翻译:比尔斯,一个卡尔克萨城的居民
一个卡尔克萨城的居民(An Inhabitant of Carcosa)
安布罗斯·比尔斯,作于1886年
翻译:玖羽
「有好几种不同的死亡方式。既有留下遗体的死亡,也有身体和灵魂一齐消失的死亡。后一种死亡通常只会发生在独自一人时(这是出于神的意志),如果他的死没有人目睹,世间就会当他是失踪,或是踏上了漫长的旅程——这一点倒是事实;但有时这种死亡也会发生在众目睽睽之下,有许多目击者可以将其证实。又有一种死亡是灵魂已死,可身体却能在漫长的岁月中保持鲜活。有切实的证据表明,有时还会发生另一种死亡,就是灵魂虽然和身体一同死去,但不久以后,它却在身体腐朽的地方重新苏醒过来。」
我琢磨着哈利(Hali)留下的这些话语(愿神赐他安息),思索它的真意。在它的暗示下,我开始猜疑背后是否徘徊着什么看不见的东西;因为沉浸于思考,我根本没想过自己身处何处。突然,一阵冷风吹过脸颊,我才终于开始打量周遭的景色,愕然于所见的一切都是那样陌生。从我四周延伸出去的是荒凉的平地,地上长满了又高又密的枯草,草叶在秋风中沙沙作响,像是在默示着只有天知道是什么的、神秘而令人不安的事情。许多形状奇特、颜色阴暗的岩石以很远的间隔兀立在草丛之中,但它们彼此之间仿佛有一种无声的理解,正在交流令人不安的信息,并且抬着头,似乎在等待某种早已被预知的事件发生。此外,还有一些枯树稀稀落落地生着,看起来就像这个在沉默中等待的恶毒阴谋集团的首领一般。
虽然还看不到太阳,但我想日出之时应该已经不远。我觉得空气阴冷冰寒,但这是出于意识的推断而不是身体的感受,因为我感觉不到丝毫凉意。就犹如可被目力所见的诅咒一般,低垂的铅色云层笼罩着眼前这片阴郁的风景,天地间的一切都宛如威胁或预兆——暗示着邪恶,预言着灾祸。无论鸟兽还是昆虫都无影无踪,唯有风如叹息般吹过枯树的败枝。灰色的杂草低垂着头颅,仿佛正向大地耳语某种恐怖的秘密。然而,却没有任何声音、也没有任何动作能打破笼罩在这片凄凉之地上的令人颤栗的沉默。
草丛中横陈着一些风化的石块,这些石块明显是由工具凿刻而成;如今它们早已裂开、破碎,覆上青苔、被半埋进泥土。倒下的石块倾斜成各种角度,就是没有保持直立的。一些石块显然是墓碑,但坟墓本身早已不存,不要说土堆,就连凹坑也没有,完全变成了平地。而那些四处散落的更大的石块,则无疑是壮丽陵墓和宏伟纪念碑的遗存,它们曾无力地反抗过注定被人忘却的命运。这些遗迹看起来极其古老;这些虚荣心的遗址、这些表示情感和孝心的纪念物,现在却是如此残损、破败、古旧。在这样一个被冷落、被遗弃、被遗忘的地方,我甚至觉得,自己就像发现了一个早已灭绝、连名字也无人记得的史前人类种族的墓地一样。
我久久地沉浸于这种遐想,忘记了思考自己的事情。但我很快发觉,“我是怎么到这里来的?”尽管我的想像因看见和听见的一切而变得奇怪起来,使我感到不安,但只消片刻思量,我就想明白了:我生病了。回想起来,我是因突如其来的发烧而卧床不起,醒来后听家里人说,我陷入谵妄时总喊着要自由活动、呼吸新鲜空气,为了不让我逃出房间,他们把我捆在了床上。因此我必定是躲过看护者的眼睛,偷跑出来,最后彷徨到了这里——这里是哪里?我不好妄加猜测。但有一点可以肯定:这里离那座名闻遐迩的古都——卡尔克萨城很远。
