最喜爱的《傲慢与偏见》的几段话
对QL说,我准备慢性折磨而死,明明知道不可能,却还是决定等下去。
其实我自己会觉得我们在心灵上有很多共通,可惜不愿意恶心你,去对你说。
想到了《傲慢与偏见》
她开始理解到,他无论在个性方面和才能方面,都百分之百是一个最适合她的男人。
纵使他的见解,他的脾气,和她自己不是一模一样,可是一定能够叫她称心如意。这个结
合对双方都有好处:女方从容活泼,可以把男方陶治得心境柔和,作风优雅;男方精明通
达,阅历颇深,也一定会使女方得到莫大的裨益。
可惜这件幸福的婚姻已经不可能实现,天下千千万万想要缔结真正幸福婚姻的情人,
从此也错过了一个借鉴的榜样。她家里立刻就要缔结一门另一种意味的亲事,也就是那门
亲事破坏了这门亲事。
她无从想象韦翰和丽迪雅究竟怎么样独立维持生活。可是她倒很容易想象到另一方
面:这种只顾情欲不顾道德的结合,实在很难得到久远的幸福。
She began now to comprehend that he was exactly the man who, in disposition and talents, would most suit her. His understanding and temper, though unlike her own, would have answered all her wishes. It was an union that must have been to the advantage of both; by her ease and liveliness, his mind might have been softened, his manners improved, and from his judgment, information, and knowledge of the world, she must have received benefit of greater importance.
But no such happy marriage could now teach the admiring multitude what connubial felicity really was. An union of a different tendency, and precluding the possibility of the other, was soon to be formed in their family.
How Wickham and Lydia were to be supported in tolerable independence, she could not imagine. But how little of permanent happiness could belong to a couple who were only brought together because their passions were stronger than their virtue, she could easily conjecture.
人生就是一场春梦啊。。。
其实我自己会觉得我们在心灵上有很多共通,可惜不愿意恶心你,去对你说。
想到了《傲慢与偏见》
她开始理解到,他无论在个性方面和才能方面,都百分之百是一个最适合她的男人。
纵使他的见解,他的脾气,和她自己不是一模一样,可是一定能够叫她称心如意。这个结
合对双方都有好处:女方从容活泼,可以把男方陶治得心境柔和,作风优雅;男方精明通
达,阅历颇深,也一定会使女方得到莫大的裨益。
可惜这件幸福的婚姻已经不可能实现,天下千千万万想要缔结真正幸福婚姻的情人,
从此也错过了一个借鉴的榜样。她家里立刻就要缔结一门另一种意味的亲事,也就是那门
亲事破坏了这门亲事。
她无从想象韦翰和丽迪雅究竟怎么样独立维持生活。可是她倒很容易想象到另一方
面:这种只顾情欲不顾道德的结合,实在很难得到久远的幸福。
She began now to comprehend that he was exactly the man who, in disposition and talents, would most suit her. His understanding and temper, though unlike her own, would have answered all her wishes. It was an union that must have been to the advantage of both; by her ease and liveliness, his mind might have been softened, his manners improved, and from his judgment, information, and knowledge of the world, she must have received benefit of greater importance.
But no such happy marriage could now teach the admiring multitude what connubial felicity really was. An union of a different tendency, and precluding the possibility of the other, was soon to be formed in their family.
How Wickham and Lydia were to be supported in tolerable independence, she could not imagine. But how little of permanent happiness could belong to a couple who were only brought together because their passions were stronger than their virtue, she could easily conjecture.
人生就是一场春梦啊。。。