《IF you were coming in the fall》by Emily Dickinson (水寞花间译)
IF you were coming in the fall,
I ’d brush the summer by
With half a smile and half a spurn,
As housewives do a fly.
If I could see you in a year,
I ’d wind the months in balls,
And put them each in separate drawers,
Until their time befalls.
If only centuries delayed,
I ’d count them on my hand,
Subtracting till my fingers dropped
Into Van Diemen’s land.
If certain, when this life was out,
That yours and mine should be,
I ’d toss it yonder like a rind,
And taste eternity.
But now, all ignorant of the length
Of time’s uncertain wing,
It goads me, like the goblin bee,
That will not state its sting.
若你能在秋天到来
我会将夏天轻轻扫过
一边面带微笑一边若无其事
像一个居家女对待一只蚊蝇
若你我能在一年内相见
那么我将把月份缠绕成团
然后将之藏进抽屉
直到他们的日期到来
若相遇只延迟了数世纪
我将在手上细数年月
直到我的手指
依此伏陷于亡人岛
如若确实,当得知生命消亡之时
你的和我的生命消亡之时
我将毫不犹疑像扔弃果壳
继而去成就永恒
然而现在不得确知
时间之翼之短之长
它烦扰着我,就像妖蜂
刺痛难耐,无以诉说
(水寞花间译)
I ’d brush the summer by
With half a smile and half a spurn,
As housewives do a fly.
If I could see you in a year,
I ’d wind the months in balls,
And put them each in separate drawers,
Until their time befalls.
If only centuries delayed,
I ’d count them on my hand,
Subtracting till my fingers dropped
Into Van Diemen’s land.
If certain, when this life was out,
That yours and mine should be,
I ’d toss it yonder like a rind,
And taste eternity.
But now, all ignorant of the length
Of time’s uncertain wing,
It goads me, like the goblin bee,
That will not state its sting.
若你能在秋天到来
我会将夏天轻轻扫过
一边面带微笑一边若无其事
像一个居家女对待一只蚊蝇
若你我能在一年内相见
那么我将把月份缠绕成团
然后将之藏进抽屉
直到他们的日期到来
若相遇只延迟了数世纪
我将在手上细数年月
直到我的手指
依此伏陷于亡人岛
如若确实,当得知生命消亡之时
你的和我的生命消亡之时
我将毫不犹疑像扔弃果壳
继而去成就永恒
然而现在不得确知
时间之翼之短之长
它烦扰着我,就像妖蜂
刺痛难耐,无以诉说
(水寞花间译)
还没人转发这篇日记