複合名詞的組成 - 古德明
![]() |
問:讀大學時,聽英文老師說,consumer confidence(消費者信心)、customer service department(顧客服務部)等複合名詞(compound noun),那consumer、customer、service等字,可視作形容詞,所以不得用複數形式。但我見過這類「形容詞」用複數。究竟複合名詞的組成,有什麼法則可循?
答:一般而言,複合名詞中的「形容詞」,的確都用單數形式,例如bookshop(書店)、umbrella stand(傘架)、keyring(鑰匙圈)、pencil sharpener(削鉛筆器)等。但文法幾乎總有例外,所以「劍客」、「蜂蠟」叫swordsman、beeswax而不叫swordman、beewax。
此外,習慣以s結尾的名詞,假如作「形容詞」,一般會保留那s,例如newspaper(報紙)、clothesline(晾衣繩)、goods depot(貨倉)、means test(資產審查)等。但這法則也有例外,所以trousers(褲)、spectacles(眼鏡)等字,雖然習慣以s結尾,「褲管」、「眼鏡盒」卻叫trouser leg和spectacle case。
有時,複合名詞的「形容詞」用單複數都可以,例如游泳的剪水式,叫scissors kick或scissor kick;報紙的體育版,叫sports page或sport page。
至於customer service department,其實往往也叫customer services department,因為customer services可算是一複合名詞,那services不必視作形容詞。同樣道理,foreign language teaching(外語教學)稱為foreign languages teaching也無不可。