巫宁坤版《了不起的盖茨比》头两句的翻译问题
菲茨杰拉德名作《了不起的盖茨比》,从开篇头两句的翻译,就能大概看出译本的好坏。这两句的原文是:
In my younger and more vulnerable years my father gave me some advice that I’ve been turning over in my mind ever since.
“Whenever you feel like criticizing any one,” he told me, “just remember that all the people in this world haven’t had the advantages that you’ve had.”
就我所读过的巫宁坤版来说,译文不无可取之处,整体来看也没有什么大的失误,但是这两句的翻译,有失水准:
我年纪还轻,阅历不深的时候,我父亲教导过我一句话,我至今还念念不忘。
“每逢你想要批评任何人的时候,”他对我说,“你就记住,这个世界上所有的人,并不是个个都有过你拥有的那些优越条件。”
先说第一句。“我父亲教导过我一句话”中第一个“我”,可以去掉,说“父亲教导过我一句话”就可以了,没有人会因此搞不清是谁的父亲。否则这句话里的“我”也太多了。
再看第二句。“每逢”不够口语化,为什么不用“每当”,毕竟这是在转述父亲的话。“批评任何人”中的“任何人”直译自原文的“any one”,不免生硬,中国人没有这么说话的,改成“什么人”就通了。“这个世界上所有的人”中的“所有的”,显得多余,和后面的“个个”重复了,“个个”就表示“所有的”,不要看到原文里有“all”就“所有的”,中文和英文不一样。
修改之后的译文如下:
我年纪还轻,阅历不深的时候,父亲教导过我一句话,我至今还念念不忘。
“每当你想要批评什么人的时候,”他对我说,“你就记住,这个世界上的人,并不是个个都有过你拥有的那些优越条件。”
In my younger and more vulnerable years my father gave me some advice that I’ve been turning over in my mind ever since.
“Whenever you feel like criticizing any one,” he told me, “just remember that all the people in this world haven’t had the advantages that you’ve had.”
就我所读过的巫宁坤版来说,译文不无可取之处,整体来看也没有什么大的失误,但是这两句的翻译,有失水准:
我年纪还轻,阅历不深的时候,我父亲教导过我一句话,我至今还念念不忘。
“每逢你想要批评任何人的时候,”他对我说,“你就记住,这个世界上所有的人,并不是个个都有过你拥有的那些优越条件。”
先说第一句。“我父亲教导过我一句话”中第一个“我”,可以去掉,说“父亲教导过我一句话”就可以了,没有人会因此搞不清是谁的父亲。否则这句话里的“我”也太多了。
再看第二句。“每逢”不够口语化,为什么不用“每当”,毕竟这是在转述父亲的话。“批评任何人”中的“任何人”直译自原文的“any one”,不免生硬,中国人没有这么说话的,改成“什么人”就通了。“这个世界上所有的人”中的“所有的”,显得多余,和后面的“个个”重复了,“个个”就表示“所有的”,不要看到原文里有“all”就“所有的”,中文和英文不一样。
修改之后的译文如下:
我年纪还轻,阅历不深的时候,父亲教导过我一句话,我至今还念念不忘。
“每当你想要批评什么人的时候,”他对我说,“你就记住,这个世界上的人,并不是个个都有过你拥有的那些优越条件。”
-
Mr.Six 转发了这篇日记 2013-06-03 13:26:44