辛波斯卡:未进行的喜马拉雅探险笔记(飞渡译)
未进行的喜马拉雅探险笔记
看来这就是喜马拉雅了。
奔向月亮的群峰。
起跑的瞬间被记录
在令人吃惊的撕裂的天空帆布上。
扎穿云漠。
刺入虚无。
回声——白色的静音。
寂静。
夜帝,我们那下边有星期三,
有面包和字母表,
还有二二得四,
那里的玫瑰是红的,
紫罗兰是蓝的。
夜帝,在下边我们能干的
并非全是罪行。
夜帝,并非下边的每句话
都可以被判死刑。
我们继承了希望
这份遗忘天赋。
你将看到我们如何
在废墟中生育繁衍。
夜帝,我们那有莎士比亚。
夜帝,我们玩自娱棋,
拉小提琴。黄昏时刻
我们把灯点亮,夜帝。
这上面既非月球亦非地上,
眼泪结成冰。
噢,夜帝,半个月球人,
返回去,再想想!
我对夜帝大声疾呼,
囿于雪崩的四壁中
用力跺脚取暖,
跺着永恒的
雪。
译注:夜帝(Yeti),传说中的喜马拉雅山雪人。此处暗指前苏联领导人斯大林。
读到陈黎,张芬龄的译诗,他们把原诗中speaker所处的位置译反了,也许是原文版本不同。
Notes From a Nonexistent Himalayan Expedition
Wislawa Szymborska
So these are the Himalayas.
Mountains racing to the moon.
The moment of their start recorded
on the startling, ripped canvas of the sky.
Holes punched in a desert of clouds.
Thrust into nothing.
Echo—a white mute.
Quiet.
Yeti, down there we've got Wednesday,
bread and alphabets.
Two times two is four.
Roses are red there,
and violets are blue.
Yeti, crime is not all
we're up to down there.
Yeti, not every sentence there
means death.
We've inherited hope —
the gift of forgetting.
You'll see how we give
birth among the ruins.
Yeti, we've got Shakespeare there.
Yeti, we play solitaire
and violin. At nightfall,
we turn lights on, Yeti.
Up here it's neither moon nor earth.
Tears freeze.
Oh Yeti, semi-moonman,
turn back, think again!
I called this to the Yeti
inside four walls of avalanche,
stomping my feet for warmth
on the everlasting
snow.
看来这就是喜马拉雅了。
奔向月亮的群峰。
起跑的瞬间被记录
在令人吃惊的撕裂的天空帆布上。
扎穿云漠。
刺入虚无。
回声——白色的静音。
寂静。
夜帝,我们那下边有星期三,
有面包和字母表,
还有二二得四,
那里的玫瑰是红的,
紫罗兰是蓝的。
夜帝,在下边我们能干的
并非全是罪行。
夜帝,并非下边的每句话
都可以被判死刑。
我们继承了希望
这份遗忘天赋。
你将看到我们如何
在废墟中生育繁衍。
夜帝,我们那有莎士比亚。
夜帝,我们玩自娱棋,
拉小提琴。黄昏时刻
我们把灯点亮,夜帝。
这上面既非月球亦非地上,
眼泪结成冰。
噢,夜帝,半个月球人,
返回去,再想想!
我对夜帝大声疾呼,
囿于雪崩的四壁中
用力跺脚取暖,
跺着永恒的
雪。
译注:夜帝(Yeti),传说中的喜马拉雅山雪人。此处暗指前苏联领导人斯大林。
读到陈黎,张芬龄的译诗,他们把原诗中speaker所处的位置译反了,也许是原文版本不同。
Notes From a Nonexistent Himalayan Expedition
Wislawa Szymborska
So these are the Himalayas.
Mountains racing to the moon.
The moment of their start recorded
on the startling, ripped canvas of the sky.
Holes punched in a desert of clouds.
Thrust into nothing.
Echo—a white mute.
Quiet.
Yeti, down there we've got Wednesday,
bread and alphabets.
Two times two is four.
Roses are red there,
and violets are blue.
Yeti, crime is not all
we're up to down there.
Yeti, not every sentence there
means death.
We've inherited hope —
the gift of forgetting.
You'll see how we give
birth among the ruins.
Yeti, we've got Shakespeare there.
Yeti, we play solitaire
and violin. At nightfall,
we turn lights on, Yeti.
Up here it's neither moon nor earth.
Tears freeze.
Oh Yeti, semi-moonman,
turn back, think again!
I called this to the Yeti
inside four walls of avalanche,
stomping my feet for warmth
on the everlasting
snow.