英诗一首 Invictus by William Ernest Henley (1849–1903) 永不屈服
好像谁都想译一把
NVICTUS 不屈
William Ernest Henley (1849-1903)
威廉.汉立 作
刁卿蕙 译
Out of the night that covers me, 覆盖我者其暗夜 ,
Black as the pit from pole to pole; 黑如极岭处幽壑;
I thank whatever gods may be 何方神圣我都谢
For my unconquerable soul. 为我不屈之魂魄。
In the fell clutch of circumstance, 希望渺茫境遇里,
I have not winced, nor cried aloud. 我未退缩,未叫喊。
Under the bludgeonings of chance, 棍棒威吓劣势底,
My head is bloody, but unbowed. 头破血流,仍昂然。
Beyond this place of wrath and tears 此地怒与泪上方
Looms but the Horror of the shade; 仅恐怖阴影笼围;
And yet the menace of the years 然岁月之险象
Finds, and shall find me, unafraid. 察觉,且断我,无畏 。
It matters not how strait the gate, 不管天国之门多窄,
How charged with punishments the scroll: 不论经卷注满罚惩:
I am the master of my fate. 我是我命运之主宰
I am the captain of my soul. 我是我灵魂之统领。
透过覆盖着我的夜幕
Black as the Pit from pole to pole, 黑暗层层无底
I thank whatever gods may be, 感谢万能的上苍
For my unconquerable soul, 赐给我不可征服的灵魂
In the fell clutch of circumstance 就算被地狱牢牢抓住
I have not winced or cried aloud. 我不会畏缩 也不会哭叫
Under the bludgeonings of chance 任凭命运百般作弄
My head is bloody, but unbowed 我头破血流但不低头
Beyond this place of wrath and tears 在这充满愤怒和眼泪的土地之上
Looms but the Horror of the shade, 恐怖阴影阴森的逼近
And yet the menace of the years 不过,即使岁月不停恐吓
Finds, and shall find, me unafraid 亦将发现我毫不畏惧
It matters not how strait the gate, 无论大门何等狭窄
How charged with punishments is the scroll, 无论承受多么深重的责罚
I am the master of my fate, 我是我命运的主宰
I am the captain of my soul. 我是我灵魂的统帅
NVICTUS 不屈
William Ernest Henley (1849-1903)
威廉.汉立 作
刁卿蕙 译
Out of the night that covers me, 覆盖我者其暗夜 ,
Black as the pit from pole to pole; 黑如极岭处幽壑;
I thank whatever gods may be 何方神圣我都谢
For my unconquerable soul. 为我不屈之魂魄。
In the fell clutch of circumstance, 希望渺茫境遇里,
I have not winced, nor cried aloud. 我未退缩,未叫喊。
Under the bludgeonings of chance, 棍棒威吓劣势底,
My head is bloody, but unbowed. 头破血流,仍昂然。
Beyond this place of wrath and tears 此地怒与泪上方
Looms but the Horror of the shade; 仅恐怖阴影笼围;
And yet the menace of the years 然岁月之险象
Finds, and shall find me, unafraid. 察觉,且断我,无畏 。
It matters not how strait the gate, 不管天国之门多窄,
How charged with punishments the scroll: 不论经卷注满罚惩:
I am the master of my fate. 我是我命运之主宰
I am the captain of my soul. 我是我灵魂之统领。
透过覆盖着我的夜幕
Black as the Pit from pole to pole, 黑暗层层无底
I thank whatever gods may be, 感谢万能的上苍
For my unconquerable soul, 赐给我不可征服的灵魂
In the fell clutch of circumstance 就算被地狱牢牢抓住
I have not winced or cried aloud. 我不会畏缩 也不会哭叫
Under the bludgeonings of chance 任凭命运百般作弄
My head is bloody, but unbowed 我头破血流但不低头
Beyond this place of wrath and tears 在这充满愤怒和眼泪的土地之上
Looms but the Horror of the shade, 恐怖阴影阴森的逼近
And yet the menace of the years 不过,即使岁月不停恐吓
Finds, and shall find, me unafraid 亦将发现我毫不畏惧
It matters not how strait the gate, 无论大门何等狭窄
How charged with punishments is the scroll, 无论承受多么深重的责罚
I am the master of my fate, 我是我命运的主宰
I am the captain of my soul. 我是我灵魂的统帅
-
小东1🐟🐟🐟 转发了这篇日记 2020-10-28 19:45:46