《憎恨,友情,求爱,爱情,婚姻》——艾莉丝·门罗
但是与他平时走在必经的路上和人们打招呼相互说几句话相比,他发现他自己突然很能说(he found himself bursting into speech)。一旦有人问他今天早上过得怎么样,他就进入一种异常的状态,甚至是非常不体面的倾诉他的困境,就像对服务员那样,这些人也有事情要做,他们就点头,应付了事,然后表示抱歉离开了。这个早上感觉没有像其他的那些大雾退去之后的早上那样变得温暖起来,他的夹克根本就不够暖和,所以他想到了店铺里的舒适。
那些认识他时间最长的人们是最受惊的。他除了沉默就再没有别的什么了——彬彬有礼的绅士(the well-mannered gentleman),他的思想像是来自另一个时代的,他的礼节使他可以让人麻利原谅的特权(这点有点开玩笑的意思,因为特权绝大时候是他的回忆,别的人不是特别在意)。(不要问我这里在讲什么,我不知道啊,读都读不懂翻译个头啊,忧桑。His courtesy a deft apology for privilege (which was a bit of joke, because the privilege was mostly in his recollection and mot apparent to others).)他大概是最后一个像空气认错或是求同情的人(he should have been the last person to sir wrongs or ask for sympathy)——在他夫人去世的时候他没有过,甚至是他女儿去世的时候也没有——但是现在他变了,拉出一些信件(证据),试问一个同伴一次又一次的拿走他的钱,甚至现在在他有再次可怜他的时候,唆使他的管家去偷他的家具,难道不是一种羞辱么。有些人认为他说的是他自己的家具——他们认为这个老人的家里没有留下一张床或是椅子。他们建议他去警察局。
“那样不好,那样不好,”他说。“你不可能得到冷酷者的怜悯。”(前面这句翻得这么好,肯定不是我原创的啦,算是个习语吧。How can you get blood from a stone?)
他走到修鞋店里,找Herman Shultz。
“你还记得那些你给我换过底子的鞋妈,就是我从英格兰带回来的那双?你大概四五年前给它们换过鞋底。”
这家店就好像一个山洞,在几个工作的地方吊着昏暗的灯泡。那里特别的过风,但是还有有股男人的味道——胶水、皮革、黑鞋油、刚切好的毡鞋底和那些已经腐烂的旧鞋底——对McCauley先生来说很舒服。在这里,他的邻居Herman Shultz,一个蜡黄干瘦的、特别内行、带着眼睛的手工业者,已经驼背了,一年四季都有事情忙——用一把危险的钩状的刀摆弄着铁钉和脚钉,切割已经设计好样子的皮革。毡子被看上去像微小圆形锯的东西切割。缓冲器发出滑过表面的声音,砂纸轮用来刮平,按在一个机器顶端的金刚砂石发出很大的好像机械昆虫一样的声音,缝合设备在皮革上面以精准的节奏在打孔。这个地方所有的这些声音味道和精准的动作对McCauley先生来说都是许多年前就熟悉的,但是之前从来没有辨认和有反应过。现在Herman微笑着站直了向他点头,McCauley先生在这个山洞样的店里看到了他的一生。他希望表现出同情或是敬佩或是更多的一些他自己也不明白的情感。
“是的,我记得,”Herman说。“那是双不错的靴子。“
“好靴子。要知道我是那我的婚礼旅行期间得到的。我在英格兰收到的。我现在想不起来具体是哪了,反正不是伦敦。“
“我记得你和我说过。“
“你给它们弄的挺好的。它们现在还很好用。干得好,Herman。你在这干得真好。你工作很诚恳。”
“那就好。”Herman快速的看了一眼自己手里的靴子。McCauley先生知道他又要回到他的工作上了,但是他不想让他继续工作。
“我刚刚去大开了眼界。很震惊。”
“是么?”
那些认识他时间最长的人们是最受惊的。他除了沉默就再没有别的什么了——彬彬有礼的绅士(the well-mannered gentleman),他的思想像是来自另一个时代的,他的礼节使他可以让人麻利原谅的特权(这点有点开玩笑的意思,因为特权绝大时候是他的回忆,别的人不是特别在意)。(不要问我这里在讲什么,我不知道啊,读都读不懂翻译个头啊,忧桑。His courtesy a deft apology for privilege (which was a bit of joke, because the privilege was mostly in his recollection and mot apparent to others).)他大概是最后一个像空气认错或是求同情的人(he should have been the last person to sir wrongs or ask for sympathy)——在他夫人去世的时候他没有过,甚至是他女儿去世的时候也没有——但是现在他变了,拉出一些信件(证据),试问一个同伴一次又一次的拿走他的钱,甚至现在在他有再次可怜他的时候,唆使他的管家去偷他的家具,难道不是一种羞辱么。有些人认为他说的是他自己的家具——他们认为这个老人的家里没有留下一张床或是椅子。他们建议他去警察局。
“那样不好,那样不好,”他说。“你不可能得到冷酷者的怜悯。”(前面这句翻得这么好,肯定不是我原创的啦,算是个习语吧。How can you get blood from a stone?)
他走到修鞋店里,找Herman Shultz。
“你还记得那些你给我换过底子的鞋妈,就是我从英格兰带回来的那双?你大概四五年前给它们换过鞋底。”
这家店就好像一个山洞,在几个工作的地方吊着昏暗的灯泡。那里特别的过风,但是还有有股男人的味道——胶水、皮革、黑鞋油、刚切好的毡鞋底和那些已经腐烂的旧鞋底——对McCauley先生来说很舒服。在这里,他的邻居Herman Shultz,一个蜡黄干瘦的、特别内行、带着眼睛的手工业者,已经驼背了,一年四季都有事情忙——用一把危险的钩状的刀摆弄着铁钉和脚钉,切割已经设计好样子的皮革。毡子被看上去像微小圆形锯的东西切割。缓冲器发出滑过表面的声音,砂纸轮用来刮平,按在一个机器顶端的金刚砂石发出很大的好像机械昆虫一样的声音,缝合设备在皮革上面以精准的节奏在打孔。这个地方所有的这些声音味道和精准的动作对McCauley先生来说都是许多年前就熟悉的,但是之前从来没有辨认和有反应过。现在Herman微笑着站直了向他点头,McCauley先生在这个山洞样的店里看到了他的一生。他希望表现出同情或是敬佩或是更多的一些他自己也不明白的情感。
“是的,我记得,”Herman说。“那是双不错的靴子。“
“好靴子。要知道我是那我的婚礼旅行期间得到的。我在英格兰收到的。我现在想不起来具体是哪了,反正不是伦敦。“
“我记得你和我说过。“
“你给它们弄的挺好的。它们现在还很好用。干得好,Herman。你在这干得真好。你工作很诚恳。”
“那就好。”Herman快速的看了一眼自己手里的靴子。McCauley先生知道他又要回到他的工作上了,但是他不想让他继续工作。
“我刚刚去大开了眼界。很震惊。”
“是么?”
还没人赞这篇日记