明亮的星
仿佛所有的时空都停留在1821年2月23日星期五下午四点的那一刻,缓缓地沉入海底,阳光还是那一天的阳光,连空气中的微尘也不失分毫。再从初遇的那一天起,一点点地光亮被点燃,火光热烈,直至永夜。
这是我至今截剧照最多的一部电影。按照以往的习惯,会像做摘抄前记下页码,通读完后再抄录一样,先记下几分几秒,最后才把剧照截下来保存。但是这部电影,《明亮的星》,每一帧影像都美到窒息,诗意的,柔和的,淡淡感伤的,油画的质地,随意一裱,便自成一个故事。118分钟的电影,最终铺满桌面,109张。我惊叹于导演和摄像师精雕细琢铺陈开一张张画布的耐心和细致,当然,完美纯熟的美学观点。
[Brown] “Soon, trembling in her soft and chilly nest – In sort of wakeful swoon, perplexed she lay” – See, here, there are tears. You are so far ahead of me and above me. Your writing is the finest thing in my life. As one who truly loves you, I must warn you kindly of a trap that you are walking into, John.
[Keats] If you are going to speak of Miss Brawne, we have never agreed and cannot agree.
[Brown] For one or two of your “slippery blisses”, you will lose your freedom permanently. You will be slaving at medicine 15 hours a day and for what? To keep Mrs. Keats in French ribbon. I cherish your talent. I truly do.
[Keats] Then allow me my happiness, for I am writing again.
布朗:“顷刻/她微颤着躺在/柔软清寒的小巢/半梦半醒/心神迷茫”。看到没,我都流泪了。你的诗歌造诣远在我之上。你的诗歌是我平生所见极致。因为真心爱你,才要提醒你,别执迷不悟。
济慈:你要想说勃劳恩小姐,我不能也不会苟同。
布朗:一时兴起,只会失去自由,贻误终身。终日靠着药物支撑为了什么?赚钱让济慈太太追赶时髦!我真心实意珍惜你的才华。
济慈:那就允许我幸福,我又在写诗了。
“My dearest lady, I am now at a very pleasant cottage window, looking onto a beautiful hilly country, with a view of the sea. The morning is very fine. I do not know how elastic my spirit might be, what pleasure I might have in living here if the rememberance of you did not weight so upon me. Ask yourself, my love, whether you are not so cruel to have so entrammelled me, so destroyed my freedom. For myself, I know not how to express my devotion to so far a form. I want a brighter word than bright, a fairer word than fair. I almost wish we were butterflies and lived but three summer days. Three such days with you I could fill with more delight than 50 common years could ever contain. Will you confess this in a letter? You must write immediately and do all you can to console me in it, make it rich as a draft of poppies to intoxicate me, write the softest words and kiss them that I may at least touch my lips where yours have been.”
(济慈的信)
我最亲爱的女士:我正惬意地临窗而坐,眺望远山如黛,碧海连天。晨光和煦。我之所以能调适心情,享受此间生活,全因有你甜蜜回忆相伴。你近乎残忍,让我无可自拔,将自由拱手相让。曼妙如你,我欲诉衷肠却一时语塞,再璀璨烂漫的字句都不足以形容。期翼你我化蝶,生命仅有三个夏日,有你相伴,三日的欢愉也胜过50年寂寥岁月。在信里向我倾诉,即刻动笔,全力抚慰我,满篇的情愫,像罂粟般迷醉我心,亲吻你最温柔的字句,至少我也能感受你唇间的余温。
“My dear Mr. Keats, thank you for your letter. Lately I have felt so nervous and ill that I had to stay five days in bed. Have received your letter, I am up again, walking our paths on the heath. I’ve begun a butterfly farm in my bedroom in honor of us. Sammy and Toots are catching them for me. Samuel has made a science of it and is collecting both caterpillars and chrysalises so we may have them fluttering about us a week or more.”
(芬妮·勃劳恩的信)
亲爱的济慈先生:感谢来信。之前我心绪不宁,抱恙卧床五日。收到你的信,我又能起身,漫步我们的荒野。为了纪念,我的卧室成了蝴蝶的家园。弟弟和妹妹都帮忙捕捉。塞缪尔颇有研究,还收集了毛虫和蝶蛹,一周光景,它们便能化身为蝶。
“I have two luxurious to brood over in my walks, your loveliness and the hour of my death. O that O could have possession of them both in the same minute. I never knew before what such a love as you have made me feel was. I did not believe in it. But if you will fully love me, though there may be some fire, it will not be more than we can bear when moistened and bedewed with pleasures.”