这里看不见、也听不见任何人类生活的迹象:没有炊烟,没有犬吠牛鸣,也没有孩子们嬉戏时的呼喊。蔓延开去的,只有阴森的墓地;在我混乱的头脑里,它更带上了一层神秘和恐怖的气氛。难道说,我在这个人迹罕至的地方再次陷入了谵妄?抑或是,这全部的一切只是我在狂乱中的幻想?就这样,我一边喊着我的妻子们和儿子们的名字,一边伸出手去摸索他们,全然不顾自己正在倒坏的墓石和枯萎的杂草中前行。
这时,身后传来一阵响动。我转过身去,发现一只野生动物——一只猞猁正在接近。我心里想道,倘若发烧把我击倒在这片荒凉的土地上,这只野兽必将撕开我的喉咙。于是我向它猛然扑去,并且大叫;可它却静静地从离我一步之遥的距离跑过,消失在一块岩石后面。
过了一会,一个男人的脑袋出现在山坡之后,他正从这座几乎与地平齐的小山后面爬上来。在灰云笼罩的天空映衬下,我看见他半裸着,身披兽皮、头发蓬乱、长长的胡须参差不齐。他的一只手里拿着弓箭,另一只手擎着拖有长长黑烟的松明,脚步谨慎而缓慢,仿佛生怕落入被疯长的杂草掩盖的墓穴;这个异样的陌生人让我吃了一惊,但没有把我吓住。我迎着他走过去,一直走到几乎面对面的距离,才用最常见的方式开口招呼道:“愿神保佑您。”
他没理我,也没放慢脚步。
“善良的陌生人”,我继续问道,“我病了,又迷了路。请问去卡尔克萨城要怎么走?”
那人用未知的语言唱着野蛮的歌谣,就这么走开了。
一只栖身于枯枝上的猫头鹰凄凉地鸣叫,远处有它的一只同类回声应和。抬头仰望,在突然出现的云层缝隙之间,我看到毕宿五和毕宿星团的光辉在闪烁!尽管夜幕幽暗,我却依然能看到猞猁、手执松明的人和猫头鹰——在这暗夜之中,甚至连天上的群星也能被我看见。可我看到的这些动物和人却对我视若无睹、置若罔闻,难道我是中了什么可怕的咒语了吗?
我在一棵巨树的根部坐下,认真考虑接下来该做什么。我确信自己疯了,但也必须承认,在这确信之下,我感到了一抹挥之不去的不安。我发的烧已经了无踪影,取而代之的是一种前所未有的兴奋昂扬、充满活力的感觉——无论精神还是肉体都畅快莫名。所有的感官都变得异常敏锐,我能感受到空气像是一种沉重的物质;我能听到沉默本身。
我背靠在树干上,巨树伸出的一条庞大树根缠住了一块石板,这石板的一部分已经陷入另一条树根挖出的凹坑,因此在风雨的侵蚀中保存了下来。尽管如此,毕竟销蚀日久,石板早已被分解得面目全非,边被磨圆、角被蚕食,表面也出现了许多沟痕和剥落。在它周围的地上,可以看到许多闪闪发光的云母颗粒,这就是它遭到分解的痕迹。这石板显然是一块墓碑,后来经过漫长的岁月,一棵树木在坟墓里成长起来,它那残酷的树根不仅夺走了墓穴,还使墓碑本身成了囚徒。
一阵突风吹开了堆在石板上的腐叶残枝,露出浅雕的碑铭。我俯身看去——天上的神啊!那里刻着我的全名!我的生日!我的忌辰!
