名篇译作之比较
华东师范大学徐中玉、钱谷融主编、华东师范大学出版社(1998年)出版的《大学语文》中收有培根的一篇“论学问”(Of Studies)其译文为水天同所作。如下:
《论 学 问》
读书为学的用途是娱乐、装饰和增长才识。在娱乐上学问的主要的用处是幽居养静;在装饰上学问的用处是辞令;在长才上学问的用处是对于事务的判断和处理。因为富于经验的人善于实行,也许能够对个别的事情一件一件地加以判断;但是最好的有关大体的议论和对事务的计划与布置,乃是从有学问的人来的。在学问上费时过多是偷懒;把学问过于用作装饰是虚假;完全依学问上的规则而断事是书生的怪癖。学问锻炼天性,而其本身又受经验的锻炼;盖人的天赋有如野生的花草,他们需要学问的修剪;而学问的本身,若不受经验的限制,则其所指示的未免过于笼统。多诈的人渺视学问,愚鲁的人羡慕学问,聪明的人运用学问;因为学问的本身并不教人如何用它们;这种运用之道乃是学问以外,学问以上的一种智能,是由观察体会才能得到的。不要为了辩驳而读书,也不要为了信仰与盲从;也不要为了言谈与议论;要以能权衡轻重、审察事理为目的。
有些书可供一尝,有些书可以吞下,有不多的几部书则应当咀嚼消化;这就是说,有些书只要读读他们的一部分就够了,有些书可以全读,但是不必过于细心地读;还有不多的几部书则应当全读,勤读,而且用心地读。有些书也可以请代表去读,并且由别人替我作出摘要来;但是这种办法只适于次要的议论和次要的书籍;否则录要的书就和蒸馏的水一样,都是无味的东西。阅读使人充实,会谈使人敏捷,写作与笔记使人精确。因此,如果一个人写得很少,那末他就必须有很好的记性;如果他很少与人会谈,那么他就必须有很敏捷的机智;并且假如他读书读得很少的话,那么他就必须要有很大的狡黠之才,才可以强不知以为知。史鉴使人明智;诗歌使人巧慧;数学使人精细;博物使人深沉;伦理之学使人庄重;逻辑与修辞使人善辩。“学问变化气质”。不特如此,精神上的缺陷没有一种是不能由相当的学问来补救的:就如同肉体上各种的病患都有适当的运动来治疗似的。踢球有益于结石和肾脏;射箭有益于胸肺;缓步有益于胃;骑马有益于头脑;诸如此类。同此,如果一个人心志不专,他顶好研究数学;因为在数学的证理之中,如果他的精神稍有不专,他就非从头再做不可。如果他的精神不善于辨别异同,那么他最好研究经院学派的著作,因为这一派的学者是条分缕析的人;如果他不善于推此知彼,旁征博引,他顶好研究律师们的案卷。如此看来,精神上各种的缺陷都可以有一种专门的补救之方了。
在文章结尾的注释处有小小的一段文字,说明该文选自《培根论说文集》水天同译,商务印书馆1984年出版。不知是译者的辛劳不足与外人道抑或当时无所谓“知识产权”说。我们只知道培根而不知道水天同,惜哉!我以为没有好的翻译,老外再妙的文章也不能准确地传情达意! 上几天重读名家名译“Of Studies”之王佐良先生的译作,这里又挑得另外的两篇,前后共四篇,供自身学习、研讨、提高。译文各有千秋,都不错。
《论读书》王佐良译
读书足以怡情,足以博彩,足以长才。其怡情也,最见于独处幽居之时;其傅彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。练达之士虽能分别处理细事或一一判别枝节,然纵观统筹、全局策划,则舍好学深思者莫属。读书费时过多易惰,文采藻饰太盛则矫,全凭条文断事乃学究故态。读书补天然之不足,经验又补读书之不足,盖天生才干犹如自然花草,读书然后知如何修剪移接;而书中所示,如不以经验范之,则又大而无当。有一技之长者鄙读书,无知者羡读书,唯明智之士用读书,然书并不以用处告人,用书之智不在书中,而在书外,全凭观察得之。读书时不可存心诘难作者,不可尽信书上所言,亦不可只为寻章摘句,而应推敲细思。书有可浅尝者,有可吞食者,少数则须咀嚼消化。换言之,有只须读其部分者,有只须大体涉猎者,少数则须全读,读时须全神贯注,孜孜不倦。书亦可请人代读,取其所作摘要,但只限题材较次或价值不高者,否则书经提炼犹如水经蒸馏、淡而无味矣。
读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确。因此不常作笔记者须记忆特强,不常讨论者须天生聪颖,不常读书者须欺世有术,始能无知而显有知。读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理学使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩:凡有所学,皆成性格。人之才智但有滞碍,无不可读适当之书使之顺畅,一如身体百病,皆可借相宜之运动除之。滚球利睾肾,射箭利胸肺,慢步利肠胃,骑术利头脑,诸如此类。如智力不集中,可令读数学,盖演题须全神贯注,稍有分散即须重演;如不能辨异,可令读经院哲学,盖是辈皆吹毛求疵之人;如不善求同,不善以一物阐证另一物,可令读律师之案卷。如此头脑中凡有缺陷,皆有特药可医。
《论读书》何新译