(济慈的信)
散步时,两件事占据我的思绪,你动人的容颜和我死期。同时得到两者,我亦死而无憾。我以前从不知晓,被你爱是何滋味,不曾相信如此爱恋。有你全心爱我,纵有噬人火焰,也并非无法忍受,因为有欢乐的浸润。
[Fanny]
Mama, don’t be cross. When I don’t hear from him, it’s as if I’ve died, as if the air is sucked out from my lungs and I am Left desolate, but when I receive a Letter, I know our world is real. It’s the one I care for..
芬妮:妈妈,别生气。没有他消息时,我就像行尸走肉,近乎窒息,形容枯槁。可收到他的信,世界又真实了,值得我去关心。
Ode to a Nightingale
《夜莺颂》
My heart aches, and a drowsy numbness pains 我的心在痛 困顿和麻木
My sense, as though of hemlock I had drunk 刺进了感官 有如饮过毒鸠
Or emptied some dull opiate to the drains 又像是把鸦片吞服
One minute past, and Lethe-wards had sunk 向着列斯忘川下沉
‘Tis not through envy of thy happy lot 并不是我嫉妒你的好运
But being too happy in thine happiness 而是你的快乐使我太欢欣
That thou, light-winged Drayad of trees 而你 是林间轻翅的仙灵
In some melodious plot 悠扬乐音
Of beechen green, and shadows numberless 充盈山毛榉的绿荫
Singest of summer in full-throated ease 放开歌喉 歌唱着夏季
O, for a draft of vintage that hath been 哎 要是有一口酒
Cool’d a long age in the deep-delved earth 那冷藏在地下多年的清醇饮料
Tasting of Flora and the county green 一尝就令人想起绿色之邦
Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth! 想起花神 恋歌 阳光和舞蹈!
O for a breaker full of the warm South 要是有一杯南国的温暖
Full of the true, the blushful Hippocrene 充满鲜红的灵感之泉
With beaded bubbles winking at the brim 杯沿明灭着珍珠的泡沫
And purple-stained mouth 给嘴唇染上紫斑
That I might drunk, and leave the world unseen 我要一饮而离开尘寰
And with thee fade away into the forest dim 和你同去幽暗的林中隐没
Fade far away, dissolve, and quite forget 远远地 远远隐没 让我忘掉
What thou among the leaves hast never known 你在树叶间从不知道的一切
The weariness, the fever, and the fret 忘记这疲劳 热病和焦躁
Here, where men sit and hear each other groan 这使人对坐而悲叹的世界
Where palsy shakes a few, sad, last gray hairs 动弹不得只有几丝银发颤动
Where youth grows pale, and specter-thin, and dies 在这里 青春苍白 消瘦 死亡
Where but to think is to be full of sorrow 在这里 稍一思索就充满了
And leaden-eyed despairs 忧伤和灰色的绝望
Where Beauty cannot keep her lustrous eyes 美丽留不住明眸的光彩
Or new Love pine at them beyond to-morrow 新生的爱情活不到明天就枯凋
Away! Away! For I will fly to thee 去吧 去吧 我要朝你飞去
Not charioted by Bacchus and his pards 不与酒神和他的同伴同行
But on the viewless wings of Poesy 我要展开诗歌无形的羽翼
Though the dull brain perplexes and retards 尽管这头脑已经困顿疲乏
Already with thee! Tender is the night! 我已和你同往! 夜是这般温柔
And haply the Queen-Moon is on her throne 月后正登上宝座
Cluster’d around by all her starry Fays 她的星星侍女簇拥在旁
But here there is no light 但这儿却不甚明亮
Save what from heaven is with the breezes blown 除了有一线天光 被微风带过
Through verdurous glooms and winding mossy ways 葱绿的幽暗 和苔藓的曲径
I cannot see what flowers are at my feet 我看不出是哪种花草在脚旁
Nor what soft incense hangs upon the boughs 什么清香的花挂在树枝上
But, in embalmed darkness, guess each sweet 在温馨的幽暗里 我只能猜想
Wherewith the seasonable month endows 这个时令该把哪种芬芳
The grass, the thicket and the fruit-tree wild 赋予这果树 林莽 和草丛
White hawthorn, and the pastoral eglantine 这白枳花和田野的玫瑰
Fast fading violets cover’d up in leaves 这绿叶堆中易谢的紫罗兰
And mid-may’s eldest child 还有五月中旬的娇宠
The coming musk-rose, full of dewy wine 这缀满了露酒的麝香蔷薇
The murmurous haunt of flies on summer eves 它成了夏夜蚊蚋的嗡萦的港湾
Darkling I listen, and for many’a time 我在黑暗里倾听 多少次
I have been half in love with easeful Death 我几乎爱上了静谧的死亡
Call’d him soft names in many a mused rhyme 我用深思的诗韵唤他的名字
To take into the air my quiet breath 求他把我的一息散入空茫
Now more than ever seems it rich to die 而现在 死更是多么富丽
