李继宏版《老人与海》头2页半的硬伤软伤一览表
注:本贴只与某Pooh之紧密友邻兼当事人分享,不想发出来被人恶意传播扩大。未经许可,请勿转载。——水平有限,请各位大侠不吝瓷砖。(马可波罗牌的俺才收啊!低水平的不要!)
另注:瑕疵虽多,但客观讲的确不应抹杀李译本的成就,值得一看。说是最好译本或许不为错。原因请见文末。
作者: Pooh (字☂,号熊熊燃烧斯基,别号百亩林主人。啦啦啦啦啦~~~~)
1. ...and he always went down to help him carry either the coiled lines or the gaff and harpoon and the sail that was furled around the mast.
李译:他总会跑下去,帮他搬走捆好的绳索,或是鱼钩、鱼枪,还有裹着船帆的桅杆。
Pooh解析: "the sail that was furled around the mast"是"裹在桅杆上的船帆"而不是“裹着船帆的桅杆”——显然译者英语基本功不扎实,另外,用脚想想,渔夫收船回家顶多是收船帆,把桅杆带回去干嘛?
另外coiled lines李译作“捆好的绳索”。Coil是指绳索的卷,“捆好”不如“卷好”或者“盘好”准确,在汉语里的意思差别是明显的。
2. They were as old as erosions in a fishless desert
李译:他们古老得象久经侵蚀的无鱼的沙漠。
Pooh解析:这句话明明是说伤疤和erosions一样古老,而不是说和沙漠一样古老。言下之意也是说那些深深的伤疤象无鱼的沙漠里被侵蚀出的崎岖地貌。还是翻译译者功底不扎实。
3. ...but today there was only the faint edge of the odour because the wind had backed into the north...
李译:...但今天几乎闻不到那股味道,因为风变得朝北刮...
Pooh解析:“只有一丝淡淡的味道”不等于 “几乎闻不到那味道”。两者的意思差别还是很大的。不解李译者何故要标新立异翻成后者。
还有,“风变得朝北刮”,非上乘的中文表达,不如改作“风折向北刮”,也更精练。
以上是硬伤。下面谈谈可改进的译法(以译文中出现的顺序排列):
1. “受他们吩咐,男孩去了别的船。”
——Pooh改译:“依父母之命,男孩去了别的船。”
2. “船帆用面粉袋打了补丁,卷起来宛如象征永久失败的旗帜”
——Pooh改译:“船帆用面粉袋打着补丁,卷起时宛如象征永久失败的旗帜”
3.“老人瘦骨嶙峋,后颈上是深深的皱纹。”
——Pooh改译:“老人瘦骨嶙峋,后颈上布满深深的皱纹。”
4. But none of these scars were fresh. They were as old as erosions in a fishless desert.
李译:“不过这些疤痕没有新的。它们古老得像久经侵蚀的无鱼沙漠。”
-- Pooh改译:“不过这些疤痕不是新伤,古老得如无鱼的沙漠里被蚀刻出的山谷”
(句号我改成逗号了。我一向认为中文的标点不能机械地和英文原文保持一致。全文还有多处类似的标点可改进处,就不一一列举了。)
5. Everything about him was old except his eyes and they were the same color as the sea and were cheerful and undefeated.
李译: “他浑身显得很老,但双眼除外;它们有着海水的颜色,透露出乐观和永不言败的神色。”
——Pooh改译:“除了那双眼睛,他浑身上下都显得苍老。那眼睛是海水的颜色,透露出乐观和永不言败的神色。”
(注:中英文表达习惯不一样,为什么不适当调整原文的表达顺序呢?)
6.“I remember,” the old man said. “I know you did not leave me because you doubted.”
李译:“我记得,”老人说,“我知道你离开我,不是因为你怀疑。”
原译并没有错,但根据上下文,应补译出“不是因为你怀疑我抓不到鱼”,更符合汉语表达习惯,也不容易使读者迷惑。
尽管李译者想力求还原海明威用语凝练的特点,但该补译的地方还是要补译。能否恰当的补译是译者功力的重要体现。
7. Those who had caught sharks had taken them to the shark factory on the other side of the cove …
李译:“那些抓到鲨鱼的则去往鲨鱼厂,在海湾对面。”
Pooh改译:“抓到鲨鱼的则把鱼送往海湾对面的鲨鱼厂”
(既然译者也惜字如金,为何还把“those who…”这样的赘词译出来?改译后更精练,而且更符合原句意思)
8. ...and you nearly were killed...