读书可以作为娱乐,作为装饰,作为能力的培养。娱乐的作用通常见于离群独处时;装饰的作用体现在高谈阔论中;至于才能,则表现在裁处事务上。行家里手虽能事无巨细--予以处理或判明是非,但运筹全局、合理谋划则少不了茂士英才。读书费时过多,无异于懒惰;装饰之用过滥,显得矫揉造作;办事只知照本宣科,实为书呆子气。读书弥补天性的缺陷,经验又弥补读书的不足:人的天性犹如自然的花木,需要学习予以整枝培育;读书自身无边无际,需要经验予以制约。取巧者蔑视学问,无知者羡慕学问,明智者运用学习;因为学问本身并没有教人如何运用;运用的智慧不在书中,而在书外,全凭观察所得。读书时不要与作者作对,不要诘难他;但也不要轻信,以为书上什么都对;更不要寻章摘句,用来炫耀;而应该着意掂量,仔细斟酌。有的书可供品尝,有的书只能吞食,少数的应该细细咀嚼,--一消化;那是说,有的书只需读其中一部分;有的书用不着读得太认真;但少数好书则需要认真细致地通读。有的书还可以请人代读,取其摘要就行;但这只限于不甚重要的论述和次等书籍;否则,经过摘录的书犹如经过蒸馏的水,变得淡而无味了。读书使人充实;交谈使人机敏;摘录使人精确。因此,一个人读书时如果很少摘录,则需有超群的记忆;如果他很少与人交谈,则应有随机应变之才;如果他很少读书,则需要取巧有术,让人觉得他并非孤陋寡闻。历史使人聪明;诗歌使人机智;数学使人精密;哲理使人深刻;道德使人正经;逻辑与修辞使人能言善辩:总之,读书能陶冶人的性情。读书当,决不会使人心智受损,只会益智增才。
《说学》高新译
学之为用有三;充娱乐、供装饰、长才干也。
充娱乐主要见之于退居独处之时,供装饰于谈吐之顷,而长才干则于事务之判断处理。
练达之人于具体事实类能逐一行之识之;至若贯通之识见,遇事多谋善理之长才,则又淹贯之士之所独擅。
以过多之时日耽溺于学便是怠惰;以其所学悉供装饰便成虚矫;断事但以书中之规律绳之,便又是文人学土难改之积习。
学以补天生之不足,然学问又必受经验之补益;天生之才干犹之天生之植物,其成长或赖学问之剪裁;然学问所能提供之指导恒过宽,不能不更受经验之约束,方不致漫无指归。
学问之事,巧黠者卑夷之,愚昧者惊叹之,惟有识之士能利用之;其所习者初非学问自身之用途;此种智慧恒不待于学问或高于学问,得诸观察者也。
读书之目的非为辨驳与争议也;非为尽信书言,视为当然也;非为交谈吐属而读,藉资谈助也;读书之目的在审度与寻绎。
书有供人尝之者,有供人吞食者,亦有不多之书为供人咀嚼与消化者;易言之,书有仅须部分读之者,有仅须涉猎然无须细玩之者,少数书亦有须全读者,而其读则必勒必细,必全神贯注。书甚至可由人代读,读后令做撮要,然此必限于书中之非重要内容,且亦必非重要之书;诚以过滤之书亦犹过滤之水,甚乏味也。
读书使人充实,谈话使人敏捷,动笔使人精确。
是故、疏于握管者,其记忆须强;交谈不足者,其才智须捷;腹中乏书之人,其狡黠也亦须大,有不知而实似知之之能。
史益人智;诗令人慧;数学教人缜密;自然哲学进人于深邃;伦理学启人之庄严;而逻辑修辞诸学则在授人以辩术,Aheunt studia in mores 【学入人性格也】。
实则心智之各类窒碍固无不可藉适当之学习以匡正之,犹之躯体之疾病之可籍运动而祛除。诸如滚球健肾,射箭健肺,散步健胃,骑乘健脑等均属之。
是故人之心智有不专者,宜令其习数学,盖于证题之际,苟心智稍有游移,势不能不废而重演;其有不善指陈细节剖析入微者,宜令以经院学者为师,以此类学者均为细入毫芒之大家;其有不能审察明辩以此证彼者,则令习律师之办。故曰心智之疾病固各有其良方也。
他人评析:Francis Bacons 是与莎士比亚同时代的人,都处在现代英语的最初阶段,语言中还有不少古英语的痕迹,与现代英语有较大的差异。全文措辞表达协调优美,充满警句隽语;富于比喻和准确精当的排比,有格言体风格;结构细密严谨,层次井然,紧凑坚致;句子短小质朴,长短比较一致,用词简古,要言不繁;句间很少使用连词和转折副词,每个句子均表达一定的思想,可单独成句。在风格上似乎与我国唐宋八大家中的欧阳修和韩愈的作品有相似之处。翻译家王佐良运用了大量的文言句式以体现作品语言上的古雅风格,但译者用的又不是那种艰深古奥、诘屈聱牙的古文,而是浅近的文言,既体现了原作的语言风格,又浅显易懂。文章开头第一句话:Studies serve for delight, for ornament, and for ability.这句话就言简意赅,很不好译。因为其中的delight,ornament和ability都是名词。译者将这几个词分别译为“怡情”、“傅彩”“长才”,贴切地传达了原意,干净利落。ornament一词的本意是“装饰”、“美化”,引申为“添风致”、“增光彩”。这里则是“谈吐不俗”、“显露文采”的意思。译为“傅彩”,文字简到了不能再简的程度,而意思则全出来了。“傅彩”便是添加文采。第二段的头一句:Reading maketh a full man; conference a ready man; and writing an exact man.