【译之灵】笔译视频课程简介
一、教师简介
唐义均老师:教授,资深翻译专家,译之灵特聘笔译教授,曾担任全国翻译专业资格考试(CATTI考试)专家委员会委员、阅卷组专家,参与英语笔译考试命题及阅卷工作,为北京地区最资深、最著名的CATTI笔译考试辅导专家,最受学生欢迎的笔译教学教师。
1983年至1994年在外文局工作,专门从事汉英翻译工作与培训工作,1994年5月调入北京商学院(现北京工商大学)至今,担任英语系主任,从事英汉互译教学及党政文献汉英翻译研究工作。具有丰富的笔译实践经验及授课经验。目前,已经在我国高端翻译学杂志发表了十几篇专业学术论文,著有《汉英翻译技巧示例》(外文出版社,2011年)一书,获得业界极大反响。在外文出版社、外语教学与研究出版社、上海外语教育出版社等国内外语类专业顶级出版出版社了50多本英语教学及教辅类书籍,如《新概念英语自学词典》、《大学英语难点要点详解》等。
二、适用对象
1、备考全国翻译资格(水平)考试三级、二级笔译考试的学生;
2、从事英汉笔译工作,希望提高笔译实务能力的社会在职人员;
3、备考翻译硕士(MTI)的学生。
三、课程大纲
第一部分 英译汉
第一章 英译汉真题分析与评分标准
第二章 翻译步骤
第一步 分析句子结构
第二步 切割句子
第三步 组合句子
第四步 审读与润色
2012年11月二级笔译实务英译汉
第三章 英汉翻译难点
第一节 如何确定词义
第二节 后置修饰语及翻译技巧
第三节 长句翻译技巧
第四节 被动语态及翻译技巧
第五节 词性转换翻译技巧
第六节 同位语翻译方法
第七节 插入语翻译方法
第四章 四字格翻译法
一、对译文的要求
二、四字格常见构词模式
三、四字格构造方法
第五章 真题演练与详解
2011年5月CATTI三级笔译翻译
2012年5月英语笔译二级英译汉真题
2012年11月CATTI二级笔译实务
第二部分 汉译英
第一章 为汉译英作准备
第二章 汉译英真题分析与评分标准
2011年5月三笔的汉译英
第三章 翻译单位
翻译问题:逐字翻译
解决方法:扩大翻译单位
2013年5月翻译考试二级笔译实务
2013年5月翻译考试三级笔译实务
第四章 词汇
第一节 同义不同配
第二节 用词有别
第三节 表里不一
第四节 意随境迁
第五节 选词规律
第五章 句子结构
第一节 确立主语
第二节 无主句的翻译技巧
第三节 主谓结构与偏正结构
第六章 串句技巧
第一节 双谓语句
第二节 含有“是”的双谓语句
第三节 关系代词与关系副词
第四节 介词、分词及形容词手段
第七章 国情英语
2011年5月翻译考试二级笔译实务原文
2006年11月三级考试真题
第八章 真题演练与详解
2011年11月二级笔译
四、课程特色
1、课程为最新面授课程实时录制,每周更新;
2、课程内容包含最新CATTI笔译真题详解;
3、视频课程没有学习时间、观看次数限制;
4、视频课程将会和电脑绑定,每人只限一台电脑使用;
5、已报名【译之灵】面授课程的学员,均可享受半价优惠。
五、购买流程
1、在线填写报名表,并支付学费。
2、联系客服,下载视频课程。
3、复制机器码给客服,领取播放密码。
六、试听课件下载地址
1、英译汉评分标准 http://url.cn/R6aNpV
2、根据行文需要确定主语 http://url.cn/LklGxj
唐义均老师:教授,资深翻译专家,译之灵特聘笔译教授,曾担任全国翻译专业资格考试(CATTI考试)专家委员会委员、阅卷组专家,参与英语笔译考试命题及阅卷工作,为北京地区最资深、最著名的CATTI笔译考试辅导专家,最受学生欢迎的笔译教学教师。
1983年至1994年在外文局工作,专门从事汉英翻译工作与培训工作,1994年5月调入北京商学院(现北京工商大学)至今,担任英语系主任,从事英汉互译教学及党政文献汉英翻译研究工作。具有丰富的笔译实践经验及授课经验。目前,已经在我国高端翻译学杂志发表了十几篇专业学术论文,著有《汉英翻译技巧示例》(外文出版社,2011年)一书,获得业界极大反响。在外文出版社、外语教学与研究出版社、上海外语教育出版社等国内外语类专业顶级出版出版社了50多本英语教学及教辅类书籍,如《新概念英语自学词典》、《大学英语难点要点详解》等。
二、适用对象
1、备考全国翻译资格(水平)考试三级、二级笔译考试的学生;
2、从事英汉笔译工作,希望提高笔译实务能力的社会在职人员;
3、备考翻译硕士(MTI)的学生。
三、课程大纲
第一部分 英译汉
第一章 英译汉真题分析与评分标准
第二章 翻译步骤
第一步 分析句子结构
第二步 切割句子
第三步 组合句子
第四步 审读与润色
2012年11月二级笔译实务英译汉
第三章 英汉翻译难点
第一节 如何确定词义
第二节 后置修饰语及翻译技巧
第三节 长句翻译技巧
第四节 被动语态及翻译技巧
第五节 词性转换翻译技巧
第六节 同位语翻译方法
第七节 插入语翻译方法
第四章 四字格翻译法
一、对译文的要求
二、四字格常见构词模式
三、四字格构造方法
第五章 真题演练与详解
2011年5月CATTI三级笔译翻译
2012年5月英语笔译二级英译汉真题
2012年11月CATTI二级笔译实务
第二部分 汉译英
第一章 为汉译英作准备
第二章 汉译英真题分析与评分标准
2011年5月三笔的汉译英
第三章 翻译单位
翻译问题:逐字翻译
解决方法:扩大翻译单位
2013年5月翻译考试二级笔译实务
2013年5月翻译考试三级笔译实务
第四章 词汇
第一节 同义不同配
第二节 用词有别
第三节 表里不一
第四节 意随境迁
第五节 选词规律
第五章 句子结构
第一节 确立主语
第二节 无主句的翻译技巧
第三节 主谓结构与偏正结构
第六章 串句技巧
第一节 双谓语句
第二节 含有“是”的双谓语句
第三节 关系代词与关系副词
第四节 介词、分词及形容词手段
第七章 国情英语
2011年5月翻译考试二级笔译实务原文
2006年11月三级考试真题
第八章 真题演练与详解
2011年11月二级笔译
四、课程特色
1、课程为最新面授课程实时录制,每周更新;
2、课程内容包含最新CATTI笔译真题详解;
3、视频课程没有学习时间、观看次数限制;
4、视频课程将会和电脑绑定,每人只限一台电脑使用;
5、已报名【译之灵】面授课程的学员,均可享受半价优惠。
五、购买流程
1、在线填写报名表,并支付学费。
2、联系客服,下载视频课程。
3、复制机器码给客服,领取播放密码。
六、试听课件下载地址
1、英译汉评分标准 http://url.cn/R6aNpV
2、根据行文需要确定主语 http://url.cn/LklGxj
还没人转发这篇日记