再译特拉克尔诗四首:《沉默》,《夏日》,《静默》,《致诺瓦利斯》
特拉克尔译诗四首:《沉默》,《夏日》,《静默》,《致诺瓦利斯》
Schweigen
Über den Wäldern schimmert bleich
Der Mond, der uns träumen macht,
Die Weide am dunklen Teich
Weint lautlos in die Nacht.
Ein Herz erlischt - und sacht
Die Nebel fluten und steigen -
Schweigen, Schweigen!
原文选自:Georg Trakl:Das dichterische Werk,Deutscher Taschenbuch Verlag,München,1972,第147页
沉默
在树林的上空,闪烁着
苍白的月亮。它将我们带入梦乡。
在昏暗的水塘边,柳条
无声地哭泣,而进入黑夜
一颗心慢慢熄灭。
涨雾了,雾在升腾——
沉默,沉默!
Sommer
Am Abend schweigt die Klage
Des Kuckucks im Wald.
Tiefer neigt sich das Korn,
Der rote Mohn.
Schwarzes Gewitter droht
Über dem Hügel.
Das alte Lied der Grille
Erstirbt im Feld.
Nimmer regt sich das Laub
Der Kastanie.
Auf der Wendeltreppe
Rauscht dein Kleid.
Stille leuchtet die Kerze
Im dunklen Zimmer;
Eine silberne Hand
Löschte sie aus;
Windstille, sternlose Nacht.
原文选自:Georg Trakl:Das dichterische Werk,Deutscher Taschenbuch Verlag,München,1972,第74页
夏日
傍晚,树林里布谷鸟
的哀诉,沉默下来
谷物,红色的罂粟
深深地弯下了腰
黑色风暴
在山顶肆虐
蟋蟀老去的歌声
渐渐在田野上远逝
栗子树的叶子
从不在风中摆动
而在螺旋的楼梯上
你的衣裙簌簌作响
蜡烛在昏暗的房间里
寂静地燃烧
一只银光闪闪的手
轻轻将它捻灭
这无风的,没有星星的夜晚
Ruh und Schweigen
Hirten begruben die Sonne im kahlen Wald.
Ein Fischer zog.
In härenem Netz den Mond aus frierendem Weiher.
In blauem Kristall
Wohnt der bleiche Mensch, die Wang' an seine Sterne gelehnt;
Oder er neigt das Haupt in purpurnem Schlaf.
Doch immer rührt der schwarze Flug der Vögel
Den Schauenden, das Heilige blauer Blumen,
Denkt die nahe Stille Vergessenes, erloschene Engel.
Wieder nachtet die Stirne in mondenem Gestein;
Ein strahlender Jüngling
Erscheint die Schwester in Herbst und schwarzer Verwesung.
原文选自:Georg Trakl:Das dichterische Werk,Deutscher Taschenbuch Verlag,München,1972,第63页
静默
牧人将阳光掩埋在光秃秃的树林
打渔的人从冰凝的鱼塘里
将网中的月亮捞起
在蓝色的水晶中
住着面色苍白的人,脸颊时而靠向他的星星
时而,在紫色的睡眠中,他低垂着头
黑色的飞鸟时刻激动着
那个注视者,蓝色之花的圣使
忘却之亲近的安宁想念着逝去的天使
额头重又在月华般的岩石里走进黑夜
一位神采奕奕的少年,一位妹妹
现身在秋天,在黑色的腐烂里
An Novalis
2. Fassung (a)
In dunkler Erde ruht der heilige Fremdling.
Es nahm von sanftem Munde ihm die Klage der Gott,
Da er in seiner Blüte hinsank.
Eine blaue Blume
Fortlebt sein Lied im nächtlichen Haus der Schmerzen.
原文选自:Georg Trakl:Das dichterische Werk,Deutscher Taschenbuch Verlag,München,1972,第183页
致诺瓦利斯
(第二稿第一首)
在地下,躺着另一块圣洁之地
神从温柔之唇里取走他的哀诉
因为他沉落之所,在花朵里
一朵蓝色之花
他的歌声在痛苦的暗夜之乡里永生
贺念 2013-01-06晨 南德艾城
Schweigen
Über den Wäldern schimmert bleich
Der Mond, der uns träumen macht,
Die Weide am dunklen Teich
Weint lautlos in die Nacht.