这里的full man,ready man和exact man也很不好译。译者连同maketh译成“使人充实”,“使人机智”,十分恰当。又如They perfect nature, and are perfected by experience前后两个分句,用了同一个动词,上下之间,不仅意思联系很紧,而且读起来有呼应,有声韵美。译文为:“读书补天然之不足,经验又补读书之不足。”两个分句的句式一样,用一个“又”字相连,由于重复“补……之不足”,读起来也很动听。译文中使用了汉语四字结构,使译文更加简洁,如“独处幽居”、“高谈阔论”、“纵观统筹、全局策划”、“大而无当”、“寻章摘句”等。有时甚至将一个词也译成四字结构,如将attention译成“全神贯注”,diligence译成“孜孜不倦”。全文读起来,错落有致,节奏明快,符合汉语排比句的句式。译者的汉语根底坚实,运用自如,这才成就了一篇绝译。其他几篇译文相比之下,更显得王佐良译文的可贵之处,那就是王佐良译文最恰当地把握了译文的文言文体风格。王译的不足之处在标题处理,译得过于直白,明显和译文文体不合,倒是高新的“说学”较好,或者可译“为学”,和清人彭端淑的“为学”正好遥相呼应。
Of Study by Francis Bacons
STUDIES serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment, and disposition of business. For expert men can exe-cute, and perhaps judge of particulars, one by one; but the general counsels, and the plots and marshalling of affairs, come best, from those that are learned. To spend too much time in studies is sloth; to use them too much for ornament, is affectation; to make judgment wholly by their rules, is the humor of a scholar. They perfect nature, and are perfected by experience:for natural abilities are like natural plants, that need proyning, by study; and studies themselves, do give forth directions too much at large, except they be bounded in by experience. Crafty men contemn studies, simple men admire them, and wise men use them; for they teach not their own use; but that is a wisdom without them, and above them, won by observation. Read not to contradict and confute; nor to believe and take for granted; nor to find talk and discourse; but to weigh and consider. Some books are to be tasted, others to be swallowed, and some few to be chewed and digested; that is, some books are to be read only in parts; others to be read, but not curiously; and some few to be read wholly, and with diligence and attention. Some books also may be read by deputy, and extracts made of them bothers; but that would be only in the less important arguments, and the meaner sort of books, else distilled books are like common distilled waters, flashy things.