To cease upon the midnight with no pain 在午夜里溘然魂离人间
While thou art pouring forth thy soul abroad 当你正倾泻着你的心怀
In such an ecstasy! 发出这般的狂喜
Still wouldst thou sing, and I have ears in vain 你仍将歌唱 但我却不再听见
To thy high requiem become a sod 你的葬歌只能唱给一抹坟土
Thou wast not born for death, immortal Bird! 永生的鸟啊 你不会死去
No hungry generations tread thee down 饥饿的世代无法将你蹂躏
The voice I hear this passing night was heard 今夜我偶然听到的歌曲
In ancient days by emperor and clown 古代的帝王和村夫也曾听过
Perhaps the self-same song that found a path 或许这同样的歌也曾激荡
Through the sad heart of Ruth, when, sick for home 露丝忧郁的心 使她不禁落泪
She stood in tears amid the alien corn 站在异邦的谷田里患上乡愁
The same that oft-times hath 就是这声音常常
Charm’d magic casements, opening on the foam 在失掉了的仙域里引动窗扉
Of perilous seas, in faery lands forlorn 在激荡的浪尖上绽放
Forlorn! The very word is like a bell 失掉了 这句话好比一声钟
To toll me back from thee to my sole self! 把我从你处拉回 这萧然自我
Adieu! The fancy cannot cheat so well 别了 幻想 这骗人的妖童
As she is fam’d to do, deciving elf 不能老耍弄它盛传的伎俩
Adieu! Adieu!Thy plaintive anthem fades 别了 别了 你怨诉的歌声
Past the near meadows, over the still stream 流过草坪 越过幽静的溪水
Up the hill-side; and now ‘tis buried deep 溜上山坡 而此时 它正深深
In the next valley-glades 埋在附近的溪谷中
Was it a vision, or a waking dream? 是幻觉?还是梦寐?
Fled is that music. Do I wake or sleep? 那歌声去了 我是睡还是醒?
http://blog.sina.com.cn/s/blog_4901cd530100wq0f.html
这是我至今截剧照最多的一部电影。按照以往的习惯,会像做摘抄前记下页码,通读完后再抄录一样,先记下几分几秒,最后才把剧照截下来保存。但是这部电影,《明亮的星》,每一帧影像都美到窒息,诗意的,柔和的,淡淡感伤的,油画的质地,随意一裱,便自成一个故事。118分钟的电影,最终铺满桌面,109张。我惊叹于导演和摄像师精雕细琢铺陈开一张张画布的耐心和细致,当然,完美纯熟的美学观点。
[Brown] “Soon, trembling in her soft and chilly nest – In sort of wakeful swoon, perplexed she lay” – See, here, there are tears. You are so far ahead of me and above me. Your writing is the finest thing in my life. As one who truly loves you, I must warn you kindly of a trap that you are walking into, John.
[Keats] If you are going to speak of Miss Brawne, we have never agreed and cannot agree.
[Brown] For one or two of your “slippery blisses”, you will lose your freedom permanently. You will be slaving at medicine 15 hours a day and for what? To keep Mrs. Keats in French ribbon. I cherish your talent. I truly do.
[Keats] Then allow me my happiness, for I am writing again.
布朗:“顷刻/她微颤着躺在/柔软清寒的小巢/半梦半醒/心神迷茫”。看到没,我都流泪了。你的诗歌造诣远在我之上。你的诗歌是我平生所见极致。因为真心爱你,才要提醒你,别执迷不悟。
济慈:你要想说勃劳恩小姐,我不能也不会苟同。
布朗:一时兴起,只会失去自由,贻误终身。终日靠着药物支撑为了什么?赚钱让济慈太太追赶时髦!我真心实意珍惜你的才华。
济慈:那就允许我幸福,我又在写诗了。
“My dearest lady, I am now at a very pleasant cottage window, looking onto a beautiful hilly country, with a view of the sea. The morning is very fine. I do not know how elastic my spirit might be, what pleasure I might have in living here if the rememberance of you did not weight so upon me. Ask yourself, my love, whether you are not so cruel to have so entrammelled me, so destroyed my freedom. For myself, I know not how to express my devotion to so far a form. I want a brighter word than bright, a fairer word than fair. I almost wish we were butterflies and lived but three summer days. Three such days with you I could fill with more delight than 50 common years could ever contain. Will you confess this in a letter? You must write immediately and do all you can to console me in it, make it rich as a draft of poppies to intoxicate me, write the softest words and kiss them that I may at least touch my lips where yours have been.”