就在光辉照亮树木这一面的同时,我在恐怖中惊跳起来。玫瑰色的曙光映照天际,太阳从东方升腾而出;我明明就站在巨树与赤红的日轮之间,却没有影子投在树干上。
狼群用嗥叫向黎明致敬。横亘在我面前的景象是荒芜一片,在一直延伸到地平线彼端的土冢和坟墓上,这些狼或单或群地蹲坐着。此时我突然醒悟:毫无疑问,这就是那座名闻遐迩的古都——卡尔克萨城的废墟。
——以上,就是侯塞布·阿拉尔·罗巴尔丁(Hoseib Alar Robardin)的灵魂通过灵媒贝罗斯(Bayrolles)述说的实情。
http://www.sff.net/people/doylemacdonald/l_carcos.htm
安布罗斯·比尔斯,作于1886年
翻译:玖羽
「有好几种不同的死亡方式。既有留下遗体的死亡,也有身体和灵魂一齐消失的死亡。后一种死亡通常只会发生在独自一人时(这是出于神的意志),如果他的死没有人目睹,世间就会当他是失踪,或是踏上了漫长的旅程——这一点倒是事实;但有时这种死亡也会发生在众目睽睽之下,有许多目击者可以将其证实。又有一种死亡是灵魂已死,可身体却能在漫长的岁月中保持鲜活。有切实的证据表明,有时还会发生另一种死亡,就是灵魂虽然和身体一同死去,但不久以后,它却在身体腐朽的地方重新苏醒过来。」
我琢磨着哈利(Hali)留下的这些话语(愿神赐他安息),思索它的真意。在它的暗示下,我开始猜疑背后是否徘徊着什么看不见的东西;因为沉浸于思考,我根本没想过自己身处何处。突然,一阵冷风吹过脸颊,我才终于开始打量周遭的景色,愕然于所见的一切都是那样陌生。从我四周延伸出去的是荒凉的平地,地上长满了又高又密的枯草,草叶在秋风中沙沙作响,像是在默示着只有天知道是什么的、神秘而令人不安的事情。许多形状奇特、颜色阴暗的岩石以很远的间隔兀立在草丛之中,但它们彼此之间仿佛有一种无声的理解,正在交流令人不安的信息,并且抬着头,似乎在等待某种早已被预知的事件发生。此外,还有一些枯树稀稀落落地生着,看起来就像这个在沉默中等待的恶毒阴谋集团的首领一般。
虽然还看不到太阳,但我想日出之时应该已经不远。我觉得空气阴冷冰寒,但这是出于意识的推断而不是身体的感受,因为我感觉不到丝毫凉意。就犹如可被目力所见的诅咒一般,低垂的铅色云层笼罩着眼前这片阴郁的风景,天地间的一切都宛如威胁或预兆——暗示着邪恶,预言着灾祸。无论鸟兽还是昆虫都无影无踪,唯有风如叹息般吹过枯树的败枝。灰色的杂草低垂着头颅,仿佛正向大地耳语某种恐怖的秘密。然而,却没有任何声音、也没有任何动作能打破笼罩在这片凄凉之地上的令人颤栗的沉默。
草丛中横陈着一些风化的石块,这些石块明显是由工具凿刻而成;如今它们早已裂开、破碎,覆上青苔、被半埋进泥土。倒下的石块倾斜成各种角度,就是没有保持直立的。一些石块显然是墓碑,但坟墓本身早已不存,不要说土堆,就连凹坑也没有,完全变成了平地。而那些四处散落的更大的石块,则无疑是壮丽陵墓和宏伟纪念碑的遗存,它们曾无力地反抗过注定被人忘却的命运。这些遗迹看起来极其古老;这些虚荣心的遗址、这些表示情感和孝心的纪念物,现在却是如此残损、破败、古旧。在这样一个被冷落、被遗弃、被遗忘的地方,我甚至觉得,自己就像发现了一个早已灭绝、连名字也无人记得的史前人类种族的墓地一样。
我久久地沉浸于这种遐想,忘记了思考自己的事情。但我很快发觉,“我是怎么到这里来的?”尽管我的想像因看见和听见的一切而变得奇怪起来,使我感到不安,但只消片刻思量,我就想明白了:我生病了。回想起来,我是因突如其来的发烧而卧床不起,醒来后听家里人说,我陷入谵妄时总喊着要自由活动、呼吸新鲜空气,为了不让我逃出房间,他们把我捆在了床上。因此我必定是躲过看护者的眼睛,偷跑出来,最后彷徨到了这里——这里是哪里?我不好妄加猜测。但有一点可以肯定:这里离那座名闻遐迩的古都——卡尔克萨城很远。