Reading make a full man; conference a ready man; and writing an exact man. And therefore, if a man write little, he had need have a great memory; if he confer little, he had need have a present wit;and if he read little, he had need have much cunning, to seem to know, that he doth not. Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtitle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. Abeunt studia in mores. Nay, there is no stand or impediment in the wit, but may be wrought out by fit studies; like as diseases of the body, may have appropriate exercises. Bowling is good for the stone and reins; shooting for the lungs and breast; gentle walking for the stomach; riding for the head; and the like. So if a man's wit be wandering, let him study the mathematics; for in demonstrations, if his wit be called away never so little, he must begin again. If his wit be not apt to distinguish or find differences, let him study the Schoolmen; for they are cymini sectors. If he be not apt to beat over matters, and to call up one thing to prove and illustrate another, let him study the lawyers'cases. So every defect of the mind, may have a special receipt.
《论 学 问》
读书为学的用途是娱乐、装饰和增长才识。在娱乐上学问的主要的用处是幽居养静;在装饰上学问的用处是辞令;在长才上学问的用处是对于事务的判断和处理。因为富于经验的人善于实行,也许能够对个别的事情一件一件地加以判断;但是最好的有关大体的议论和对事务的计划与布置,乃是从有学问的人来的。在学问上费时过多是偷懒;把学问过于用作装饰是虚假;完全依学问上的规则而断事是书生的怪癖。学问锻炼天性,而其本身又受经验的锻炼;盖人的天赋有如野生的花草,他们需要学问的修剪;而学问的本身,若不受经验的限制,则其所指示的未免过于笼统。多诈的人渺视学问,愚鲁的人羡慕学问,聪明的人运用学问;因为学问的本身并不教人如何用它们;这种运用之道乃是学问以外,学问以上的一种智能,是由观察体会才能得到的。不要为了辩驳而读书,也不要为了信仰与盲从;也不要为了言谈与议论;要以能权衡轻重、审察事理为目的。
有些书可供一尝,有些书可以吞下,有不多的几部书则应当咀嚼消化;这就是说,有些书只要读读他们的一部分就够了,有些书可以全读,但是不必过于细心地读;还有不多的几部书则应当全读,勤读,而且用心地读。有些书也可以请代表去读,并且由别人替我作出摘要来;但是这种办法只适于次要的议论和次要的书籍;否则录要的书就和蒸馏的水一样,都是无味的东西。阅读使人充实,会谈使人敏捷,写作与笔记使人精确。因此,如果一个人写得很少,那末他就必须有很好的记性;如果他很少与人会谈,那么他就必须有很敏捷的机智;并且假如他读书读得很少的话,那么他就必须要有很大的狡黠之才,才可以强不知以为知。史鉴使人明智;诗歌使人巧慧;数学使人精细;博物使人深沉;伦理之学使人庄重;逻辑与修辞使人善辩。“学问变化气质”。不特如此,精神上的缺陷没有一种是不能由相当的学问来补救的:就如同肉体上各种的病患都有适当的运动来治疗似的。踢球有益于结石和肾脏;射箭有益于胸肺;缓步有益于胃;骑马有益于头脑;诸如此类。同此,如果一个人心志不专,他顶好研究数学;因为在数学的证理之中,如果他的精神稍有不专,他就非从头再做不可。如果他的精神不善于辨别异同,那么他最好研究经院学派的著作,因为这一派的学者是条分缕析的人;如果他不善于推此知彼,旁征博引,他顶好研究律师们的案卷。如此看来,精神上各种的缺陷都可以有一种专门的补救之方了。
