2013英语专八考试真题参考答案(周玉亮版)
2013英语专八考试真题参考答案(周玉亮版)
新浪微博,关注@周玉亮 交流专八考试心得
阅读理解(周玉亮版)
11.the appearance of advertisement in newspaper.
12.more people are involved in finding, discussing and distributing news
13.planning the return to coffee-house news.
14.optimistic and cautious
15.the participator nature of news.
阅读理解第二篇
16. regret
17. more resturants to choose from
18. can be happy if they want
19. its implications for life
20. thoughtfulness
阅读理解第三篇
21. Geographic location
22. the government’s determination
23. denmark’s energy-saving success offers the world a useful model
24. the country’s previous experience of oil shortage
25. energy saving cannot go together with economic growth.
阅读第四篇
26. shops try all kinds of means to please customers
27. over-friendly
28. customers have got a sense of superiority
29. keep asking for more discounts
30. the practice of frugality is of great importance
人文知识(周玉亮版)
31. 澳大利亚的全称是:the commonwealth of Austrilia
32. 加拿大以什么著称,除了什么以外(矿产、森林、肥沃的土地)。答案选the heavy industries.
33. 美国社区大学一般提供two-year制课程 (送分题啊,亲)
34. 1997年苏格兰、威尔斯全民公决各自有了自己的议会(坑爹题,有尼玛什么意义嘛?)
35. 哪一个是头韵法,答案:safe and sound
36 谁写的Mrs. Warren's Profession,答案是:George Bernard Shaw (我真不知道)
37 Sister Carrie是神马东东,答案:novel (送分题啊,亲)
38 下面哪一个斜体部分为曲折语素,答案goes里面的es (送分题啊,亲)
39 听其音,知其意是神马东东,答案:拟音Onomatopoeia (送分题啊,亲)
40 "关上课本,认真听我讲“起的啥作用,答案: directive (送分题啊,亲)
改错部分(周玉亮版)
1. production改成producing (与前后ing形式保持一致)
2. 本题至少有两处错误
a. meomory for 改为 memorizing,与前文ING形式保持一致
b. take the language for granted 应该去掉the本文中language用作抽象意义,不需要加冠词
3. 加the (most of time 改为most of the time)
4. looking改为look
5. we前面加that (强调结构)
6. 去掉colleague后面的has(改完成时态为一般过去时 had a stroke)
7. their改成his (与前面的名词在数上保持一致)
8. anyone改成 someone
9. evolved改成involved (相似词混用)
10. were改成are (时态一致)
汉译英.
生活就像一杯红酒,热爱生活的人会从其中品出无穷无尽的美妙,将它握在手中仔细观察它的暗红色中有血的感觉,那正是生命的痕迹,抿一口留在口中回味,它的甘甜中有一丝苦涩。如人生一般复杂迷离;喝一口下肚,余香沁人心脾,让人终生受益,红酒越陈越美味,生活越丰富越美好,当人生走向晚年,就如一瓶待开封的好酒,其色彩是沉静的,味道中充满慷慨与智慧。
参考答案(网友版)
Life is like a cup of wine; people who love it discover inexhaustible wonders from it. Hold in the hand and gaze at it, the dark red color is reminiscent of the blood, which is the impress of life. Take a sip of it and appreciate the taste, the bittersweet flavor is exactly the same with life, which is complicated and blurred. Once the sip is swallowed, the lingering fragrance pleases the heart and refreshes the mind, leaving a person lifelong benefit. There is a remarkable resemblance between life and wine: the taste becomes more delicious as the wine mellows, just as life gets better as it becomes more abundant. When life comes to twilight years, it looks calm and tastes full of wisdom and generosity, just like a bottle of wine to be savored.
英译汉参考答案(爱思网友版)
联合国代表大会,中心政治论坛,由193个成员国组成,几乎包括世界上所有国家,其中三分之二的国家为发展中国家,占世界总人口的四分之三。通过决议非常困难,尤其是所有惯例决出的协议必须达成一致才能通过。结果就是,重要的协议总是被狭隘的特殊利益所挟持,并且大部分协议都只是用来使自己的利益最大化。但真正的问题是世界上主要国.是否愿意看到民主最大限度地开展。联合国安理会,负责和平和安全,处理最重要的政治问题。安理会只有15个成员国,所以能经常性地应付危机。它曾一度由于冷战对立而停摆,但已经重新获得了联合国宪章给予的权利。
作文题目:
Is a sound social environment necessary for people to have high moral standards and be good to others?
