学地道西班牙语,找大话西语:El Origen de la Expresión "Poner los Cuernos" 西班牙语俗语“poner los cuernos”的由来
¿Cuál es el significado original de poner los cuernos y por qué se refiere a la infidelidad? Al principio, por machismo y por cuestiones de honor, sólo se aplicaba a la infidelidad de la mujer, y era el marido cornudo quien recibía la burla y el insulto; pero actualmente se refiere tanto a la infidelidad de la mujer como a la del hombre.
西班牙语中的俗语“poner los cuernos”的来源是什么?为什么它意为“不忠”?最初,受男权至上的观念影响,这个俗语只用于描述女人的不忠,而被戴绿帽子的丈夫则是众矢之的,将受到他人的嘲笑和欺凌。然而,今时今日,这个短语同样适用于出轨的男性。
Aunque en algunos diccionarios, como el Clave, los cuernos son símbolo de infidelidad en cualquier relación sentimental, en los más usados late cierto puritanismo al considerar que sólo se dan dentro del matrimonio: poner los cuernos significa ‘ser infiel al marido o a la mujer’ en Diccionario de Uso de María Moliner y cuernos para el DRAE es ‘infidelidad matrimonial’. En este último diccionario también hay vestigios de que la ofensa es mayor si la sufre el varón y limita la definición de cornudo,a al ‘marido cuya mujer le ha faltado a la fidelidad conyugal’, que conserva el sentido ya recogido en el Diccionario de Autoridades de 1729: “Cornudo: Metaphoricamente se le da este nombre al marido a quien su mujer ofende, bien que lo ignore, o lo consienta. Lat. Curuca. [...]”. En este mismo Diccionario encontramos encornudar o cuernar ‘consentir el marido que su mujer sea mala, y le ponga los cuernos. Es voz inventada y jocosa’.
虽然一些字典中,比如El Clave,“los cuernos”是背叛任何感情关系的代名词,但是在比较常用的字典中,透过带有一定清教主义的镜片看,“poner los cuernos”只是指在婚姻内的背叛。在María Moliner的《西班牙语用法字典》(Diccionario de Uso del Español)中,“poner los cuernos”指对丈夫或者妻子不忠,在《西班牙皇家学院词典》(中,“cuerno”意味对婚姻的不忠。不仅如此,后者证述了当被背叛一方是男性,他受到的侮辱更大;将“cornudo”的意思确定为“被妻子背叛的丈夫”。这一定义保留了字典《El Diccionario de Autoridades de 1729》对该词的解译——“喻指被自己的妻子冒犯,但是不在意或者默认的丈夫”。在这本字典里,我们亦可以找到“encornudar”和“cuernar”,意味“作为丈夫同意他的妻子任意妄为,甚至出轨;该词纯属编造,用以调侃”。
Existen múltiples versiones sobre el origen de la expresión poner los cuernos. Seguramente esté en la interpretación burlesca de episodios mitológicos unida a la idea cristiana de asociar el pecado a la imagen del demonio y representar a éste mediante figuras con cuernos.
关于“poner los cuernos”的起源,有许多不同的版本。可以确定的是,它来源于众多嘲讽性的神话故事之一,并集合了基督教将“罪人”与恶魔相联系和通过“角”(恶魔的特征之一)才表现罪人的形象的观点。
En su Tesoro de la Lengua Castellana o Española, Sebastián de Covarrubias afirma que “[Poner los cuernos] tomó ocasión de lo que se cuenta de Mercurio, que en figura de cabrón tuvo ayuntamiento con Penélope, mujer de Ulises; del cual nació el dios Pan con cuernos”.
在Sebastián de Covarrubias的著作《Tesoro de la Lengua Castellana o Española》中,他断言“poner los cuernos”的表达出自墨丘利与古希腊神话中战神尤里西斯的妻子珀涅罗珀通奸并育得半人半兽,头长双角的潘的故事。
(附注:墨丘利在罗马神话中是朱庇特与女神迈亚(Maia)所生的儿子,担任诸神的使者和传译,又是司畜牧、商业、交通旅游和体育运动的神,在希腊神话系统中名为Hermes。珀涅罗珀在传统神话故事中为丈夫守身如玉20年,是忠诚的象征。此处引用的关于墨丘利与珀涅罗珀通奸的故事是一个少见的版本。)
Otra versión mitológica relaciona su origen con el hecho de que la esposa del rey Minos, Pasifae tuviera relaciones sexuales con el hermoso Toro de Creta y engendrara el Minotauro. Esto habría dado origen a que la señal de los cuernos quedara como símbolo de traición matrimonial.