Ein Herz erlischt - und sacht
Die Nebel fluten und steigen -
Schweigen, Schweigen!
原文选自:Georg Trakl:Das dichterische Werk,Deutscher Taschenbuch Verlag,München,1972,第147页
沉默
在树林的上空,闪烁着
苍白的月亮。它将我们带入梦乡。
在昏暗的水塘边,柳条
无声地哭泣,而进入黑夜
一颗心慢慢熄灭。
涨雾了,雾在升腾——
沉默,沉默!
Sommer
Am Abend schweigt die Klage
Des Kuckucks im Wald.
Tiefer neigt sich das Korn,
Der rote Mohn.
Schwarzes Gewitter droht
Über dem Hügel.
Das alte Lied der Grille
Erstirbt im Feld.
Nimmer regt sich das Laub
Der Kastanie.
Auf der Wendeltreppe
Rauscht dein Kleid.
Stille leuchtet die Kerze
Im dunklen Zimmer;
Eine silberne Hand
Löschte sie aus;
Windstille, sternlose Nacht.
原文选自:Georg Trakl:Das dichterische Werk,Deutscher Taschenbuch Verlag,München,1972,第74页
夏日
傍晚,树林里布谷鸟
的哀诉,沉默下来
谷物,红色的罂粟
深深地弯下了腰
黑色风暴
在山顶肆虐
蟋蟀老去的歌声
渐渐在田野上远逝
栗子树的叶子
从不在风中摆动
而在螺旋的楼梯上
你的衣裙簌簌作响
蜡烛在昏暗的房间里
寂静地燃烧
一只银光闪闪的手
轻轻将它捻灭
这无风的,没有星星的夜晚
Ruh und Schweigen
Hirten begruben die Sonne im kahlen Wald.
Ein Fischer zog.
In härenem Netz den Mond aus frierendem Weiher.
In blauem Kristall
Wohnt der bleiche Mensch, die Wang' an seine Sterne gelehnt;
Oder er neigt das Haupt in purpurnem Schlaf.
Doch immer rührt der schwarze Flug der Vögel
Den Schauenden, das Heilige blauer Blumen,
Denkt die nahe Stille Vergessenes, erloschene Engel.
Wieder nachtet die Stirne in mondenem Gestein;
Ein strahlender Jüngling
Erscheint die Schwester in Herbst und schwarzer Verwesung.
原文选自:Georg Trakl:Das dichterische Werk,Deutscher Taschenbuch Verlag,München,1972,第63页
静默
牧人将阳光掩埋在光秃秃的树林
打渔的人从冰凝的鱼塘里
将网中的月亮捞起
在蓝色的水晶中
住着面色苍白的人,脸颊时而靠向他的星星
时而,在紫色的睡眠中,他低垂着头
黑色的飞鸟时刻激动着
那个注视者,蓝色之花的圣使
忘却之亲近的安宁想念着逝去的天使
额头重又在月华般的岩石里走进黑夜
一位神采奕奕的少年,一位妹妹
现身在秋天,在黑色的腐烂里
An Novalis
2. Fassung (a)
In dunkler Erde ruht der heilige Fremdling.
Es nahm von sanftem Munde ihm die Klage der Gott,
Da er in seiner Blüte hinsank.
Eine blaue Blume
Fortlebt sein Lied im nächtlichen Haus der Schmerzen.
原文选自:Georg Trakl:Das dichterische Werk,Deutscher Taschenbuch Verlag,München,1972,第183页
致诺瓦利斯
(第二稿第一首)
在地下,躺着另一块圣洁之地
神从温柔之唇里取走他的哀诉
因为他沉落之所,在花朵里
一朵蓝色之花
他的歌声在痛苦的暗夜之乡里永生
贺念 2013-01-06晨 南德艾城
-
阿潼木 转发了这篇日记 2021-03-13 10:28:19
-
Mel Hiraeth 转发了这篇日记 2020-07-20 00:05:04