李译:你差点被害死。(注:原文是指老人在捕到一只凶猛的大鱼时,鱼差点把船拍成碎片,跟随他的小男孩差点送了命)
“你差点被害死”这句,怎一个囧字了得。建议改作“你差点被鱼拍死”或“你差点丢掉小命”。
另,对李继宏附录《谈谈<老人与海>的三种译本》中一些观点的看法:
1. 李继宏提到张爱玲对首句的翻译过于冗赘(“他是一个老头子,一个人划着一只小船在墨西哥大湾流打鱼,而他已经有八十四天没有捕到一条鱼了。”),与海明威凝练的语言风格不符,此话是对的。不过,张爱玲的译句是鲜明的张氏语言风格的体现,我个人也很喜欢,“一个老头子,一个人划着船....在…大湾流里打鱼…”,一叶扁舟、孤独渺小的老人在凶险暗沉辽阔的大湾流里独行的苍凉意境跃然而出。
2. 李继宏提到应该把文中的指代鱼的代词”he”译作“他”而不是“它”,理由是老人把鱼视为兄弟、朋友。但我认为译作“它”并无不妥。西方人善待动物,都是视为同类对待。即便农民家里养小鸡仔、小猪仔也会亲昵地称之为“girls”或“boys”。如果都译作“小鸡妹妹”“小猪弟弟”或者“他们”“她们”,在汉语中看来十分别扭(倒是很萌哈哈)。本文中同理。另外交叉出现的“他”,是老人还是鱼,容易让读者困惑,难以分辨。
李继宏对各种译本的深入研究的精神固然值得肯定,但译文显然不是上乘水平。经典著作重译,卖点就是译者的翻译功底,如果文字上有瑕疵,给读者的阅读体验的伤害是很大的。
声称“最佳译本”无甚不妥,除了显得猖狂外,给其扣上“无商业伦理”、“投机取巧”的帽子也过分了。李的译本瑕疵颇多,但未必不是最好,关键在于:
其他的译本更加不怎么样啊!
另注:瑕疵虽多,但客观讲的确不应抹杀李译本的成就,值得一看。说是最好译本或许不为错。原因请见文末。
作者: Pooh (字☂,号熊熊燃烧斯基,别号百亩林主人。啦啦啦啦啦~~~~)
1. ...and he always went down to help him carry either the coiled lines or the gaff and harpoon and the sail that was furled around the mast.
李译:他总会跑下去,帮他搬走捆好的绳索,或是鱼钩、鱼枪,还有裹着船帆的桅杆。
Pooh解析: "the sail that was furled around the mast"是"裹在桅杆上的船帆"而不是“裹着船帆的桅杆”——显然译者英语基本功不扎实,另外,用脚想想,渔夫收船回家顶多是收船帆,把桅杆带回去干嘛?
另外coiled lines李译作“捆好的绳索”。Coil是指绳索的卷,“捆好”不如“卷好”或者“盘好”准确,在汉语里的意思差别是明显的。
2. They were as old as erosions in a fishless desert
李译:他们古老得象久经侵蚀的无鱼的沙漠。
Pooh解析:这句话明明是说伤疤和erosions一样古老,而不是说和沙漠一样古老。言下之意也是说那些深深的伤疤象无鱼的沙漠里被侵蚀出的崎岖地貌。还是翻译译者功底不扎实。
3. ...but today there was only the faint edge of the odour because the wind had backed into the north...
李译:...但今天几乎闻不到那股味道,因为风变得朝北刮...
