南锡艺术博物馆
Le musée des beaux-arts de Nancy est une extension d’un des pavillons de la place Stanislas, ensemble monumental du XVIII° siècle, classé au patrimoine mondial de l’Unesco.
南锡艺术博物馆是斯坦尼斯拉斯广场建筑群的一个延伸部分。斯坦尼斯拉斯广场及周围的18世纪历史遗迹一起,被列入世界遗产保护行列。
Il interpénètre un corps de bâtiment construit en 1936 pour recevoir les collections du musée,
新的博物馆包含1936年为收藏博物馆展品建造的一部分建筑,这部分建筑位于新馆的后方。
après un incendie qui avait détruit à la fin du XIX° siècle le bâtiment de la comédie, situé sur l’arrière. Le projet a été l’occasion de mettre à jour les fortifications qui entouraient la vieille ville de Nancy, avant la construction de la place Stanislas.此设计旨在更新围绕南锡老城的堡垒,这些堡垒的设计比斯坦尼斯拉斯广场的出现要早得多。
Dans cette situation historiquement complexe, ce projet propose une formulation de la question de la gravité.
在这种复杂的历史背景条件下,建筑师提倡一种质疑重力的表达法。
Quatre petites salles cubiques en granit vert, accompagnées de quatre colonnes sombres, filent sous un voile de béton suspendu.
四个绿色花岗岩的小立方盒子,搭配四个暗柱,整齐地排列在悬挑的混凝土表皮之下。
Cette série cubique appartient à la terre par sa masse.
这个立方体的序列因重力而导向地面。
Elle repose sur un plan horizontal en granit vert, qui se place perpendiculairement pour former une dalle dans le jardin, là où le voile s’interrompt.
它栖息在绿色花岗石的水平布局之上,同时平面又垂直地延伸出一道地板直至花园,建筑表皮就此停止。
Cette fente exprime la suspension absolue du voile, qui se replie ensuite plusieurs fois, comme pour constituer en abstraction sa muralité blanche.
这个裂口表达了建筑表皮完全离开地球,再几经折叠,就像要织出它所有的白色墙面。
La gravité de la dalle démultiplie l’envolée du voile.
石板的重力阻止了建筑表皮的自由延伸。
Le projet se décompose, dans son concept, en trois rectangles de grande dimension, déclinant, comme une spirale qui s’élève du sol, trois positions spatiales différentes.
建筑在它的概念中被分解成三个大的长方形石板, 偏离,就像一个螺旋体从地面升起来,三个不同的空间同时进行。
La première, sombre est posée au sol, la seconde, en pierre, est soulevée frontalement et semble suspendue en travers de la première, jusqu’à pénétrer le bâtiment existant, la troisième, blanche et abstraite, flotte horizontalement, sans points d’appuis, dans l’espace intérieur.
第一个,在地面上,第二个,利用石材,抬高,通过第一个盒子悬挑起来,直到插入原有建筑之中,第三个,白色并且 抽象,在建筑内部没有支撑点并漂浮起来。
Ces trois dalles dépassent la relation entre l’intérieur et l’extérieur pour placer l’un et l’autre dans une complète continuité spatiale, visible à l’endroit où se place la pénétration du voile extérieur.
这三个石板相互联系着建筑的内部与外部空间,形成空间上的连续性,同时,建筑表皮也练成一体。
Ce jeu de plans pourrait apparaître formel s’il n’était pas directement structurel.
平面布局戏谑得逃离结构的束缚。
La façade, qui paraît suspendue, est de fait la poutre qui porte l’alternance des salles et le plan flottant du premier étage intègre la structure de la toiture et la verrière qui éclaire l’intérieur, d’une lumière douce et diffuse.
建筑立面,从外部看起来是悬挑的,其实是承载交替出现的房间的梁作用的结果,平面浮在首层之上,将屋面的结构和玻璃结合在一起,舒缓的漫射光通过玻璃照进室内。
Il y a ici la conjonction de deux traditions expressives explorées par la modernité,
这里也有现代主义总结的两个传统用法,两者相互支撑突出表达:一个是结合了重力和物质,像柯布或者密斯那样,两一个,更接近画界,由荷兰风格派的凡·杜斯堡或者俄罗斯激进派里斯特斯基的解构建筑。
qui se combinent de façon inédite, s’appuyant l’une sur l’autre pour renforcer leurs effets : l’une associe la matérialité et la gravité simple, de Le Corbusier ou Mies van der Rohe, alors que l’autre, plus picturale, vise la dématérialisation de l’architecture mise au point par van Doesburg ou El Lissitsky.
凡·杜斯堡梦想一种在无限空间的大众审美中创造物质的非自然性。
Théo van Doesburg rêvait d’une dénaturalisation des matériaux dans une esthétique générale de l’espace infini.
密斯懂得重新诠释材料表达,甚至变得几近抽象,在一种流动的空间内表达出一种诗意
Mies, quant à lui, a su réintroduire la matière, devenue presque abstraite, dans une poétique de l’espace fluide.
此设计的巧妙在于用一种综合方法将两种传统交织在一起传达出一种古老的理性表达主义。
L’intérêt du projet du musée des beaux-arts de Nancy réside dans la tentative d’articuler de façon cohérente les éléments issus de ces deux traditions dans une authentique rationalité expressive.
Celle-ci n’apparaît pas très éloignée sur le plan conceptuel de celle, théorisée dans les années vingt, mais tient compte des expériences des décennies de l’après-guerre. Aussi ne faut-il pas s’étonner si le musée de Nancy emprunte autant à Théo van Doesburg et Mies, qu’à Donald Judd, ou Richard Serra.
