【译】 《未选择的路》 罗伯特 弗洛斯特
【译】
《未选择的路》
【美】罗伯特 佛洛斯特
译: 张崇殷
两条路在金色林中分道扬镳,
很可惜,我不能全部选择,
作为一名过客,我站在岔道
良久地凝神,极目其中一条,
直至它弯进灌丛,渐渐隐没;
选择另外一条,同样合宜诱人,
也许,踏上它有更好的道理,
因为少有人行,也碧草深深;
虽然我走过后留下的脚印,
已经践踏得它们相差无几。
那日的清晨,在这两条道路
没有履迹,同样埋在枯叶下面;
哦,原先那条想留给明日涉足!
了解到路彼此引领,不曾停步,
我也怀疑是否我,还能归返。
很多很多年后的某个地方,
带着叹息,这往事我重新采撷:
林中有过两条歧路,供我徜徉,
我却选择罕至的那条,游浪,
而这,便铸定今后的全部分别。
2012.6.25
The Road Not Taken
Robert Frost
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
《未选择的路》
【美】罗伯特 佛洛斯特
译: 张崇殷
两条路在金色林中分道扬镳,
很可惜,我不能全部选择,
作为一名过客,我站在岔道
良久地凝神,极目其中一条,
直至它弯进灌丛,渐渐隐没;
选择另外一条,同样合宜诱人,
也许,踏上它有更好的道理,
因为少有人行,也碧草深深;
虽然我走过后留下的脚印,
已经践踏得它们相差无几。
那日的清晨,在这两条道路
没有履迹,同样埋在枯叶下面;
哦,原先那条想留给明日涉足!
了解到路彼此引领,不曾停步,
我也怀疑是否我,还能归返。
很多很多年后的某个地方,
带着叹息,这往事我重新采撷:
林中有过两条歧路,供我徜徉,
我却选择罕至的那条,游浪,
而这,便铸定今后的全部分别。
2012.6.25
The Road Not Taken
Robert Frost
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.