《坛子轶事》
坛子轶事
华莱士·史蒂文斯
我把一只坛子放在田纳西,
它是圆的,置于山巅。
它使杂乱的荒野
围绕着山冈。
荒野向坛子涌去
不再狂野,向四周蔓延。
坛子圆圆地立于土丘之上。
高耸,如空中的舱弦。
它统领四面八方。
灰色的坛子,不带装饰。
它不能引来鸟或长出灌木丛,
不像田纳西州的任何其他东西。
saya 译
参考赵毅衡版本
坛子轶事
赵毅衡
我把一只坛放在田纳西,
它是圆的, 置在山巅。
它使凌乱的荒野,
围着山峰排列。
于是荒野向坛子涌起,
甸旬在四周,再不荒莽。
坛子圆圆地置在地上,
高高屹立,巍峨庄严。
它君临着四面八方,
坛是灰色的,未施彩妆。
它无法产生鸟或树丛,
不像田纳西别的东西。
Anecdote of the Jar
Wallace Stevens
I placed a jar in Tennessee,
And round it was, upon a hill.
It made the slovenly wilderness
Surround that hill.
The wilderness rose up to it,
And sprawled around, no longer wild.
The jar was round upon the ground
And tall and of a port in air.
It took dominion every where.
The jar was gray and bare.
It did not give of bird or bush,
Like nothing else in Tennessee.
2013.8.4
华莱士·史蒂文斯
我把一只坛子放在田纳西,
它是圆的,置于山巅。
它使杂乱的荒野
围绕着山冈。
荒野向坛子涌去
不再狂野,向四周蔓延。
坛子圆圆地立于土丘之上。
高耸,如空中的舱弦。
它统领四面八方。
灰色的坛子,不带装饰。
它不能引来鸟或长出灌木丛,
不像田纳西州的任何其他东西。
saya 译
参考赵毅衡版本
坛子轶事
赵毅衡
我把一只坛放在田纳西,
它是圆的, 置在山巅。
它使凌乱的荒野,
围着山峰排列。
于是荒野向坛子涌起,
甸旬在四周,再不荒莽。
坛子圆圆地置在地上,
高高屹立,巍峨庄严。
它君临着四面八方,
坛是灰色的,未施彩妆。
它无法产生鸟或树丛,
不像田纳西别的东西。
Anecdote of the Jar
Wallace Stevens
I placed a jar in Tennessee,
And round it was, upon a hill.
It made the slovenly wilderness
Surround that hill.
The wilderness rose up to it,
And sprawled around, no longer wild.
The jar was round upon the ground
And tall and of a port in air.
It took dominion every where.
The jar was gray and bare.
It did not give of bird or bush,
Like nothing else in Tennessee.
2013.8.4