另一个神话的版本是米诺斯王的妻子帕西淮与一头公牛偷情,并且生下了弥诺陶洛斯。这也许就是“角”代表背叛婚姻的起源。
La versión que fusiona los orígenes mitológicos y cristianos es que el dios Pan, caracterizado por su lujuria y representado con cuernos, fue asociado por el Cristianismo con el demonio.
结合神话和基督教两者观点可以得出以下版本,在基督教徒的眼中,淫荡好色、头顶双角的潘神定与魔鬼有染。
Durante la Edad Media, se ofendía el honor de un hombre casado arrojando huesos o cuernos en la puerta de su casa, para pregonar que en ella había entrado el pecado. Por esta razón, casi todos los Fueros de las ciudades medievales castigaban esta acción: “Todo aquel que cuernos o huesos echare sobre casa ajena, o ante las puertas los pusiere, peche cinco maravedis”. (Fuero de Úbeda, 1251) [La misma disposición se encuentra en los Fueros de Zorita de los Canes, de Plasencia, de Béjar, de Teruel, etc.]
在中世纪时期,在某人家门口扔骨头或角是对其极大的侮辱,相当于诬蔑这个家的清白和荣耀。因此,几乎所有的中世纪城市法规都禁止且惩罚该行为。“如若有人在别人家门扔骨头或角,罚五个马拉维迪币(《乌贝城城市法令》)。
Pero no hay que olvidar otras explicaciones. Los cuernos, como símbolo fálico que son, pueden representan virilidad, poder político e incluso sabiduría. También están prestigiados, por su belleza o supuesta potencia sexual, algunos animales que los poseen (ciervos, venados, toros). Pero los símbolos aplicados a quien no le corresponde, lo ridiculizan por carecer de lo originalmente simbolizado. En este caso, los cuernos ridiculizan al marido que no tiene poder de mando ni potencia sexual para mantener la fidelidad de su esposa. A esto se suma que los adornos ridículos en la cabeza sirven a menudo como castigo: por ejemplo, las orejas de burro en las antiguas escuelas. Por esto no es extraño que equivalentes a la expresión poner los cuernos sean: en castellano, poner el gorro; en el francés del s. XVIII, faire porter le bouquet à son mari, y al parecer en chino, poner el sombrero verde.
同时,我们不能忽视其他的解释。角,形似男性阴茎,代表男性气概、政治地位和智慧。同理,长角的动物(如鹿、羊和牛)也因其形态姣俊和潜在的性能力而被受崇敬。但是,如果这一特征被用在并不拥有这些特质的人身上,则起到嘲讽其无能的作用。因此,“角”被用来讽刺性能力不足且无法控制自己的妻子的男人。除外,给男人戴上角也是一种刑罚,如同在古时学校里以戴驴耳朵的方式惩罚学生一样。同样,“poner el gorro”(戴帽子)也可以指被背叛。在18世纪的法国,“faire porter le bouquet à son mari”和汉语里“戴绿帽子”的表达十分相似。
词汇词组补充:
除了以上提及的“poner los cuernos/ el gorro”,“cornudo”之外,相关的词汇和词组有:
被妻子背叛的丈夫可以称为:
cornudo, cabrón, novillo, ciervo, venado, manso, cornicantano, cornifactor, maridillo becerril
以Tauromaquia(斗牛术)为喻体,意味“出轨、背叛”的词组有:
tocar pasodobles, abrirle el toril, clavar banderillas
在拉丁美洲常见的表达:
meter guampas (Argentina y Uruguay),
pegar los tarros (Cuba),
poner los cachos, ser un cachudo (Venezuela, Colombia, Ecuador, Perú),
poner los tochos (jerga en España).
同样也有许多关于不忠、背叛的俗语:
Casada que va a fiestas, cuernos en testa.
Si la vaca fuera honesta, el toro no tendría cuernos.
