关于博尔赫斯:摘录与问题
近尾声时,记忆中的形象已经消失;只剩下了语句。毫不奇怪,漫长的时间混淆了我一度听到的话和象征那个陪伴了我许多世纪的人的命运的话。我曾是荷马;不久之后,我将像尤利西斯一样,谁也不是;不久之后,我将是众生:因为我将死去。——博尔赫斯:《永生》
除了人类之外,一切生物都能永生,因为它们不知道死亡是什么;永生的意识是神明、可怕、莫测高深。我注意到尽管有种种宗教,这种信念却少之又少。古以色列人、基督徒和穆斯林都信永生之说,但是他们对第一世纪的崇敬证明他们只相信第一世纪,而把其余所有无穷无尽的年代用来对第一世纪进行褒贬。——博尔赫斯:《永生》
有人在光亮中见到神,有人在剑或一朵玫瑰花中见到神。我见到的是一个极高的轮子,不在我的前后左右,而是同时在所有的地方。那个轮子是水,但也是火,虽然有边缘,却是无穷尽的。它由一切将来、现在、过去的事物交织组成,我则是这块巨大织物中的一缕。——博尔赫斯:《神的文字》
黎明时分,他梦见自己身在克莱门蒂诺图书馆的阅览室里。一个戴墨镜的图书管理员问他找什么。赫拉迪克回说找上帝。管理员对他说:上帝在克莱门蒂诺图书馆的四十万册藏书中某一卷某一页的某一个字母里。我的父母、我父母的父母找过那个字母;我自己也找过,把眼睛都找瞎了。——博尔赫斯:《秘密的奇迹》
博尔赫斯写有一本奇书,中译为《想像的动物》(为台湾译本,大陆似乎没有人翻译过)。我在所购买的德译本博尔赫斯选集中也找到了这本书,德文译名为"Buch der imaginären Wesen",再直译过来应为《关于想像之存在的书》。Wesen在德文中同时有存在和本质这两层意思,也有有生命之物和人的意思。海南版的《博尔赫斯文集》和浙江文艺版的《博尔赫斯全集》,这两个中文本子都没有收入博尔赫斯《想像的动物》一书,尤其是后者,号称《博尔赫斯全集》,竟也没有收录,着实难以称之为全集。作为西方幻想文学最后的最大代表之一(另一代表为卡尔维诺),博尔赫斯的这部想像之书,不可不读。
博尔赫斯《想像的动物》一书,德译本的主标题为Der Squonk,副标题才是Buch der imaginären Wesen。查了手里的德语词典,硬是没有找到Squonk这个词到底是什么意思,不得已,在维基百科上查,果然找到,但却是法文的词条。由于不谙法文,不得已,求助于谷歌翻译,千辛万苦终于明白Squonk到底是什么了,但谷歌的翻译明显有些问题,现贴出法语原文,请谙熟法文的朋友们帮忙翻译一下,多谢多谢:
Le Squonk est une créature présente dans les légendes, vivant selon les dires dans les forêts de Hemlock, au nord de la Pennsylvanie. Cette légende - ou plutôt canular - est probablement apparue à la fin du xixe siècle, date à laquelle s’est vu s’accroître l’importance de l’industrie du bois, et de son abattage.
Le squonk est une créature très laide, et consciente de cela. À cause de sa peau plissée, recouverte de verrues et autres marques peu ragoûtantes, il se cache afin de ne pas être aperçu, et passe son temps à pleurer douloureusement sur sa propre laideur. Les chasseurs ayant essayé d’attraper des squonks se sont bien vite aperçus que cette créature était capable de s’échapper par une dissolution complète impliquant une transformation en une mare de larmes et de bulles quand il devenait captif. On raconte qu’un certain J.P Wentling aurait réussi à en amadouer un et à le mettre dans un sac, qu’il ramena chez lui, ce dernier étrangement léger. En l’inspectant, il vit que le sac n’était plus rempli que d’un liquide, seul vestige de la mélancolique créature.