(济慈的信)
我最亲爱的女士:我正惬意地临窗而坐,眺望远山如黛,碧海连天。晨光和煦。我之所以能调适心情,享受此间生活,全因有你甜蜜回忆相伴。你近乎残忍,让我无可自拔,将自由拱手相让。曼妙如你,我欲诉衷肠却一时语塞,再璀璨烂漫的字句都不足以形容。期翼你我化蝶,生命仅有三个夏日,有你相伴,三日的欢愉也胜过50年寂寥岁月。在信里向我倾诉,即刻动笔,全力抚慰我,满篇的情愫,像罂粟般迷醉我心,亲吻你最温柔的字句,至少我也能感受你唇间的余温。
“My dear Mr. Keats, thank you for your letter. Lately I have felt so nervous and ill that I had to stay five days in bed. Have received your letter, I am up again, walking our paths on the heath. I’ve begun a butterfly farm in my bedroom in honor of us. Sammy and Toots are catching them for me. Samuel has made a science of it and is collecting both caterpillars and chrysalises so we may have them fluttering about us a week or more.”
(芬妮·勃劳恩的信)
亲爱的济慈先生:感谢来信。之前我心绪不宁,抱恙卧床五日。收到你的信,我又能起身,漫步我们的荒野。为了纪念,我的卧室成了蝴蝶的家园。弟弟和妹妹都帮忙捕捉。塞缪尔颇有研究,还收集了毛虫和蝶蛹,一周光景,它们便能化身为蝶。
“I have two luxurious to brood over in my walks, your loveliness and the hour of my death. O that O could have possession of them both in the same minute. I never knew before what such a love as you have made me feel was. I did not believe in it. But if you will fully love me, though there may be some fire, it will not be more than we can bear when moistened and bedewed with pleasures.”
(济慈的信)
散步时,两件事占据我的思绪,你动人的容颜和我死期。同时得到两者,我亦死而无憾。我以前从不知晓,被你爱是何滋味,不曾相信如此爱恋。有你全心爱我,纵有噬人火焰,也并非无法忍受,因为有欢乐的浸润。
[Fanny]
Mama, don’t be cross. When I don’t hear from him, it’s as if I’ve died, as if the air is sucked out from my lungs and I am Left desolate, but when I receive a Letter, I know our world is real. It’s the one I care for..
芬妮:妈妈,别生气。没有他消息时,我就像行尸走肉,近乎窒息,形容枯槁。可收到他的信,世界又真实了,值得我去关心。
Ode to a Nightingale
《夜莺颂》
My heart aches, and a drowsy numbness pains 我的心在痛 困顿和麻木
My sense, as though of hemlock I had drunk 刺进了感官 有如饮过毒鸠
Or emptied some dull opiate to the drains 又像是把鸦片吞服
One minute past, and Lethe-wards had sunk 向着列斯忘川下沉
‘Tis not through envy of thy happy lot 并不是我嫉妒你的好运
But being too happy in thine happiness 而是你的快乐使我太欢欣
That thou, light-winged Drayad of trees 而你 是林间轻翅的仙灵
In some melodious plot 悠扬乐音
Of beechen green, and shadows numberless 充盈山毛榉的绿荫
Singest of summer in full-throated ease 放开歌喉 歌唱着夏季
O, for a draft of vintage that hath been 哎 要是有一口酒
Cool’d a long age in the deep-delved earth 那冷藏在地下多年的清醇饮料
Tasting of Flora and the county green 一尝就令人想起绿色之邦
Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth! 想起花神 恋歌 阳光和舞蹈!
