The Blower's Daughter 初译
"The Blower's Daughter"——Damien Rice [注1]
And so it is
世间事大抵如此
Just like you said it would be [注2]
做一常人应做之事
Life goes easy on me
亦可平安喜乐
——Most of the time
——只是大多时罢了
And so it is
我的故事也不过如此
The shorter story
一件普通得不能再普通的小事
No love, no glory
没有动人之情爱,亦无夺目之荣耀
No hero in her sky
更非英雄美人的桥段——
I can't take my eyes off of you
只是我目光所及,已尽皆是你
I can't take my eyes off you
再不会顾盼他处
I can't take my eyes off of you
再不能将视线移走
I can't take my eyes off you
再不会
I can't take my eyes off you
再不能
I can't take my eyes...
And so it is
那结局亦不过如此
Just like you said it should be
如你所言
We'll both forget the breeze
那不过是该随风飘逝的小事
——Most of the time
——只不过还深埋于心
And so it is
又是这样
The colder water
那冷邃的记忆
The blower's daughter
那次砰然心动的女孩[注3]
The pupil in denial
和那被拒绝的孩子
I can't take my eyes off of you
我目光所到之处,已全然是你的影子
I can't take my eyes off you
再无可能顾盼他处
I can't take my eyes off of you
再不能将视线移走
I can't take my eyes off you
再不会
I can't take my eyes off you
再不能……
I can't take my eyes...
【Lisa】
Did I say that I loathe you?
我何曾说过厌恶你?
Did I say that I want to…
我何曾说过……
Leave it all behind?
想要当作一切没发生过?
I can't take my mind off of you
我只是无法阻止那想念……
I can't take my mind off you
我只是无法阻止那想念……
I can't take my mind off of you
I can't take my mind off you
I can't take my mind off you
I can't take my mind...
My mind...my mind...
我的想念……
'Til I find somebody new
直到又一次轮回开启 [注4]
【注1】 此曲喊着要翻译也得有个把年头了,只是自己水平太糙。我一直都觉得翻译的属性有两部分,一部分是以贴近原版为佳,另一部分是自己的想法和感受——这和翻弹的道理是一样的。任何翻译都不可能不带上自己的感情色彩,我想我现在能做的,只是尽可能地呈现能呈现的部分,其余的阅历和感受,也确实没有达到水准,纯属业余把玩罢了。只是多年不动米叔作品,今次翻译一遍,也算是给多年来的情结一个交代。
the blower’s daughter也算是米叔最出名的作品了,之所以一直都没有动笔糟践它是因为can't take my eyes off you此句太美,又实在没有灵感可以翻译成汉字。今次也是偶然为之,望没有毁了看官的双目。
米叔的作品就是这样,唯闷骚两字可以形容,虽然很贴近我的性格但是文字方面有点和自己近几年的无厘头趋势有很大的差别,算是勉强为之,勿喷。
【注2】you此处我理解为you know的you
【注3】the blower's daughter 直译为理发师的女儿,根据米叔网站介绍是米叔十二岁左右看上的一小妞,直译有些别扭,擅自做主了。
【注4】米叔不是一个善于讽刺他人的人物,他更多的是自嘲,因此斗胆这么翻译了。
And so it is
世间事大抵如此
Just like you said it would be [注2]
做一常人应做之事
Life goes easy on me
亦可平安喜乐
——Most of the time
——只是大多时罢了
And so it is
我的故事也不过如此
The shorter story
一件普通得不能再普通的小事
No love, no glory
没有动人之情爱,亦无夺目之荣耀
No hero in her sky
更非英雄美人的桥段——
I can't take my eyes off of you
只是我目光所及,已尽皆是你
I can't take my eyes off you
再不会顾盼他处
I can't take my eyes off of you
再不能将视线移走
I can't take my eyes off you
再不会
I can't take my eyes off you
再不能
I can't take my eyes...
And so it is
那结局亦不过如此
Just like you said it should be
如你所言
We'll both forget the breeze
那不过是该随风飘逝的小事
——Most of the time
——只不过还深埋于心
And so it is
又是这样
The colder water
那冷邃的记忆
The blower's daughter
那次砰然心动的女孩[注3]
The pupil in denial
和那被拒绝的孩子
I can't take my eyes off of you
我目光所到之处,已全然是你的影子
I can't take my eyes off you
再无可能顾盼他处
I can't take my eyes off of you
再不能将视线移走
I can't take my eyes off you
再不会
I can't take my eyes off you
再不能……
I can't take my eyes...
【Lisa】
Did I say that I loathe you?
我何曾说过厌恶你?
Did I say that I want to…
我何曾说过……
Leave it all behind?
想要当作一切没发生过?
I can't take my mind off of you
我只是无法阻止那想念……
I can't take my mind off you
我只是无法阻止那想念……
I can't take my mind off of you
I can't take my mind off you
I can't take my mind off you
I can't take my mind...
My mind...my mind...
我的想念……
'Til I find somebody new
直到又一次轮回开启 [注4]
【注1】 此曲喊着要翻译也得有个把年头了,只是自己水平太糙。我一直都觉得翻译的属性有两部分,一部分是以贴近原版为佳,另一部分是自己的想法和感受——这和翻弹的道理是一样的。任何翻译都不可能不带上自己的感情色彩,我想我现在能做的,只是尽可能地呈现能呈现的部分,其余的阅历和感受,也确实没有达到水准,纯属业余把玩罢了。只是多年不动米叔作品,今次翻译一遍,也算是给多年来的情结一个交代。
the blower’s daughter也算是米叔最出名的作品了,之所以一直都没有动笔糟践它是因为can't take my eyes off you此句太美,又实在没有灵感可以翻译成汉字。今次也是偶然为之,望没有毁了看官的双目。
米叔的作品就是这样,唯闷骚两字可以形容,虽然很贴近我的性格但是文字方面有点和自己近几年的无厘头趋势有很大的差别,算是勉强为之,勿喷。
【注2】you此处我理解为you know的you
【注3】the blower's daughter 直译为理发师的女儿,根据米叔网站介绍是米叔十二岁左右看上的一小妞,直译有些别扭,擅自做主了。
【注4】米叔不是一个善于讽刺他人的人物,他更多的是自嘲,因此斗胆这么翻译了。
还没人赞这篇日记