Le nom scientifique du squonk est Lacrimacorpus dissolvens (corpus, signifiant corps, lacrima, larmes, dissolvens, qui se dissout).
除了人类之外,一切生物都能永生,因为它们不知道死亡是什么;永生的意识是神明、可怕、莫测高深。我注意到尽管有种种宗教,这种信念却少之又少。古以色列人、基督徒和穆斯林都信永生之说,但是他们对第一世纪的崇敬证明他们只相信第一世纪,而把其余所有无穷无尽的年代用来对第一世纪进行褒贬。——博尔赫斯:《永生》
有人在光亮中见到神,有人在剑或一朵玫瑰花中见到神。我见到的是一个极高的轮子,不在我的前后左右,而是同时在所有的地方。那个轮子是水,但也是火,虽然有边缘,却是无穷尽的。它由一切将来、现在、过去的事物交织组成,我则是这块巨大织物中的一缕。——博尔赫斯:《神的文字》
黎明时分,他梦见自己身在克莱门蒂诺图书馆的阅览室里。一个戴墨镜的图书管理员问他找什么。赫拉迪克回说找上帝。管理员对他说:上帝在克莱门蒂诺图书馆的四十万册藏书中某一卷某一页的某一个字母里。我的父母、我父母的父母找过那个字母;我自己也找过,把眼睛都找瞎了。——博尔赫斯:《秘密的奇迹》
博尔赫斯写有一本奇书,中译为《想像的动物》(为台湾译本,大陆似乎没有人翻译过)。我在所购买的德译本博尔赫斯选集中也找到了这本书,德文译名为"Buch der imaginären Wesen",再直译过来应为《关于想像之存在的书》。Wesen在德文中同时有存在和本质这两层意思,也有有生命之物和人的意思。海南版的《博尔赫斯文集》和浙江文艺版的《博尔赫斯全集》,这两个中文本子都没有收入博尔赫斯《想像的动物》一书,尤其是后者,号称《博尔赫斯全集》,竟也没有收录,着实难以称之为全集。作为西方幻想文学最后的最大代表之一(另一代表为卡尔维诺),博尔赫斯的这部想像之书,不可不读。
博尔赫斯《想像的动物》一书,德译本的主标题为Der Squonk,副标题才是Buch der imaginären Wesen。查了手里的德语词典,硬是没有找到Squonk这个词到底是什么意思,不得已,在维基百科上查,果然找到,但却是法文的词条。由于不谙法文,不得已,求助于谷歌翻译,千辛万苦终于明白Squonk到底是什么了,但谷歌的翻译明显有些问题,现贴出法语原文,请谙熟法文的朋友们帮忙翻译一下,多谢多谢:
Le Squonk est une créature présente dans les légendes, vivant selon les dires dans les forêts de Hemlock, au nord de la Pennsylvanie. Cette légende - ou plutôt canular - est probablement apparue à la fin du xixe siècle, date à laquelle s’est vu s’accroître l’importance de l’industrie du bois, et de son abattage.
Le squonk est une créature très laide, et consciente de cela. À cause de sa peau plissée, recouverte de verrues et autres marques peu ragoûtantes, il se cache afin de ne pas être aperçu, et passe son temps à pleurer douloureusement sur sa propre laideur. Les chasseurs ayant essayé d’attraper des squonks se sont bien vite aperçus que cette créature était capable de s’échapper par une dissolution complète impliquant une transformation en une mare de larmes et de bulles quand il devenait captif. On raconte qu’un certain J.P Wentling aurait réussi à en amadouer un et à le mettre dans un sac, qu’il ramena chez lui, ce dernier étrangement léger. En l’inspectant, il vit que le sac n’était plus rempli que d’un liquide, seul vestige de la mélancolique créature.
Le nom scientifique du squonk est Lacrimacorpus dissolvens (corpus, signifiant corps, lacrima, larmes, dissolvens, qui se dissout).
还没人转发这篇日记