在文章结尾的注释处有小小的一段文字,说明该文选自《培根论说文集》水天同译,商务印书馆1984年出版。不知是译者的辛劳不足与外人道抑或当时无所谓“知识产权”说。我们只知道培根而不知道水天同,惜哉!我以为没有好的翻译,老外再妙的文章也不能准确地传情达意! 上几天重读名家名译“Of Studies”之王佐良先生的译作,这里又挑得另外的两篇,前后共四篇,供自身学习、研讨、提高。译文各有千秋,都不错。
《论读书》王佐良译
读书足以怡情,足以博彩,足以长才。其怡情也,最见于独处幽居之时;其傅彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。练达之士虽能分别处理细事或一一判别枝节,然纵观统筹、全局策划,则舍好学深思者莫属。读书费时过多易惰,文采藻饰太盛则矫,全凭条文断事乃学究故态。读书补天然之不足,经验又补读书之不足,盖天生才干犹如自然花草,读书然后知如何修剪移接;而书中所示,如不以经验范之,则又大而无当。有一技之长者鄙读书,无知者羡读书,唯明智之士用读书,然书并不以用处告人,用书之智不在书中,而在书外,全凭观察得之。读书时不可存心诘难作者,不可尽信书上所言,亦不可只为寻章摘句,而应推敲细思。书有可浅尝者,有可吞食者,少数则须咀嚼消化。换言之,有只须读其部分者,有只须大体涉猎者,少数则须全读,读时须全神贯注,孜孜不倦。书亦可请人代读,取其所作摘要,但只限题材较次或价值不高者,否则书经提炼犹如水经蒸馏、淡而无味矣。
读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确。因此不常作笔记者须记忆特强,不常讨论者须天生聪颖,不常读书者须欺世有术,始能无知而显有知。读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理学使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩:凡有所学,皆成性格。人之才智但有滞碍,无不可读适当之书使之顺畅,一如身体百病,皆可借相宜之运动除之。滚球利睾肾,射箭利胸肺,慢步利肠胃,骑术利头脑,诸如此类。如智力不集中,可令读数学,盖演题须全神贯注,稍有分散即须重演;如不能辨异,可令读经院哲学,盖是辈皆吹毛求疵之人;如不善求同,不善以一物阐证另一物,可令读律师之案卷。如此头脑中凡有缺陷,皆有特药可医。
《论读书》何新译
读书可以作为娱乐,作为装饰,作为能力的培养。娱乐的作用通常见于离群独处时;装饰的作用体现在高谈阔论中;至于才能,则表现在裁处事务上。行家里手虽能事无巨细--予以处理或判明是非,但运筹全局、合理谋划则少不了茂士英才。读书费时过多,无异于懒惰;装饰之用过滥,显得矫揉造作;办事只知照本宣科,实为书呆子气。读书弥补天性的缺陷,经验又弥补读书的不足:人的天性犹如自然的花木,需要学习予以整枝培育;读书自身无边无际,需要经验予以制约。取巧者蔑视学问,无知者羡慕学问,明智者运用学习;因为学问本身并没有教人如何运用;运用的智慧不在书中,而在书外,全凭观察所得。读书时不要与作者作对,不要诘难他;但也不要轻信,以为书上什么都对;更不要寻章摘句,用来炫耀;而应该着意掂量,仔细斟酌。有的书可供品尝,有的书只能吞食,少数的应该细细咀嚼,--一消化;那是说,有的书只需读其中一部分;有的书用不着读得太认真;但少数好书则需要认真细致地通读。有的书还可以请人代读,取其摘要就行;但这只限于不甚重要的论述和次等书籍;否则,经过摘录的书犹如经过蒸馏的水,变得淡而无味了。读书使人充实;交谈使人机敏;摘录使人精确。因此,一个人读书时如果很少摘录,则需有超群的记忆;如果他很少与人交谈,则应有随机应变之才;如果他很少读书,则需要取巧有术,让人觉得他并非孤陋寡闻。历史使人聪明;诗歌使人机智;数学使人精密;哲理使人深刻;道德使人正经;逻辑与修辞使人能言善辩:总之,读书能陶冶人的性情。读书当,决不会使人心智受损,只会益智增才。
《说学》高新译
学之为用有三;充娱乐、供装饰、长才干也。
充娱乐主要见之于退居独处之时,供装饰于谈吐之顷,而长才干则于事务之判断处理。
练达之人于具体事实类能逐一行之识之;至若贯通之识见,遇事多谋善理之长才,则又淹贯之士之所独擅。
以过多之时日耽溺于学便是怠惰;以其所学悉供装饰便成虚矫;断事但以书中之规律绳之,便又是文人学土难改之积习。
学以补天生之不足,然学问又必受经验之补益;天生之才干犹之天生之植物,其成长或赖学问之剪裁;然学问所能提供之指导恒过宽,不能不更受经验之约束,方不致漫无指归。
学问之事,巧黠者卑夷之,愚昧者惊叹之,惟有识之士能利用之;其所习者初非学问自身之用途;此种智慧恒不待于学问或高于学问,得诸观察者也。
读书之目的非为辨驳与争议也;非为尽信书言,视为当然也;非为交谈吐属而读,藉资谈助也;读书之目的在审度与寻绎。
书有供人尝之者,有供人吞食者,亦有不多之书为供人咀嚼与消化者;易言之,书有仅须部分读之者,有仅须涉猎然无须细玩之者,少数书亦有须全读者,而其读则必勒必细,必全神贯注。书甚至可由人代读,读后令做撮要,然此必限于书中之非重要内容,且亦必非重要之书;诚以过滤之书亦犹过滤之水,甚乏味也。