更多内容:http://zhou.home.24en.com.
新浪微博,关注@周玉亮 交流专八考试心得
阅读理解(周玉亮版)
11.the appearance of advertisement in newspaper.
12.more people are involved in finding, discussing and distributing news
13.planning the return to coffee-house news.
14.optimistic and cautious
15.the participator nature of news.
阅读理解第二篇
16. regret
17. more resturants to choose from
18. can be happy if they want
19. its implications for life
20. thoughtfulness
阅读理解第三篇
21. Geographic location
22. the government’s determination
23. denmark’s energy-saving success offers the world a useful model
24. the country’s previous experience of oil shortage
25. energy saving cannot go together with economic growth.
阅读第四篇
26. shops try all kinds of means to please customers
27. over-friendly
28. customers have got a sense of superiority
29. keep asking for more discounts
30. the practice of frugality is of great importance
人文知识(周玉亮版)
31. 澳大利亚的全称是:the commonwealth of Austrilia
32. 加拿大以什么著称,除了什么以外(矿产、森林、肥沃的土地)。答案选the heavy industries.
33. 美国社区大学一般提供two-year制课程 (送分题啊,亲)
34. 1997年苏格兰、威尔斯全民公决各自有了自己的议会(坑爹题,有尼玛什么意义嘛?)
35. 哪一个是头韵法,答案:safe and sound
36 谁写的Mrs. Warren's Profession,答案是:George Bernard Shaw (我真不知道)
37 Sister Carrie是神马东东,答案:novel (送分题啊,亲)
38 下面哪一个斜体部分为曲折语素,答案goes里面的es (送分题啊,亲)
39 听其音,知其意是神马东东,答案:拟音Onomatopoeia (送分题啊,亲)
40 "关上课本,认真听我讲“起的啥作用,答案: directive (送分题啊,亲)
改错部分(周玉亮版)
1. production改成producing (与前后ing形式保持一致)
2. 本题至少有两处错误
a. meomory for 改为 memorizing,与前文ING形式保持一致
b. take the language for granted 应该去掉the本文中language用作抽象意义,不需要加冠词
3. 加the (most of time 改为most of the time)
4. looking改为look
5. we前面加that (强调结构)
6. 去掉colleague后面的has(改完成时态为一般过去时 had a stroke)
7. their改成his (与前面的名词在数上保持一致)
8. anyone改成 someone
9. evolved改成involved (相似词混用)
10. were改成are (时态一致)
汉译英.
生活就像一杯红酒,热爱生活的人会从其中品出无穷无尽的美妙,将它握在手中仔细观察它的暗红色中有血的感觉,那正是生命的痕迹,抿一口留在口中回味,它的甘甜中有一丝苦涩。如人生一般复杂迷离;喝一口下肚,余香沁人心脾,让人终生受益,红酒越陈越美味,生活越丰富越美好,当人生走向晚年,就如一瓶待开封的好酒,其色彩是沉静的,味道中充满慷慨与智慧。
参考答案(网友版)
Life is like a cup of wine; people who love it discover inexhaustible wonders from it. Hold in the hand and gaze at it, the dark red color is reminiscent of the blood, which is the impress of life. Take a sip of it and appreciate the taste, the bittersweet flavor is exactly the same with life, which is complicated and blurred. Once the sip is swallowed, the lingering fragrance pleases the heart and refreshes the mind, leaving a person lifelong benefit. There is a remarkable resemblance between life and wine: the taste becomes more delicious as the wine mellows, just as life gets better as it becomes more abundant. When life comes to twilight years, it looks calm and tastes full of wisdom and generosity, just like a bottle of wine to be savored.
英译汉参考答案(爱思网友版)
联合国代表大会,中心政治论坛,由193个成员国组成,几乎包括世界上所有国家,其中三分之二的国家为发展中国家,占世界总人口的四分之三。通过决议非常困难,尤其是所有惯例决出的协议必须达成一致才能通过。结果就是,重要的协议总是被狭隘的特殊利益所挟持,并且大部分协议都只是用来使自己的利益最大化。但真正的问题是世界上主要国.是否愿意看到民主最大限度地开展。联合国安理会,负责和平和安全,处理最重要的政治问题。安理会只有15个成员国,所以能经常性地应付危机。它曾一度由于冷战对立而停摆,但已经重新获得了联合国宪章给予的权利。
作文题目:
Is a sound social environment necessary for people to have high moral standards and be good to others?
更多内容:http://zhou.home.24en.com.
还没人转发这篇日记