我为什么同情韦白先生
事情刚出的时候,我在情感上就倾向韦白先生。还是那句话,我觉得从事诗歌创作的大抵不会太坏,而且出版经典诗集,在当下这个出版环境不好的社会里是一件很难得的事情。也许有人要说,出版社都是唯利是图的。但我觉得出版行业是要赚钱,但也有些特殊性。能出经典诗集的出版社,我觉得它对自己的定位是有追求的。总之,我觉得这件事情不容易。能长期写诗翻译诗歌不容易,愿意出诗集的出版社也值得肯定(我觉得诗集获利应该是不高的,但对拉动出版社的名声很有好处)。
本来佩索阿这个一个葡语世界的大师在中国扎堆出版是好事一件,很快可以看到韦白译本和闵雪飞的译著。…… 其实非常希望看到诗人可以和外语专家合作,是一个几方可以一起获益的事情。
虽然有很多人在骂韦白先生的道歉书,但我觉得他提出的一些问题还是很有道理的。比如若前译很好的话应该怎么办呢?我是不赞同为了所谓的原创性重译、硬译,更希望有实力的译者在原译的基础上修订美化。当然这需要出版社给修订者丰厚的报酬和读者应有的尊重,才有人肯干这个活。
出版社在声明里给这本书打了一星,把第一篇书评由五星改为一星,实在是令人痛心。毕竟原书有490多页,有译者辛勤的劳动和热情。
ps:要在这里鄙视一下那些没看书就给打一星的围观者,你以为你是正确的你是在行使正义,你们忘了具体情况具体分析。
韦白译,佩索阿诗选
http://www.douban.com/group/topic/5981951/
本来佩索阿这个一个葡语世界的大师在中国扎堆出版是好事一件,很快可以看到韦白译本和闵雪飞的译著。…… 其实非常希望看到诗人可以和外语专家合作,是一个几方可以一起获益的事情。
虽然有很多人在骂韦白先生的道歉书,但我觉得他提出的一些问题还是很有道理的。比如若前译很好的话应该怎么办呢?我是不赞同为了所谓的原创性重译、硬译,更希望有实力的译者在原译的基础上修订美化。当然这需要出版社给修订者丰厚的报酬和读者应有的尊重,才有人肯干这个活。
出版社在声明里给这本书打了一星,把第一篇书评由五星改为一星,实在是令人痛心。毕竟原书有490多页,有译者辛勤的劳动和热情。
ps:要在这里鄙视一下那些没看书就给打一星的围观者,你以为你是正确的你是在行使正义,你们忘了具体情况具体分析。
韦白译,佩索阿诗选
http://www.douban.com/group/topic/5981951/
-
黑电波 转发了这篇日记 2013-07-05 10:02:06
-
风起湘江 转发了这篇日记
“比如若前译很好的话应该怎么办呢?我是不赞同为了所谓的原创性重译、硬译,更希望有实力的译者在原译的基础上修订美化。”#我和我的小伙伴们都惊呆了#
2013-07-05 08:04:27 -
女巫 转发了这篇日记
若前译很好的话应该怎么办呢?那我要觉得冰心译的泰戈尔也译得蛮好,是不是改几个字添上我自己的名字,也能让出版社给我出个版呗。如果中译中能当译者,我可算是找到了人生新希望
2013-07-05 05:41:43 -
晒冰 转发了这篇日记 2013-07-04 22:45:47
-
Dulcixote 转发了这篇日记
原来根本没有取得版权页上的英译本授权, 这也太......至于说为毛不能原谅一个深爱诗歌的人一不小心没有加注, 很简单啊, 因为你是出来卖的
2013-07-04 21:40:54 -
lucas 转发了这篇日记 2013-07-04 19:01:50