De cornudo o de asombrado, pocos han escapado.
Maridos que se ausentan, cornamentan.
Si quieres ser cornudo, vete de caza a menudo.
Quien fía su mujer a un amigo, en la frente le saldrá el castigo.
西班牙语中的俗语“poner los cuernos”的来源是什么?为什么它意为“不忠”?最初,受男权至上的观念影响,这个俗语只用于描述女人的不忠,而被戴绿帽子的丈夫则是众矢之的,将受到他人的嘲笑和欺凌。然而,今时今日,这个短语同样适用于出轨的男性。
![]() |
Aunque en algunos diccionarios, como el Clave, los cuernos son símbolo de infidelidad en cualquier relación sentimental, en los más usados late cierto puritanismo al considerar que sólo se dan dentro del matrimonio: poner los cuernos significa ‘ser infiel al marido o a la mujer’ en Diccionario de Uso de María Moliner y cuernos para el DRAE es ‘infidelidad matrimonial’. En este último diccionario también hay vestigios de que la ofensa es mayor si la sufre el varón y limita la definición de cornudo,a al ‘marido cuya mujer le ha faltado a la fidelidad conyugal’, que conserva el sentido ya recogido en el Diccionario de Autoridades de 1729: “Cornudo: Metaphoricamente se le da este nombre al marido a quien su mujer ofende, bien que lo ignore, o lo consienta. Lat. Curuca. [...]”. En este mismo Diccionario encontramos encornudar o cuernar ‘consentir el marido que su mujer sea mala, y le ponga los cuernos. Es voz inventada y jocosa’.
虽然一些字典中,比如El Clave,“los cuernos”是背叛任何感情关系的代名词,但是在比较常用的字典中,透过带有一定清教主义的镜片看,“poner los cuernos”只是指在婚姻内的背叛。在María Moliner的《西班牙语用法字典》(Diccionario de Uso del Español)中,“poner los cuernos”指对丈夫或者妻子不忠,在《西班牙皇家学院词典》(中,“cuerno”意味对婚姻的不忠。不仅如此,后者证述了当被背叛一方是男性,他受到的侮辱更大;将“cornudo”的意思确定为“被妻子背叛的丈夫”。这一定义保留了字典《El Diccionario de Autoridades de 1729》对该词的解译——“喻指被自己的妻子冒犯,但是不在意或者默认的丈夫”。在这本字典里,我们亦可以找到“encornudar”和“cuernar”,意味“作为丈夫同意他的妻子任意妄为,甚至出轨;该词纯属编造,用以调侃”。
Existen múltiples versiones sobre el origen de la expresión poner los cuernos. Seguramente esté en la interpretación burlesca de episodios mitológicos unida a la idea cristiana de asociar el pecado a la imagen del demonio y representar a éste mediante figuras con cuernos.
关于“poner los cuernos”的起源,有许多不同的版本。可以确定的是,它来源于众多嘲讽性的神话故事之一,并集合了基督教将“罪人”与恶魔相联系和通过“角”(恶魔的特征之一)才表现罪人的形象的观点。
En su Tesoro de la Lengua Castellana o Española, Sebastián de Covarrubias afirma que “[Poner los cuernos] tomó ocasión de lo que se cuenta de Mercurio, que en figura de cabrón tuvo ayuntamiento con Penélope, mujer de Ulises; del cual nació el dios Pan con cuernos”.
在Sebastián de Covarrubias的著作《Tesoro de la Lengua Castellana o Española》中,他断言“poner los cuernos”的表达出自墨丘利与古希腊神话中战神尤里西斯的妻子珀涅罗珀通奸并育得半人半兽,头长双角的潘的故事。
![]() |
(附注:墨丘利在罗马神话中是朱庇特与女神迈亚(Maia)所生的儿子,担任诸神的使者和传译,又是司畜牧、商业、交通旅游和体育运动的神,在希腊神话系统中名为Hermes。珀涅罗珀在传统神话故事中为丈夫守身如玉20年,是忠诚的象征。此处引用的关于墨丘利与珀涅罗珀通奸的故事是一个少见的版本。)
Otra versión mitológica relaciona su origen con el hecho de que la esposa del rey Minos, Pasifae tuviera relaciones sexuales con el hermoso Toro de Creta y engendrara el Minotauro. Esto habría dado origen a que la señal de los cuernos quedara como símbolo de traición matrimonial.
