04版悉尼拾遗·原住民与地名
![]() |
悉尼有一些充满异国风情的地名,相对于大多单调乏味、千篇一律,而且毫无想象力的英美地名而言,显然要有趣得多。这一类地名多来自原住民词汇,虽然由于早先记录不尽完善,加之一些语言本身已经消亡,使得保留下来的一些词汇含义模糊,但我们还是能从下面这些例子中,了解到一些地名的有趣含义。
邦迪(Bondi):波浪撞击海滩的声音。
卡布拉玛塔(Cabramatta):是由卡布拉(cabra,这是一种可食用的淡水产的蛆蛴螬)以及玛塔(matta,突出的土地的尖端)这两个词组成。
卡迈雷伊加尔(Cammeraygal):以土著部落卡迈雷伊加尔为名,传说中他们很勇猛。
库吉(Coogee):从库加(koojah)这个词而来,意思是“发散恶臭的土地”。
克罗纳拉(Cronulla):从库拉努拉(Kurranulla)而来,意思是“生长粉红色海贝的地方”。
柯尔柯尔(Curl Curl):“环礁湖”(即“澙湖”)的意思。
库灵盖猎场(Ku-ring-gai):以库灵盖氏族的狩猎场为名,这个氏族的名字是“男人”的意思。
内罗宾湖(Narrabeen Lake):也许是“天鹅”的意思,或者按更普遍的说法,是以一位土著妇女内罗宾的名字命名的,她帮助了一群谋杀了“外来者”一家的丛林居民和土著人。
帕拉玛塔(Parramatta):意思是“河源”、“鳗鱼栖息的地方”,或者是“水流汇聚的地方”。当地的橄榄球队就叫做鳗鱼队,即帕拉玛塔鳗鱼队(Parramatta Eels)。
胡拉勒(Woollahra):意思是“聚会的地方”、“就座的地方”或者指“营地”。
乌鲁姆鲁(Woolloomooloo):从“瓦拉-姆拉”(Walla-mulla)这个词而来,意为年轻的雄性袋鼠。
(张竝译)
上海译文社科的最新日记 · · · · · · ( 全部 )
- 15本非虚构好书,从工作困境到生育自由 (5人喜欢)
- 译文纪实系列 | 2013-2024 (8人喜欢)
- 愿我们仍有选择的权利 | 上海译文社科2025年新书预告 (50人喜欢)
热门话题 · · · · · · ( 去话题广场 )
-
加载中...