O for a breaker full of the warm South 要是有一杯南国的温暖
Full of the true, the blushful Hippocrene 充满鲜红的灵感之泉
With beaded bubbles winking at the brim 杯沿明灭着珍珠的泡沫
And purple-stained mouth 给嘴唇染上紫斑
That I might drunk, and leave the world unseen 我要一饮而离开尘寰
And with thee fade away into the forest dim 和你同去幽暗的林中隐没
Fade far away, dissolve, and quite forget 远远地 远远隐没 让我忘掉
What thou among the leaves hast never known 你在树叶间从不知道的一切
The weariness, the fever, and the fret 忘记这疲劳 热病和焦躁
Here, where men sit and hear each other groan 这使人对坐而悲叹的世界
Where palsy shakes a few, sad, last gray hairs 动弹不得只有几丝银发颤动
Where youth grows pale, and specter-thin, and dies 在这里 青春苍白 消瘦 死亡
Where but to think is to be full of sorrow 在这里 稍一思索就充满了
And leaden-eyed despairs 忧伤和灰色的绝望
Where Beauty cannot keep her lustrous eyes 美丽留不住明眸的光彩
Or new Love pine at them beyond to-morrow 新生的爱情活不到明天就枯凋
Away! Away! For I will fly to thee 去吧 去吧 我要朝你飞去
Not charioted by Bacchus and his pards 不与酒神和他的同伴同行
But on the viewless wings of Poesy 我要展开诗歌无形的羽翼
Though the dull brain perplexes and retards 尽管这头脑已经困顿疲乏
Already with thee! Tender is the night! 我已和你同往! 夜是这般温柔
And haply the Queen-Moon is on her throne 月后正登上宝座
Cluster’d around by all her starry Fays 她的星星侍女簇拥在旁
But here there is no light 但这儿却不甚明亮
Save what from heaven is with the breezes blown 除了有一线天光 被微风带过
Through verdurous glooms and winding mossy ways 葱绿的幽暗 和苔藓的曲径
I cannot see what flowers are at my feet 我看不出是哪种花草在脚旁
Nor what soft incense hangs upon the boughs 什么清香的花挂在树枝上
But, in embalmed darkness, guess each sweet 在温馨的幽暗里 我只能猜想
Wherewith the seasonable month endows 这个时令该把哪种芬芳
The grass, the thicket and the fruit-tree wild 赋予这果树 林莽 和草丛
White hawthorn, and the pastoral eglantine 这白枳花和田野的玫瑰
Fast fading violets cover’d up in leaves 这绿叶堆中易谢的紫罗兰
And mid-may’s eldest child 还有五月中旬的娇宠
The coming musk-rose, full of dewy wine 这缀满了露酒的麝香蔷薇
The murmurous haunt of flies on summer eves 它成了夏夜蚊蚋的嗡萦的港湾
Darkling I listen, and for many’a time 我在黑暗里倾听 多少次
I have been half in love with easeful Death 我几乎爱上了静谧的死亡
Call’d him soft names in many a mused rhyme 我用深思的诗韵唤他的名字
To take into the air my quiet breath 求他把我的一息散入空茫
Now more than ever seems it rich to die 而现在 死更是多么富丽
To cease upon the midnight with no pain 在午夜里溘然魂离人间
While thou art pouring forth thy soul abroad 当你正倾泻着你的心怀
In such an ecstasy! 发出这般的狂喜
Still wouldst thou sing, and I have ears in vain 你仍将歌唱 但我却不再听见
To thy high requiem become a sod 你的葬歌只能唱给一抹坟土
Thou wast not born for death, immortal Bird! 永生的鸟啊 你不会死去
No hungry generations tread thee down 饥饿的世代无法将你蹂躏
The voice I hear this passing night was heard 今夜我偶然听到的歌曲
In ancient days by emperor and clown 古代的帝王和村夫也曾听过
Perhaps the self-same song that found a path 或许这同样的歌也曾激荡
Through the sad heart of Ruth, when, sick for home 露丝忧郁的心 使她不禁落泪
She stood in tears amid the alien corn 站在异邦的谷田里患上乡愁
The same that oft-times hath 就是这声音常常
Charm’d magic casements, opening on the foam 在失掉了的仙域里引动窗扉
Of perilous seas, in faery lands forlorn 在激荡的浪尖上绽放
Forlorn! The very word is like a bell 失掉了 这句话好比一声钟
To toll me back from thee to my sole self! 把我从你处拉回 这萧然自我
Adieu! The fancy cannot cheat so well 别了 幻想 这骗人的妖童
As she is fam’d to do, deciving elf 不能老耍弄它盛传的伎俩
Adieu! Adieu!Thy plaintive anthem fades 别了 别了 你怨诉的歌声
Past the near meadows, over the still stream 流过草坪 越过幽静的溪水
Up the hill-side; and now ‘tis buried deep 溜上山坡 而此时 它正深深
In the next valley-glades 埋在附近的溪谷中
Was it a vision, or a waking dream? 是幻觉?还是梦寐?
Fled is that music. Do I wake or sleep? 那歌声去了 我是睡还是醒?
http://blog.sina.com.cn/s/blog_4901cd530100wq0f.html