另一个神话的版本是米诺斯王的妻子帕西淮与一头公牛偷情,并且生下了弥诺陶洛斯。这也许就是“角”代表背叛婚姻的起源。
![]() |
La versión que fusiona los orígenes mitológicos y cristianos es que el dios Pan, caracterizado por su lujuria y representado con cuernos, fue asociado por el Cristianismo con el demonio.
结合神话和基督教两者观点可以得出以下版本,在基督教徒的眼中,淫荡好色、头顶双角的潘神定与魔鬼有染。
Durante la Edad Media, se ofendía el honor de un hombre casado arrojando huesos o cuernos en la puerta de su casa, para pregonar que en ella había entrado el pecado. Por esta razón, casi todos los Fueros de las ciudades medievales castigaban esta acción: “Todo aquel que cuernos o huesos echare sobre casa ajena, o ante las puertas los pusiere, peche cinco maravedis”. (Fuero de Úbeda, 1251) [La misma disposición se encuentra en los Fueros de Zorita de los Canes, de Plasencia, de Béjar, de Teruel, etc.]
在中世纪时期,在某人家门口扔骨头或角是对其极大的侮辱,相当于诬蔑这个家的清白和荣耀。因此,几乎所有的中世纪城市法规都禁止且惩罚该行为。“如若有人在别人家门扔骨头或角,罚五个马拉维迪币(《乌贝城城市法令》)。
Pero no hay que olvidar otras explicaciones. Los cuernos, como símbolo fálico que son, pueden representan virilidad, poder político e incluso sabiduría. También están prestigiados, por su belleza o supuesta potencia sexual, algunos animales que los poseen (ciervos, venados, toros). Pero los símbolos aplicados a quien no le corresponde, lo ridiculizan por carecer de lo originalmente simbolizado. En este caso, los cuernos ridiculizan al marido que no tiene poder de mando ni potencia sexual para mantener la fidelidad de su esposa. A esto se suma que los adornos ridículos en la cabeza sirven a menudo como castigo: por ejemplo, las orejas de burro en las antiguas escuelas. Por esto no es extraño que equivalentes a la expresión poner los cuernos sean: en castellano, poner el gorro; en el francés del s. XVIII, faire porter le bouquet à son mari, y al parecer en chino, poner el sombrero verde.
同时,我们不能忽视其他的解释。角,形似男性阴茎,代表男性气概、政治地位和智慧。同理,长角的动物(如鹿、羊和牛)也因其形态姣俊和潜在的性能力而被受崇敬。但是,如果这一特征被用在并不拥有这些特质的人身上,则起到嘲讽其无能的作用。因此,“角”被用来讽刺性能力不足且无法控制自己的妻子的男人。除外,给男人戴上角也是一种刑罚,如同在古时学校里以戴驴耳朵的方式惩罚学生一样。同样,“poner el gorro”(戴帽子)也可以指被背叛。在18世纪的法国,“faire porter le bouquet à son mari”和汉语里“戴绿帽子”的表达十分相似。
![]() |
词汇词组补充:
除了以上提及的“poner los cuernos/ el gorro”,“cornudo”之外,相关的词汇和词组有:
被妻子背叛的丈夫可以称为:
cornudo, cabrón, novillo, ciervo, venado, manso, cornicantano, cornifactor, maridillo becerril
以Tauromaquia(斗牛术)为喻体,意味“出轨、背叛”的词组有:
tocar pasodobles, abrirle el toril, clavar banderillas
在拉丁美洲常见的表达:
meter guampas (Argentina y Uruguay),
pegar los tarros (Cuba),
poner los cachos, ser un cachudo (Venezuela, Colombia, Ecuador, Perú),
poner los tochos (jerga en España).
同样也有许多关于不忠、背叛的俗语:
Casada que va a fiestas, cuernos en testa.
Si la vaca fuera honesta, el toro no tendría cuernos.
De cornudo o de asombrado, pocos han escapado.
Maridos que se ausentan, cornamentan.
Si quieres ser cornudo, vete de caza a menudo.
Quien fía su mujer a un amigo, en la frente le saldrá el castigo.