Wayfaring Stranger——The 4th Song of the Broken Circle Breakdown OST (附译词)
分享虾米链接可在线听:
http://www.xiami.com/album/1069302424?spm=a1z1s.3521865.23309997.3.caExI5
翻译:冷月独觞
注:个别译词有改换,句序有调整
Wayfaring Stranger
徒行过客
I am a poor wayfarin' stranger,
While travelin' through this world of woe
我是落魄 徒行的过客
在这悲苦 尘世里漂泊
Yet there's no sickness, toil, nor danger,
In that bright world to which I go.
向往那世界 光明磊落
没有伤痛 坎坷与险恶
I'm goin' there to see my father.
I'm goin' there, no more to roam.
我要去那儿啊 去找我的爸爸
我要去那儿啊 不再浪迹天涯
I'm only goin' over Jordan.
I'm only goin' over home.
我只想越过 那弱水三千
我只想回到 阔别的家园
I know dark clouds will gather 'round me
I know my way is rough and steep
我知道前方 会乌云密布
我知道这一路 崎岖险阻
Yet beauties fields lie just before me
Where God's redeemed their vigils keep
而那不远处 是美丽的土
那里有救赎 和神的守护
I'm going there to see my mother
She said she'd meet me when I come
我要去那儿啊 去找我的妈妈
她说回来吧 这儿是你的家
I'm only goin' over Jordan
I'm only goin' over home
我只想越过 这弱水三千
我只想回到 阔别的家园
虽然只是一段歌词,但涉及基督教文化背景,也有一定难度。我在这里使用了“归化”的译法;说来惭愧,从来没看过翻译理论著作,连“归化'一词也是拾得于pheobe同学的教诲。个人以为难点主要集在“Jordan(约旦河)”和“there”两个词上。我的理解,Jordan的约旦河直译很难在中文读者里传达相应的文化信息,所以斗胆用“弱水三千”这种表达“去往目的地路途遥远多艰”的词来表达了;而这里的there有类同于“天国”,或者圣经中“流着奶与蜜的地”这样的宗教意义,而father和mother意义可能更侧重于天父天母的意义,而非身体发肤所从受的人间父母的意义。这是一种宗教性质的“寻根”或者“回归”。而我们汉文化里是没有直接对等的宗教含义的,取而代之,我将这种宗教归属的含义和本土文化里的乡情对接,以孝悌观念和乡土情节演绎原歌词的精神回归主旨;搭眼一看,尚不觉突兀。还有一个难度,就是歌词的字词发音是否合音律,若换中文歌词去唱,如何选词才能做到音词和谐?然而个人能为有限,相关音乐知识全无半点,仅仅凑足了韵,算了事一桩。对比之下,中文词唱出来比远英文部分蹩脚许多,若强行唱来,时而失于仓促,时而失于延宕,几无和谐可言。因此歌词仅仅作为对原词的一种参考和理解处理,或可加强听者对音乐本身的文化共鸣。至于其他翻译上的词义迁衍更换,句序的颠倒错置,似乎并不有伤大雅。读者诸君见仁见智,若有修改建议或者发现有错误不妥之处,还请不吝赐教指正。
http://www.xiami.com/album/1069302424?spm=a1z1s.3521865.23309997.3.caExI5
翻译:冷月独觞
注:个别译词有改换,句序有调整
Wayfaring Stranger
徒行过客
I am a poor wayfarin' stranger,
While travelin' through this world of woe
我是落魄 徒行的过客
在这悲苦 尘世里漂泊
Yet there's no sickness, toil, nor danger,
In that bright world to which I go.
向往那世界 光明磊落
没有伤痛 坎坷与险恶
I'm goin' there to see my father.
I'm goin' there, no more to roam.
我要去那儿啊 去找我的爸爸
我要去那儿啊 不再浪迹天涯
I'm only goin' over Jordan.
I'm only goin' over home.
我只想越过 那弱水三千
我只想回到 阔别的家园
I know dark clouds will gather 'round me
I know my way is rough and steep
我知道前方 会乌云密布
我知道这一路 崎岖险阻
Yet beauties fields lie just before me
Where God's redeemed their vigils keep
而那不远处 是美丽的土
那里有救赎 和神的守护
I'm going there to see my mother
She said she'd meet me when I come
我要去那儿啊 去找我的妈妈
她说回来吧 这儿是你的家
I'm only goin' over Jordan
I'm only goin' over home
我只想越过 这弱水三千
我只想回到 阔别的家园
虽然只是一段歌词,但涉及基督教文化背景,也有一定难度。我在这里使用了“归化”的译法;说来惭愧,从来没看过翻译理论著作,连“归化'一词也是拾得于pheobe同学的教诲。个人以为难点主要集在“Jordan(约旦河)”和“there”两个词上。我的理解,Jordan的约旦河直译很难在中文读者里传达相应的文化信息,所以斗胆用“弱水三千”这种表达“去往目的地路途遥远多艰”的词来表达了;而这里的there有类同于“天国”,或者圣经中“流着奶与蜜的地”这样的宗教意义,而father和mother意义可能更侧重于天父天母的意义,而非身体发肤所从受的人间父母的意义。这是一种宗教性质的“寻根”或者“回归”。而我们汉文化里是没有直接对等的宗教含义的,取而代之,我将这种宗教归属的含义和本土文化里的乡情对接,以孝悌观念和乡土情节演绎原歌词的精神回归主旨;搭眼一看,尚不觉突兀。还有一个难度,就是歌词的字词发音是否合音律,若换中文歌词去唱,如何选词才能做到音词和谐?然而个人能为有限,相关音乐知识全无半点,仅仅凑足了韵,算了事一桩。对比之下,中文词唱出来比远英文部分蹩脚许多,若强行唱来,时而失于仓促,时而失于延宕,几无和谐可言。因此歌词仅仅作为对原词的一种参考和理解处理,或可加强听者对音乐本身的文化共鸣。至于其他翻译上的词义迁衍更换,句序的颠倒错置,似乎并不有伤大雅。读者诸君见仁见智,若有修改建议或者发现有错误不妥之处,还请不吝赐教指正。
还没人转发这篇日记