巨大的痛苦过后,一种庄重的感觉来临
巨大的痛苦过后,一种庄重的感觉来临
艾米丽·狄金森
巨大的痛苦过后,一种庄重的感觉来临——
神经一条条竖起,像一座座坟墓——
僵硬的心发问“是他带来了昨天,
抑或几个世纪前的一切”?
脚机械地到处走动
在地上、在空中
或许不该去考虑成熟
石英般的满足,像一块石头——
这仅仅是序曲——
记住,如果能安然度过,
像冻僵的人,回忆起那雪——
开始寒冷,然后麻木,然后松开了手——
After great pain, a formal feeling comes –
by Emily Dickinson
After great pain, a formal feeling comes –
The Nerves sit ceremonious, like Tombs –
The stiff Heart questions ‘was it He, that bore,’
And ‘Yesterday, or Centuries before’?
The Feet, mechanical, go round –
A Wooden way
Of Ground, or Air, or Ought –
Regardless grown,
A Quartz contentment, like a stone –
This is the Hour of Lead –
Remembered, if outlived,
As Freezing persons, recollect the Snow –
First – Chill – then Stupor – then the letting go –
saya 译
2013.7.6
艾米丽·狄金森
巨大的痛苦过后,一种庄重的感觉来临——
神经一条条竖起,像一座座坟墓——
僵硬的心发问“是他带来了昨天,
抑或几个世纪前的一切”?
脚机械地到处走动
在地上、在空中
或许不该去考虑成熟
石英般的满足,像一块石头——
这仅仅是序曲——
记住,如果能安然度过,
像冻僵的人,回忆起那雪——
开始寒冷,然后麻木,然后松开了手——
After great pain, a formal feeling comes –
by Emily Dickinson
After great pain, a formal feeling comes –
The Nerves sit ceremonious, like Tombs –
The stiff Heart questions ‘was it He, that bore,’
And ‘Yesterday, or Centuries before’?
The Feet, mechanical, go round –
A Wooden way
Of Ground, or Air, or Ought –
Regardless grown,
A Quartz contentment, like a stone –
This is the Hour of Lead –
Remembered, if outlived,
As Freezing persons, recollect the Snow –
First – Chill – then Stupor – then the letting go –
saya 译
2013.7.6
还没人转发这篇日记