读书使人充实,谈话使人敏捷,动笔使人精确。
是故、疏于握管者,其记忆须强;交谈不足者,其才智须捷;腹中乏书之人,其狡黠也亦须大,有不知而实似知之之能。
史益人智;诗令人慧;数学教人缜密;自然哲学进人于深邃;伦理学启人之庄严;而逻辑修辞诸学则在授人以辩术,Aheunt studia in mores 【学入人性格也】。
实则心智之各类窒碍固无不可藉适当之学习以匡正之,犹之躯体之疾病之可籍运动而祛除。诸如滚球健肾,射箭健肺,散步健胃,骑乘健脑等均属之。
是故人之心智有不专者,宜令其习数学,盖于证题之际,苟心智稍有游移,势不能不废而重演;其有不善指陈细节剖析入微者,宜令以经院学者为师,以此类学者均为细入毫芒之大家;其有不能审察明辩以此证彼者,则令习律师之办。故曰心智之疾病固各有其良方也。
他人评析:Francis Bacons 是与莎士比亚同时代的人,都处在现代英语的最初阶段,语言中还有不少古英语的痕迹,与现代英语有较大的差异。全文措辞表达协调优美,充满警句隽语;富于比喻和准确精当的排比,有格言体风格;结构细密严谨,层次井然,紧凑坚致;句子短小质朴,长短比较一致,用词简古,要言不繁;句间很少使用连词和转折副词,每个句子均表达一定的思想,可单独成句。在风格上似乎与我国唐宋八大家中的欧阳修和韩愈的作品有相似之处。翻译家王佐良运用了大量的文言句式以体现作品语言上的古雅风格,但译者用的又不是那种艰深古奥、诘屈聱牙的古文,而是浅近的文言,既体现了原作的语言风格,又浅显易懂。文章开头第一句话:Studies serve for delight, for ornament, and for ability.这句话就言简意赅,很不好译。因为其中的delight,ornament和ability都是名词。译者将这几个词分别译为“怡情”、“傅彩”“长才”,贴切地传达了原意,干净利落。ornament一词的本意是“装饰”、“美化”,引申为“添风致”、“增光彩”。这里则是“谈吐不俗”、“显露文采”的意思。译为“傅彩”,文字简到了不能再简的程度,而意思则全出来了。“傅彩”便是添加文采。第二段的头一句:Reading maketh a full man; conference a ready man; and writing an exact man.这里的full man,ready man和exact man也很不好译。译者连同maketh译成“使人充实”,“使人机智”,十分恰当。又如They perfect nature, and are perfected by experience前后两个分句,用了同一个动词,上下之间,不仅意思联系很紧,而且读起来有呼应,有声韵美。译文为:“读书补天然之不足,经验又补读书之不足。”两个分句的句式一样,用一个“又”字相连,由于重复“补……之不足”,读起来也很动听。译文中使用了汉语四字结构,使译文更加简洁,如“独处幽居”、“高谈阔论”、“纵观统筹、全局策划”、“大而无当”、“寻章摘句”等。有时甚至将一个词也译成四字结构,如将attention译成“全神贯注”,diligence译成“孜孜不倦”。全文读起来,错落有致,节奏明快,符合汉语排比句的句式。译者的汉语根底坚实,运用自如,这才成就了一篇绝译。其他几篇译文相比之下,更显得王佐良译文的可贵之处,那就是王佐良译文最恰当地把握了译文的文言文体风格。王译的不足之处在标题处理,译得过于直白,明显和译文文体不合,倒是高新的“说学”较好,或者可译“为学”,和清人彭端淑的“为学”正好遥相呼应。
Of Study by Francis Bacons
STUDIES serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment, and disposition of business. For expert men can exe-cute, and perhaps judge of particulars, one by one; but the general counsels, and the plots and marshalling of affairs, come best, from those that are learned. To spend too much time in studies is sloth; to use them too much for ornament, is affectation; to make judgment wholly by their rules, is the humor of a scholar. They perfect nature, and are perfected by experience:for natural abilities are like