波德莱尔中日法,方便学习。
美の女神
わたしは美だ 石でつむがれた夢だ
わたしの胸に 死すべき者たちはみなつまずく
わたしは詩人らに愛をもたらすためにある
永遠で 物質の如く物言わぬ愛だ
わたしはスフィンクスのように青空に君臨する
わたしは雪の如き心臓を持ち 白鳥のように白い
わたしは線をゆがめる運動を憎む
わたしは決して泣くことなく 笑うこともない
古の巨大な遺跡に似せて形作った
わたしの偉大な像を前にして
詩人らは生涯をかけて研鑽せねばならぬ
従順な恋人たちを魅了するように
わたしはすべてのものが美しく写る鏡を持つ
永遠の輝きに満ちた二つの大きな眼だ
La Beauté
Je suis belle, ô mortels! comme un rêve de pierre,
Et mon sein, où chacun s'est meurtri tour à tour,
Est fait pour inspirer au poète un amour
Eternel et muet ainsi que la matière.
Je trône dans l'azur comme un sphinx incompris;
J'unis un coeur de neige à la blancheur des cygnes;
Je hais le mouvement qui déplace les lignes,
Et jamais je ne pleure et jamais je ne ris.
Les poètes, devant mes grandes attitudes,
Que j'ai l'air d'emprunter aux plus fiers monuments,
Consumeront leurs jours en d'austères études;
Car j'ai, pour fasciner ces dociles amants,
De purs miroirs qui font toutes choses plus belles:
Mes yeux, mes larges yeux aux clartés éternelles!
美
世人啊,我像石雕的梦一般美,
我的心胸生来令世人动情,
我的爱情像永恒的物质无言
是相触的人伤痕累累。
我局踞碧空,神秘如狮身女妖;
如雪的灵魂与天鹅之羽的洁白相融;
对扭曲作态的身姿充满厌恶,
我从不哭泣,也不会傻笑。
我这仿佛从高傲的雕像里,
借来的身姿,诗人们将会
穷其一生,细加揣摩;
因为,要迷住这些温顺的情人,
我自有明镜使万物把美色增添:
那就是我这双眼,这双永远闪烁的大眼!
わたしは美だ 石でつむがれた夢だ
わたしの胸に 死すべき者たちはみなつまずく
わたしは詩人らに愛をもたらすためにある
永遠で 物質の如く物言わぬ愛だ
わたしはスフィンクスのように青空に君臨する
わたしは雪の如き心臓を持ち 白鳥のように白い
わたしは線をゆがめる運動を憎む
わたしは決して泣くことなく 笑うこともない
古の巨大な遺跡に似せて形作った
わたしの偉大な像を前にして
詩人らは生涯をかけて研鑽せねばならぬ
従順な恋人たちを魅了するように
わたしはすべてのものが美しく写る鏡を持つ
永遠の輝きに満ちた二つの大きな眼だ
La Beauté
Je suis belle, ô mortels! comme un rêve de pierre,
Et mon sein, où chacun s'est meurtri tour à tour,
Est fait pour inspirer au poète un amour
Eternel et muet ainsi que la matière.
Je trône dans l'azur comme un sphinx incompris;
J'unis un coeur de neige à la blancheur des cygnes;
Je hais le mouvement qui déplace les lignes,
Et jamais je ne pleure et jamais je ne ris.
Les poètes, devant mes grandes attitudes,
Que j'ai l'air d'emprunter aux plus fiers monuments,
Consumeront leurs jours en d'austères études;
Car j'ai, pour fasciner ces dociles amants,
De purs miroirs qui font toutes choses plus belles:
Mes yeux, mes larges yeux aux clartés éternelles!
美
世人啊,我像石雕的梦一般美,
我的心胸生来令世人动情,
我的爱情像永恒的物质无言
是相触的人伤痕累累。
我局踞碧空,神秘如狮身女妖;
如雪的灵魂与天鹅之羽的洁白相融;
对扭曲作态的身姿充满厌恶,
我从不哭泣,也不会傻笑。
我这仿佛从高傲的雕像里,
借来的身姿,诗人们将会
穷其一生,细加揣摩;
因为,要迷住这些温顺的情人,
我自有明镜使万物把美色增添:
那就是我这双眼,这双永远闪烁的大眼!