“If a book is hard going, it ought to be good. If it posits a complex moral situation, it ought to be even better”(Anthony Burgess)
“如果一本书很难读,那么它应该是一本好书;如果它提出了一个复杂的道德状况,那么它就更应该是本好书了”(安东尼·伯吉斯)
--
“the glaring discrepancy between American positive law and natural rights”(David Brion Davis)
“存在于美国政策性法律与人权之间明显的矛盾”(戴维·布列恩·戴维斯)
--
“In the minds of many, the real and imagined causes for Russia's defeats quickly mingled into a potpourri of terrible fears”(W. Bruce Lincoln)
“在许多人的脑海里,俄国失败的真正原因及想象出来的原因很快就混合成了可怕的恐惧”(W.布鲁斯·林肯)
--
“the poverty of feeling that reduced her soul”(Scott Turow)
“精神的贫乏使她的灵魂变得空虚”(斯科特·图罗)
--
“In balancing his faults with his perfections, the latter seemed rather to preponderate”(Henry Fielding)
“平衡他的缺陷与才艺,后者相对说来似乎是主要的”(亨利·菲尔丁)
--
“In consequence, he became rebarbative, prickly, spiteful”(Robert Craft)
“结果是,他变得令人讨厌、易怒而又恶毒”(罗伯特·克拉弗特)
--
proposed on his knees, making a real production of it.
下跪求婚,真是小题大做
--
“We do not always find visible happiness in proportion to visible virtue”(Samuel Johnson)
“我们会发现可见的幸福不一定与可见的美德成比例”(塞缪尔·约翰逊)
--
“unrough youths that even now/Protest their first of manhood”(Shakespeare)
“即使是文质彬彬的青年现在/也开始展示他们的阳刚之气”(莎士比亚)
--
“Mankind will not reach puberty for another hundred thousand years”(René Dubos)
“就是再过十万年,人类也不会成熟”(赖恩·杜伯斯)
--
“a purblind oligarchy that flatly refused to see that history was condemning it to the dustbin”(Jasper Griffin)
“愚蠢的寡头政治拒绝看到历史正在把其扫入垃圾箱”(贾斯珀·格里芬)
--
“A memory without blot or contamination must be . . . an inexhaustible source of pure refreshment”(Charlotte Brontë)
“没有污点或污染的回忆一定是…使人清新纯净的永不枯竭的源头”(夏洛特·勃朗特)
--
“Teach your children . . . the belief in purity of body, mind and soul”(Emmeline Pankhurst)
“教导你的孩子们…信仰身体、思想和精神上的清白”(艾米林·潘克赫斯特)
--
“And ever those, who would enjoyment gain/Must find it in the purpose they pursue”(Sarah Josepha Hale)
“于是那些想要得到快乐的人/一定会在他们的追求的目标中寻求到它”(撒拉·约瑟法·黑尔)
--
“and all the while scarlet thoughts, putrid fantasies, and no love”(Louis Auchincloss)
“自始至终都是淫荡的想法,堕落的想入非非,且毫无爱情可言”(路易斯·奥金克洛斯)
--
END.