natural plants, that need proyning, by study; and studies themselves, do give forth directions too much at large, except they be bounded in by experience. Crafty men contemn studies, simple men admire them, and wise men use them; for they teach not their own use; but that is a wisdom without them, and above them, won by observation. Read not to contradict and confute; nor to believe and take for granted; nor to find talk and discourse; but to weigh and consider. Some books are to be tasted, others to be swallowed, and some few to be chewed and digested; that is, some books are to be read only in parts; others to be read, but not curiously; and some few to be read wholly, and with diligence and attention. Some books also may be read by deputy, and extracts made of them bothers; but that would be only in the less important arguments, and the meaner sort of books, else distilled books are like common distilled waters, flashy things.
Reading make a full man; conference a ready man; and writing an exact man. And therefore, if a man write little, he had need have a great memory; if he confer little, he had need have a present wit;and if he read little, he had need have much cunning, to seem to know, that he doth not. Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtitle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. Abeunt studia in mores. Nay, there is no stand or impediment in the wit, but may be wrought out by fit studies; like as diseases of the body, may have appropriate exercises. Bowling is good for the stone and reins; shooting for the lungs and breast; gentle walking for the stomach; riding for the head; and the like. So if a man's wit be wandering, let him study the mathematics; for in demonstrations, if his wit be called away never so little, he must begin again. If his wit be not apt to distinguish or find differences, let him study the Schoolmen; for they are cymini sectors. If he be not apt to beat over matters, and to call up one thing to prove and illustrate another, let him study the lawyers'cases. So every defect of the mind, may have a special receipt.