一首诗何以误传为“老白男”
一首诗何以误传为“老白男”
最近我写了一首《在死亡中升起万能的月》的诗,贴在微博上引发热议,热议的焦点除了关于死亡话题的种种之外,该诗第一节最后一句引了“巴塔耶的诗”,也颇有争议。最先质疑引用来源的是海外学者、诗人倪湛舸女士,有了她的质疑,我再次找到豆瓣网“Bataille/巴大爺”小组,发觉我引用的那句诗属于网友“这么”以“某人的巴塔耶”发布的一组诗,由于没有明确标注作者,也无译者,且在巴爷小组,许多网友普遍认为这是巴爷的诗了。我也被误导其中。(随后我在新浪读书论坛也发现,这首诗以“一组小品”之名义被转发,也并未注明原作者)。
其实细细想来,也怪我粗心,若再读读附议在该组诗后面的数枚“回应”,便可澄清真相,不致于引错:
网友密因修证小火柴评道:“翻译的不错啊!终于让火柴知道巴塔耶说正常话的样子了。《色情史》的翻译可把我坑苦了!”对此“凉炉子”纠正道:“是倪湛舸写的诗,什么时候成了巴塔耶的诗,巴塔耶的诗和这不是一个调儿。倪湛舸现在在美国教书呢。”还好,网友“这么”很快作出“自PIA”式的检讨,她表示“我弄错了”。
对于这样的误传,想必倪女士心里不是什么滋味,委屈?怨恨?可怨恨谁呢,网友?自己?都不是!恐怕她只能怨恨巴爷,怨恨美国人。怪不得她叹息道:“可见文化霸权属于老白男,我的诗署我的名就屁都不是,‘被冒充’成老白男就可以流传。活着的亚洲女必须跟以死掉的老白男为代表的各种霸权斗争到底!”
一首诗被误传,其实根源就在网友“这么”那里,更多的人,扮演了误传的帮凶,包括我在内。不过我很快作出了纠正,在《在死亡中升起万能的月》下,将原来的标注改为:“引自海外学者,诗人倪湛舸《儿童故事》一诗”。也算是为倪女士正名正身。
同时我主动邀请倪女士,让她过目,较对,以免再误。对方很谦逊,一再表示,“误导你了不好意思啊!”
其实一首诗被误传的现象,比比皆是。比如自1930年代中期以来,有关鲁迅诗歌的英译研究的错漏和误传就有很多。反过来讲,现在好多翻译过来的诗,更是不忍卒读,外文与汉语互掺身份,最终导致花非花,雾雾非,谁非谁的假相。至于像倪湛舸如此“出口转内销”式的遭遇者,汉诗被误传为“老白男”,这深层的原因倪女士已经说得很透了,她站在美国的大地上,接受美国的教育,吸收美国的养份,挣美国人的钱,却最终成了美国霸权文化的受害者。看来美国文化不懂得反哺,唯有“倒打一耙”,六亲不认。呜呼,谁之过呢?
王西平 银川
最近我写了一首《在死亡中升起万能的月》的诗,贴在微博上引发热议,热议的焦点除了关于死亡话题的种种之外,该诗第一节最后一句引了“巴塔耶的诗”,也颇有争议。最先质疑引用来源的是海外学者、诗人倪湛舸女士,有了她的质疑,我再次找到豆瓣网“Bataille/巴大爺”小组,发觉我引用的那句诗属于网友“这么”以“某人的巴塔耶”发布的一组诗,由于没有明确标注作者,也无译者,且在巴爷小组,许多网友普遍认为这是巴爷的诗了。我也被误导其中。(随后我在新浪读书论坛也发现,这首诗以“一组小品”之名义被转发,也并未注明原作者)。
其实细细想来,也怪我粗心,若再读读附议在该组诗后面的数枚“回应”,便可澄清真相,不致于引错:
网友密因修证小火柴评道:“翻译的不错啊!终于让火柴知道巴塔耶说正常话的样子了。《色情史》的翻译可把我坑苦了!”对此“凉炉子”纠正道:“是倪湛舸写的诗,什么时候成了巴塔耶的诗,巴塔耶的诗和这不是一个调儿。倪湛舸现在在美国教书呢。”还好,网友“这么”很快作出“自PIA”式的检讨,她表示“我弄错了”。
对于这样的误传,想必倪女士心里不是什么滋味,委屈?怨恨?可怨恨谁呢,网友?自己?都不是!恐怕她只能怨恨巴爷,怨恨美国人。怪不得她叹息道:“可见文化霸权属于老白男,我的诗署我的名就屁都不是,‘被冒充’成老白男就可以流传。活着的亚洲女必须跟以死掉的老白男为代表的各种霸权斗争到底!”
一首诗被误传,其实根源就在网友“这么”那里,更多的人,扮演了误传的帮凶,包括我在内。不过我很快作出了纠正,在《在死亡中升起万能的月》下,将原来的标注改为:“引自海外学者,诗人倪湛舸《儿童故事》一诗”。也算是为倪女士正名正身。
同时我主动邀请倪女士,让她过目,较对,以免再误。对方很谦逊,一再表示,“误导你了不好意思啊!”
其实一首诗被误传的现象,比比皆是。比如自1930年代中期以来,有关鲁迅诗歌的英译研究的错漏和误传就有很多。反过来讲,现在好多翻译过来的诗,更是不忍卒读,外文与汉语互掺身份,最终导致花非花,雾雾非,谁非谁的假相。至于像倪湛舸如此“出口转内销”式的遭遇者,汉诗被误传为“老白男”,这深层的原因倪女士已经说得很透了,她站在美国的大地上,接受美国的教育,吸收美国的养份,挣美国人的钱,却最终成了美国霸权文化的受害者。看来美国文化不懂得反哺,唯有“倒打一耙”,六亲不认。呜呼,谁之过呢?
王西平 银川