文学翻译不应回避艰涩与担当
前不久,李继宏关于“翻译稿酬并不如同行讲得那么低”的说法也惹来争议:他以自己翻译的《追风筝的人》为例,称全书共19万余字翻译总共才用了10天,按此速度一个正常译者年收入可达十几万。
对此高兴表示,除非是出现天才,否则一般很难实现的。而也有网友指出,李继宏之所以翻译得快,是因为他选择翻译的《小王子》等作品难度都不大,且已有多个译本。“有人选择翻译劳动少、赚钱多的作品,这可以理解,但文学翻译不应该回避有价值却艰深的作品。”高兴说。
“比如李文俊先生翻译福克纳,一天才翻译500个字;他只翻译了几部,人就已经老了。这种翻译节奏是令人尊敬的,在他的劳动中满是对于文字的敬畏。”高兴告诉记者,很多翻译老前辈一辈子就在攻几部作品,他们看重的是文学价值,这当中包含着热爱和担当,“很可惜现在很多译者对于文学翻译越来越急功近利了。”出版人楚尘也告诉记者,他去年推出的《新陆诗丛·外国卷》早在12年前就已着手,“任何有翻译经验的人,都明白翻译是件异常艰难的事。”
翻译过不少外国诗歌的诗人西川也曾告诉记者,翻译不仅是翻一首诗或一本书那么简单,还涉及“翻译的政治”,也即选择翻译谁的作品;还可以作为一种批评的手段,对原文进行删减增补;甚至在本雅明的认知里,翻译已进入了哲学领域。“如果一直停留在技术层面做翻译,我才不搞这个东西呢,它对我的智力不构成挑战,不能让我觉得过瘾。”西川真正想翻的有庞德,“像他这么大一个诗人,在中国居然连一本传记都没有。”
对此高兴表示,除非是出现天才,否则一般很难实现的。而也有网友指出,李继宏之所以翻译得快,是因为他选择翻译的《小王子》等作品难度都不大,且已有多个译本。“有人选择翻译劳动少、赚钱多的作品,这可以理解,但文学翻译不应该回避有价值却艰深的作品。”高兴说。
“比如李文俊先生翻译福克纳,一天才翻译500个字;他只翻译了几部,人就已经老了。这种翻译节奏是令人尊敬的,在他的劳动中满是对于文字的敬畏。”高兴告诉记者,很多翻译老前辈一辈子就在攻几部作品,他们看重的是文学价值,这当中包含着热爱和担当,“很可惜现在很多译者对于文学翻译越来越急功近利了。”出版人楚尘也告诉记者,他去年推出的《新陆诗丛·外国卷》早在12年前就已着手,“任何有翻译经验的人,都明白翻译是件异常艰难的事。”
翻译过不少外国诗歌的诗人西川也曾告诉记者,翻译不仅是翻一首诗或一本书那么简单,还涉及“翻译的政治”,也即选择翻译谁的作品;还可以作为一种批评的手段,对原文进行删减增补;甚至在本雅明的认知里,翻译已进入了哲学领域。“如果一直停留在技术层面做翻译,我才不搞这个东西呢,它对我的智力不构成挑战,不能让我觉得过瘾。”西川真正想翻的有庞德,“像他这么大一个诗人,在中国居然连一本传记都没有。”