Pooh解析:“只有一丝淡淡的味道”不等于 “几乎闻不到那味道”。两者的意思差别还是很大的。不解李译者何故要标新立异翻成后者。
还有,“风变得朝北刮”,非上乘的中文表达,不如改作“风折向北刮”,也更精练。
以上是硬伤。下面谈谈可改进的译法(以译文中出现的顺序排列):
1. “受他们吩咐,男孩去了别的船。”
——Pooh改译:“依父母之命,男孩去了别的船。”
2. “船帆用面粉袋打了补丁,卷起来宛如象征永久失败的旗帜”
——Pooh改译:“船帆用面粉袋打着补丁,卷起时宛如象征永久失败的旗帜”
3.“老人瘦骨嶙峋,后颈上是深深的皱纹。”
——Pooh改译:“老人瘦骨嶙峋,后颈上布满深深的皱纹。”
4. But none of these scars were fresh. They were as old as erosions in a fishless desert.
李译:“不过这些疤痕没有新的。它们古老得像久经侵蚀的无鱼沙漠。”
-- Pooh改译:“不过这些疤痕不是新伤,古老得如无鱼的沙漠里被蚀刻出的山谷”
(句号我改成逗号了。我一向认为中文的标点不能机械地和英文原文保持一致。全文还有多处类似的标点可改进处,就不一一列举了。)
5. Everything about him was old except his eyes and they were the same color as the sea and were cheerful and undefeated.
李译: “他浑身显得很老,但双眼除外;它们有着海水的颜色,透露出乐观和永不言败的神色。”
——Pooh改译:“除了那双眼睛,他浑身上下都显得苍老。那眼睛是海水的颜色,透露出乐观和永不言败的神色。”
(注:中英文表达习惯不一样,为什么不适当调整原文的表达顺序呢?)
6.“I remember,” the old man said. “I know you did not leave me because you doubted.”
李译:“我记得,”老人说,“我知道你离开我,不是因为你怀疑。”
原译并没有错,但根据上下文,应补译出“不是因为你怀疑我抓不到鱼”,更符合汉语表达习惯,也不容易使读者迷惑。
尽管李译者想力求还原海明威用语凝练的特点,但该补译的地方还是要补译。能否恰当的补译是译者功力的重要体现。
7. Those who had caught sharks had taken them to the shark factory on the other side of the cove …
李译:“那些抓到鲨鱼的则去往鲨鱼厂,在海湾对面。”
Pooh改译:“抓到鲨鱼的则把鱼送往海湾对面的鲨鱼厂”
(既然译者也惜字如金,为何还把“those who…”这样的赘词译出来?改译后更精练,而且更符合原句意思)
8. ...and you nearly were killed...
李译:你差点被害死。(注:原文是指老人在捕到一只凶猛的大鱼时,鱼差点把船拍成碎片,跟随他的小男孩差点送了命)
“你差点被害死”这句,怎一个囧字了得。建议改作“你差点被鱼拍死”或“你差点丢掉小命”。
另,对李继宏附录《谈谈<老人与海>的三种译本》中一些观点的看法:
1. 李继宏提到张爱玲对首句的翻译过于冗赘(“他是一个老头子,一个人划着一只小船在墨西哥大湾流打鱼,而他已经有八十四天没有捕到一条鱼了。”),与海明威凝练的语言风格不符,此话是对的。不过,张爱玲的译句是鲜明的张氏语言风格的体现,我个人也很喜欢,“一个老头子,一个人划着船....在…大湾流里打鱼…”,一叶扁舟、孤独渺小的老人在凶险暗沉辽阔的大湾流里独行的苍凉意境跃然而出。
2. 李继宏提到应该把文中的指代鱼的代词”he”译作“他”而不是“它”,理由是老人把鱼视为兄弟、朋友。但我认为译作“它”并无不妥。西方人善待动物,都是视为同类对待。即便农民家里养小鸡仔、小猪仔也会亲昵地称之为“girls”或“boys”。如果都译作“小鸡妹妹”“小猪弟弟”或者“他们”“她们”,在汉语中看来十分别扭(倒是很萌哈哈)。本文中同理。另外交叉出现的“他”,是老人还是鱼,容易让读者困惑,难以分辨。
李继宏对各种译本的深入研究的精神固然值得肯定,但译文显然不是上乘水平。经典著作重译,卖点就是译者的翻译功底,如果文字上有瑕疵,给读者的阅读体验的伤害是很大的。
声称“最佳译本”无甚不妥,除了显得猖狂外,给其扣上“无商业伦理”、“投机取巧”的帽子也过分了。李的译本瑕疵颇多,但未必不是最好,关键在于:
其他的译本更加不怎么样啊!
还没人赞这篇日记