南锡艺术博物馆是斯坦尼斯拉斯广场建筑群的一个延伸部分。斯坦尼斯拉斯广场及周围的18世纪历史遗迹一起,被列入世界遗产保护行列。
Il interpénètre un corps de bâtiment construit en 1936 pour recevoir les collections du musée,
新的博物馆包含1936年为收藏博物馆展品建造的一部分建筑,这部分建筑位于新馆的后方。
après un incendie qui avait détruit à la fin du XIX° siècle le bâtiment de la comédie, situé sur l’arrière. Le projet a été l’occasion de mettre à jour les fortifications qui entouraient la vieille ville de Nancy, avant la construction de la place Stanislas.此设计旨在更新围绕南锡老城的堡垒,这些堡垒的设计比斯坦尼斯拉斯广场的出现要早得多。
Dans cette situation historiquement complexe, ce projet propose une formulation de la question de la gravité.
在这种复杂的历史背景条件下,建筑师提倡一种质疑重力的表达法。
Quatre petites salles cubiques en granit vert, accompagnées de quatre colonnes sombres, filent sous un voile de béton suspendu.
四个绿色花岗岩的小立方盒子,搭配四个暗柱,整齐地排列在悬挑的混凝土表皮之下。
Cette série cubique appartient à la terre par sa masse.
这个立方体的序列因重力而导向地面。
Elle repose sur un plan horizontal en granit vert, qui se place perpendiculairement pour former une dalle dans le jardin, là où le voile s’interrompt.
它栖息在绿色花岗石的水平布局之上,同时平面又垂直地延伸出一道地板直至花园,建筑表皮就此停止。
Cette fente exprime la suspension absolue du voile, qui se replie ensuite plusieurs fois, comme pour constituer en abstraction sa muralité blanche.
这个裂口表达了建筑表皮完全离开地球,再几经折叠,就像要织出它所有的白色墙面。
La gravité de la dalle démultiplie l’envolée du voile.
石板的重力阻止了建筑表皮的自由延伸。
Le projet se décompose, dans son concept, en trois rectangles de grande dimension, déclinant, comme une spirale qui s’élève du sol, trois positions spatiales différentes.
建筑在它的概念中被分解成三个大的长方形石板, 偏离,就像一个螺旋体从地面升起来,三个不同的空间同时进行。
La première, sombre est posée au sol, la seconde, en pierre, est soulevée frontalement et semble suspendue en travers de la première, jusqu’à pénétrer le bâtiment existant, la troisième, blanche et abstraite, flotte horizontalement, sans points d’appuis, dans l’espace intérieur.
第一个,在地面上,第二个,利用石材,抬高,通过第一个盒子悬挑起来,直到插入原有建筑之中,第三个,白色并且 抽象,在建筑内部没有支撑点并漂浮起来。
Ces trois dalles dépassent la relation entre l’intérieur et l’extérieur pour placer l’un et l’autre dans une complète continuité spatiale, visible à l’endroit où se place la pénétration du voile extérieur.
这三个石板相互联系着建筑的内部与外部空间,形成空间上的连续性,同时,建筑表皮也练成一体。
Ce jeu de plans pourrait apparaître formel s’il n’était pas directement structurel.
平面布局戏谑得逃离结构的束缚。
La façade, qui paraît suspendue, est de fait la poutre qui porte l’alternance des salles et le plan flottant du premier étage intègre la structure de la toiture et la verrière qui éclaire l’intérieur, d’une lumière douce et diffuse.
建筑立面,从外部看起来是悬挑的,其实是承载交替出现的房间的梁作用的结果,平面浮在首层之上,将屋面的结构和玻璃结合在一起,舒缓的漫射光通过玻璃照进室内。
Il y a ici la conjonction de deux traditions expressives explorées par la modernité,
这里也有现代主义总结的两个传统用法,两者相互支撑突出表达:一个是结合了重力和物质,像柯布或者密斯那样,两一个,更接近画界,由荷兰风格派的凡·杜斯堡或者俄罗斯激进派里斯特斯基的解构建筑。
qui se combinent de façon inédite, s’appuyant l’une sur l’autre pour renforcer leurs effets : l’une associe la matérialité et la gravité simple, de Le Corbusier ou Mies van der Rohe, alors que l’autre, plus picturale, vise la dématérialisation de l’architecture mise au point par van Doesburg ou El Lissitsky.
凡·杜斯堡梦想一种在无限空间的大众审美中创造物质的非自然性。
Théo van Doesburg rêvait d’une dénaturalisation des matériaux dans une esthétique générale de l’espace infini.
密斯懂得重新诠释材料表达,甚至变得几近抽象,在一种流动的空间内表达出一种诗意
Mies, quant à lui, a su réintroduire la matière, devenue presque abstraite, dans une poétique de l’espace fluide.
此设计的巧妙在于用一种综合方法将两种传统交织在一起传达出一种古老的理性表达主义。
L’intérêt du projet du musée des beaux-arts de Nancy réside dans la tentative d’articuler de façon cohérente les éléments issus de ces deux traditions dans une authentique rationalité expressive.
Celle-ci n’apparaît pas très éloignée sur le plan conceptuel de celle, théorisée dans les années vingt, mais tient compte des expériences des décennies de l’après-guerre. Aussi ne faut-il pas s’étonner si le musée de Nancy emprunte autant à Théo van Doesburg et Mies, qu’à Donald Judd, ou Richard Serra.
还没人赞这篇日记