这里看不见、也听不见任何人类生活的迹象:没有炊烟,没有犬吠牛鸣,也没有孩子们嬉戏时的呼喊。蔓延开去的,只有阴森的墓地;在我混乱的头脑里,它更带上了一层神秘和恐怖的气氛。难道说,我在这个人迹罕至的地方再次陷入了谵妄?抑或是,这全部的一切只是我在狂乱中的幻想?就这样,我一边喊着我的妻子们和儿子们的名字,一边伸出手去摸索他们,全然不顾自己正在倒坏的墓石和枯萎的杂草中前行。
这时,身后传来一阵响动。我转过身去,发现一只野生动物——一只猞猁正在接近。我心里想道,倘若发烧把我击倒在这片荒凉的土地上,这只野兽必将撕开我的喉咙。于是我向它猛然扑去,并且大叫;可它却静静地从离我一步之遥的距离跑过,消失在一块岩石后面。
过了一会,一个男人的脑袋出现在山坡之后,他正从这座几乎与地平齐的小山后面爬上来。在灰云笼罩的天空映衬下,我看见他半裸着,身披兽皮、头发蓬乱、长长的胡须参差不齐。他的一只手里拿着弓箭,另一只手擎着拖有长长黑烟的松明,脚步谨慎而缓慢,仿佛生怕落入被疯长的杂草掩盖的墓穴;这个异样的陌生人让我吃了一惊,但没有把我吓住。我迎着他走过去,一直走到几乎面对面的距离,才用最常见的方式开口招呼道:“愿神保佑您。”
他没理我,也没放慢脚步。
“善良的陌生人”,我继续问道,“我病了,又迷了路。请问去卡尔克萨城要怎么走?”
那人用未知的语言唱着野蛮的歌谣,就这么走开了。
一只栖身于枯枝上的猫头鹰凄凉地鸣叫,远处有它的一只同类回声应和。抬头仰望,在突然出现的云层缝隙之间,我看到毕宿五和毕宿星团的光辉在闪烁!尽管夜幕幽暗,我却依然能看到猞猁、手执松明的人和猫头鹰——在这暗夜之中,甚至连天上的群星也能被我看见。可我看到的这些动物和人却对我视若无睹、置若罔闻,难道我是中了什么可怕的咒语了吗?
我在一棵巨树的根部坐下,认真考虑接下来该做什么。我确信自己疯了,但也必须承认,在这确信之下,我感到了一抹挥之不去的不安。我发的烧已经了无踪影,取而代之的是一种前所未有的兴奋昂扬、充满活力的感觉——无论精神还是肉体都畅快莫名。所有的感官都变得异常敏锐,我能感受到空气像是一种沉重的物质;我能听到沉默本身。
我背靠在树干上,巨树伸出的一条庞大树根缠住了一块石板,这石板的一部分已经陷入另一条树根挖出的凹坑,因此在风雨的侵蚀中保存了下来。尽管如此,毕竟销蚀日久,石板早已被分解得面目全非,边被磨圆、角被蚕食,表面也出现了许多沟痕和剥落。在它周围的地上,可以看到许多闪闪发光的云母颗粒,这就是它遭到分解的痕迹。这石板显然是一块墓碑,后来经过漫长的岁月,一棵树木在坟墓里成长起来,它那残酷的树根不仅夺走了墓穴,还使墓碑本身成了囚徒。
一阵突风吹开了堆在石板上的腐叶残枝,露出浅雕的碑铭。我俯身看去——天上的神啊!那里刻着我的全名!我的生日!我的忌辰!
就在光辉照亮树木这一面的同时,我在恐怖中惊跳起来。玫瑰色的曙光映照天际,太阳从东方升腾而出;我明明就站在巨树与赤红的日轮之间,却没有影子投在树干上。
狼群用嗥叫向黎明致敬。横亘在我面前的景象是荒芜一片,在一直延伸到地平线彼端的土冢和坟墓上,这些狼或单或群地蹲坐着。此时我突然醒悟:毫无疑问,这就是那座名闻遐迩的古都——卡尔克萨城的废墟。
——以上,就是侯塞布·阿拉尔·罗巴尔丁(Hoseib Alar Robardin)的灵魂通过灵媒贝罗斯(Bayrolles)述说的实情。
http://www.sff.net/people/doylemacdonald/l_carcos.htm